ضرورت دین
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
فصل اول
ضرورت دین
(سخنرانی در لندن)
از میان تمام نیروهایی که در شکلدهی سرنوشت نژاد بشر عمل کردهاند و هنوز هم عمل میکنند، هیچ نیرویی بیتردید نیرومندتر از آن تجلّی نیست که ما آن را دین مینامیم. تمام سازمانهای اجتماعی در پسزمینهٔ خود، به نوعی، کارکرد آن نیروی ویژه را دارند، و بزرگترین انگیزهٔ انسجامبخش که تاکنون میان واحدهای بشری به کار گرفته شده، از همین نیرو نشأت گرفته است. برای همهٔ ما آشکار است که در بسیاری از موارد، پیوندهای دینی نیرومندتر از پیوندهای نژادی، یا اقلیمی، یا حتی نسبی بودهاند. این واقعیتی شناختهشده است که افرادی که خدای واحدی را میپرستند و به دین واحدی باور دارند، با استحکام و ثبات بسیار بیشتری در کنار یکدیگر ایستادهاند تا افرادی که صرفاً از تبار واحد بوده یا حتی برادر بودهاند. تلاشهای گوناگونی برای ردیابی سرآغازهای دین صورت گرفته است. در تمام ادیان کهنی که تا امروز به ما رسیدهاند، یک ادعای مشترک مییابیم — و آن اینکه همگی فراطبیعی هستند، یعنی خاستگاه آنها به اصطلاح در مغز بشری نیست، بلکه از جایی بیرون از آن سرچشمه گرفتهاند.
دو نظریه در میان دانشمندان جدید تا حدی مقبولیت یافته است. یکی نظریهٔ روحی دین است و دیگری تکامل ایدهٔ بینهایت. یک گروه بر این باور است که نیاپرستی آغاز اندیشههای دینی است؛ گروه دیگر معتقد است که دین از شخصیتبخشی به نیروهای طبیعت سرچشمه میگیرد. انسان میخواهد یاد مردگان خود را زنده نگه دارد و گمان میکند آنان حتی پس از تحلیل جسم، همچنان زندهاند، و میخواهد برای آنان غذا بگذارد و به نوعی آنان را بپرستد. از همین جا آن رشد و نموّ پدید آمد که ما آن را دین مینامیم.
با مطالعهٔ ادیان باستانی مصریان، بابلیان، چینیان و بسیاری نژادهای دیگر در آمریکا و جاهای دیگر، آثار بسیار روشنی از نیاپرستی به عنوان آغاز دین مییابیم. نزد مصریان باستان، نخستین تصور از روح، تصور یک «همزاد» بود. هر جسم انسانی، موجود دیگری بسیار شبیه به خود در خویش داشت؛ و چون انسان میمرد، این همزاد از بدن خارج میشد و همچنان به حیات خود ادامه میداد. اما زندگی این همزاد تنها تا زمانی دوام داشت که جسد مرده سالم باقی میماند، و به همین دلیل است که در میان مصریان چنین دلمشغولی فراوانی برای حفظ جسد بدون آسیب میبینیم. و به همین علت است که آن اهرام عظیم را ساختند تا اجساد را در آنها نگه دارند. زیرا اگر هر بخشی از جسم بیرونی آسیب میدید، همزاد نیز به همان اندازه آسیب میدید. این آشکارا نیاپرستی است. نزد بابلیان باستان نیز همین تصور همزاد را مییابیم، اما با تفاوتی. همزاد تمام حس محبت خود را از دست میداد؛ زندگان را میترساند تا به او خوراک و نوشیدنی بدهند و به شیوههای گوناگون یاریاش کنند. حتی تمام عاطفهاش را نسبت به فرزندان و همسر خود از دست میداد. در میان هندوان باستان نیز آثاری از این نیاپرستی مییابیم. در میان چینیان نیز میتوان گفت بنیان دین آنها نیاپرستی است و هنوز هم سراسر آن کشور پهناور را فرا گرفته است. در واقع، تنها دینی که واقعاً میتوان گفت در چین رونق دارد، همین نیاپرستی است. بنابراین از یک سو، موضع بسیار محکمی برای کسانی ساخته شده که نظریهٔ نیاپرستی را به عنوان آغاز دین مطرح میکنند.
از سوی دیگر، دانشمندانی هستند که از ادبیات کهن آریایی نشان میدهند دین در پرستش طبیعت ریشه دارد. هرچند در هند همه جا شواهدی از نیاپرستی مییابیم، اما در کهنترین آثار مکتوب هیچ اثری از آن نیست. در ریگودا سمهیتا، کهنترین سند نژاد آریایی، هیچ نشانی از آن نمییابیم. دانشمندان جدید بر این باورند که آنچه در آنجا مییابند، پرستش طبیعت است. ذهن بشر به نظر میرسد تقلا میکند تا نگاهی اجمالی به پشت صحنه بیندازد. سپیدهدم، شامگاه، طوفان، نیروهای شگفتانگیز و عظیم طبیعت، زیباییهای آن — اینها ذهن بشر را به خود مشغول داشتهاند و او آرزو دارد فراتر رود و چیزی دربارهٔ آنها بفهمد. در این تلاش، بشر به این پدیدهها صفات شخصی میبخشد و روح و جسم به آنها میدهد، گاه زیبا و گاه متعالی. هر تلاشی سرانجام به تجرید شدن این پدیدهها میانجامد، چه شخصیتیافته باشند و چه نه. همین را در مورد یونانیان باستان نیز مییابیم؛ تمام اساطیر آنها صرفاً همین پرستش مجرّد طبیعت است. همچنین نزد ژرمنهای باستان، اسکاندیناویها و همهٔ نژادهای آریایی دیگر. بنابراین از این سو نیز، استدلال بسیار محکمی ارائه شده مبنی بر اینکه دین ریشه در شخصیتبخشی به نیروهای طبیعت دارد.
این دو دیدگاه، هرچند ظاهراً متناقض به نظر میرسند، بر بنیاد سومی قابل آشتی هستند که به نظر من جوانهٔ واقعی دین است، و من آن را تلاش برای فراتر رفتن از محدودیتهای حواس مینامم. یا انسان به جستجوی ارواح نیاکان خود، ارواح مردگان میرود — یعنی میخواهد نگاهی بیندازد به آنچه پس از تحلیل جسم وجود دارد — یا آرزو دارد نیرویی را که در پس پدیدههای شگفتانگیز طبیعت عمل میکند، بفهمد. هر کدام از اینها که باشد، یک چیز مسلم است: او تلاش میکند از محدودیتهای حواس فراتر رود. نمیتواند به حواس خود بسنده کند؛ میخواهد از آنها فراتر رود. توضیح آن نیازی به رمزآلود بودن ندارد. به نظر من بسیار طبیعی است که نخستین نگاه اجمالی به دین از طریق رؤیا حاصل شود. اولین تصور از جاودانگی را انسان ممکن است از طریق رؤیا به دست آورده باشد. آیا این حالتی بسیار شگفتانگیز نیست؟ و ما میدانیم که کودکان و ذهنهای بیتربیت، تفاوت بسیار اندکی میان حالت رؤیا و حالت بیداری خود میبینند. چه چیزی طبیعیتر از این که آنها بر اساس منطق طبیعی دریابند که حتی در حالت خواب، هنگامی که بدن ظاهراً مرده است، ذهن با تمام کارکردهای پیچیدهاش ادامه میدهد؟ چه عجیب که انسانها فوراً به این نتیجه برسند که وقتی این جسم برای همیشه تحلیل رفت، همان کارکرد ادامه خواهد یافت؟ به نظر من، این توضیح طبیعیتری برای امر فراطبیعی خواهد بود، و از طریق همین ایدهٔ رؤیا، ذهن بشر به تصورات بالاتر و بالاتری صعود میکند. البته با گذشت زمان، اکثریت عظیم بشریت دریافتند که این رؤیاها با حالت بیداری آنها تأیید نمیشوند، و در حالت رؤیا، انسان وجود تازهای ندارد، بلکه صرفاً تجربیات حالت بیداری را بازآفرینی میکند.
اما تا آن زمان جستجو آغاز شده بود، و جستجو به درون بود، و انسان به کاوش عمیقتر در مراحل مختلف ذهن ادامه داد و حالاتی بالاتر از بیداری و رؤیا را کشف کرد. این وضعیت را در تمام ادیان سازمانیافتهٔ جهان مییابیم که آن را وجد یا الهام مینامند. در تمام ادیان سازمانیافته، بنیانگذاران، پیامبران و فرستادگان آنها اعلام شدهاند که به حالاتی از ذهن رسیدهاند که نه بیداری بوده و نه خواب، و در آن حالات با مجموعهٔ تازهای از حقایق مربوط به آنچه قلمرو روحانی نامیده میشود، رو در رو شدهاند. آنها حقایقی را در آنجا بسیار شدیدتر از آنچه ما در حالت بیداری حقایق اطراف خود را درک میکنیم، درک کردند. مثلاً ادیان برهمنان را در نظر بگیرید. وداها را ریشیها نوشتهاند و گفته شده است. این ریشیها حکیمانی بودند که حقایق خاصی را درک کرده بودند. تعریف دقیق واژهٔ سانسکریت ریشی، «بینندهٔ مانتراها» است — یعنی بینندهٔ اندیشههایی که در سرودهای ودایی بیان شدهاند. این مردان اعلام کردند که حقایقی را درک کردهاند — حس کردهاند، اگر بتوان این واژه را برای امر فراحسی به کار برد — و این حقایق را ثبت کردند. همین حقیقت را در میان یهودیان و مسیحیان نیز اعلام شده مییابیم.
در مورد بودائیان، چنانکه فرقهٔ جنوبی نمایندگیشان میکند، ممکن است استثنائاتی مطرح شود. ممکن است پرسیده شود — اگر بودائیان به هیچ خدا یا روحی باور ندارند، چگونه میتوان دین آنها را از حالت فراحسی وجود مشتق دانست؟ پاسخ این است که حتی بودائیان نیز قانون اخلاقی ابدیای مییابند، و آن قانون اخلاقی به معنای متعارف ما از واژه، محصول استدلال نبود. بلکه بودا آن را یافت، آن را کشف کرد، در حالتی فراحسی. کسانی از شما که زندگی بودا را حتی به اختصار در آن شعر زیبا، «نور آسیا»، خواندهاند، ممکن است به یاد آورید که بودا زیر درخت بو نشسته نمایش داده شده تا به آن حالت فراحسی ذهن رسید. تمام آموزههای او از این طریق آمد، نه از طریق تأملات عقلانی.
بنابراین، ادعای عظیمی توسط همهٔ ادیان مطرح شده است؛ اینکه ذهن بشر، در لحظاتی خاص، نه تنها از محدودیتهای حواس فراتر میرود، بلکه از قدرت استدلال نیز فراتر میرود. آنگاه با حقایقی رو در رو میشود که هرگز نمیتوانست حس کند و هرگز نمیتوانست با استدلال به آنها برسد. این حقایق بنیان تمام ادیان جهان هستند. البته ما حق داریم این حقایق را به چالش بکشیم و آنها را در بوتهٔ آزمون عقل قرار دهیم. با این حال، تمام ادیان موجود جهان برای ذهن بشر این قدرت ویژهٔ فراتر رفتن از حدود حواس و حدود عقل را ادعا میکنند؛ و این قدرت را به عنوان بیان یک واقعیت عرضه میکنند.
صرفنظر از بررسی این پرسش که حقایق ادعاشده توسط ادیان تا چه حد صحیح هستند، یک ویژگی مشترک در همهٔ آنها مییابیم. همهٔ آنها تجریداتی هستند در برابر کشفیات ملموس فیزیک، مثلاً؛ و در تمام ادیان سازمانیافتهٔ عالی، خالصترین شکل تجرید واحد را به خود میگیرند، یا به صورت حضوری مجرّد، به عنوان هستی همهجا حاضر، یا به عنوان شخصیتی مجرّد به نام خداوند، یا به عنوان قانون اخلاقی، یا به صورت گوهری مجرّد که زیربنای هر وجودی است. در دوران جدید نیز، تلاشهایی که برای تبلیغ ادیان بدون توسل به حالت فراحسی ذهن صورت گرفته، ناگزیر شدهاند همان تجریدات کهن باستانیان را برگرفته و نامهای متفاوتی چون «قانون اخلاقی»، «وحدت آرمانی» و جز آن بر آنها بگذارند، و بدینسان نشان میدهند که این تجریدات در حواس نیستند. هیچیک از ما هنوز «انسان آرمانی» ندیدهایم، و با این حال به ما گفته میشود به آن باور داشته باشیم. هیچیک از ما هنوز انسانی آرمانی و کامل ندیدهایم، و با این حال بدون آن آرمان نمیتوانیم پیشرفت کنیم. بنابراین، این یک واقعیت از همهٔ این ادیان مختلف برجسته میشود: تجرید واحد آرمانیای وجود دارد که یا به صورت شخص یا هستی غیرشخصی یا قانون یا حضور یا گوهر در برابر ما نهاده شده است. ما همیشه در تلاشیم تا خود را به سوی آن آرمان بالا بکشیم. هر انسانی، هر که باشد و هر کجا باشد، آرمانی از قدرت بینهایت دارد. هر انسانی آرمانی از لذت بینهایت دارد. بیشتر کارهایی که در اطراف خود میبینیم، فعالیتهایی که همهجا به نمایش گذاشته میشوند، ناشی از تلاش برای این قدرت بینهایت یا این لذت بینهایت هستند. اما اندکی زود درمییابند که هرچند برای قدرت بینهایت تلاش میکنند، از طریق حواس نمیتوان به آن رسید. خیلی زود درمییابند که آن لذت بینهایت از طریق حواس به دست نمیآید، یا به عبارت دیگر، حواس بسیار محدودند و جسم بسیار محدود است برای بیان بینهایت. تجلّی بینهایت از طریق متناهی ناممکن است، و دیر یا زود انسان میآموزد که از تلاش برای بیان بینهایت از طریق متناهی دست بردارد. این دست برداشتن، این زهد و ترک، پسزمینهٔ اخلاق است. ترک و زهد همان بنیادی است که اخلاق بر آن استوار است. هرگز قانون اخلاقیای تبلیغ نشده که ترک و زهد بنیاد آن نبوده باشد.
اخلاق همیشه میگوید: «نه من، بلکه تو.» شعار آن «نه خود، بلکه غیرخود» است. تصورات باطل فردگرایی که انسان هنگام تلاش برای یافتن آن قدرت بینهایت یا آن لذت بینهایت از طریق حواس به آن چنگ میزند، باید رها شوند — قوانین اخلاق چنین میگویند. باید خود را در آخر قرار دهید و دیگران را پیش از خود. حواس میگویند: «اول خودم.» اخلاق میگوید: «باید خود را آخر نگه دارم.» بنابراین، تمام قوانین اخلاقی بر این ترک و زهد استوارند؛ نابودی، نه ساختن فرد در سطح مادی. آن بینهایت هرگز در سطح مادی بیان نخواهد یافت و نه ممکن است و نه قابل تصور.
پس انسان باید سطح ماده را رها کند و به عرصههای دیگر صعود کند تا بیان ژرفتری از آن بینهایت بجوید. بدینسان قوانین اخلاقی گوناگون شکل میگیرند، اما همه آن یک ایدهٔ محوری را دارند: خوداِنکاری ابدی. فنای کامل خود، آرمان اخلاق است. مردم اگر از آنها خواسته شود که به فردیتهای خود نیندیشند، یکّه میخورند. ظاهراً بسیار میترسند آنچه را فردیت خود مینامند از دست بدهند. در عین حال، همین افراد والاترین آرمانهای اخلاقی را درست اعلام میکنند، بدون آنکه لحظهای بیندیشند که دامنه، هدف و ایدهٔ تمام اخلاق، نابودی فرد است و نه بنا نهادن آن.
معیارهای سودمندگرایانه نمیتوانند روابط اخلاقی انسانها را تبیین کنند، زیرا در وهلهٔ نخست، نمیتوانیم هیچ قانون اخلاقیای را از ملاحظات سودمندی استنتاج کنیم. بدون ضمانت فراطبیعی — چنانکه نامیده میشود — یا ادراک فراآگاهانه — چنانکه من ترجیح میدهم بنامم — هیچ اخلاقی نمیتواند وجود داشته باشد. بدون تلاش به سوی بینهایت، هیچ آرمانی نمیتواند باشد. هر نظامی که بخواهد انسانها را به حدود جوامع خودشان محدود کند، قادر به یافتن تبیینی برای قوانین اخلاقی بشریت نیست. سودمندگرا از ما میخواهد تلاش به سوی بینهایت، دستیابی به فراحسی را به عنوان امری غیرعملی و بیهوده رها کنیم، و در همان نفس از ما میخواهد اخلاق را بپذیریم و به جامعه خدمت کنیم. چرا باید خدمت کنیم؟ خدمت کردن ملاحظهای ثانوی است. ما باید آرمانی داشته باشیم. اخلاق خود هدف نیست، بلکه وسیلهای برای رسیدن به هدف است. اگر هدف نباشد، چرا باید اخلاقی باشیم؟ چرا باید به دیگران خدمت کنم و به آنها آسیب نرسانم؟ اگر خوشبختی هدف بشریت است، چرا خودم را خوشبخت نکنم و دیگران را ناخوشبخت نسازم؟ چه چیزی مرا باز میدارد؟ در وهلهٔ دوم، بنیان سودمندی بسیار تنگ است. تمام اشکال و روشهای اجتماعی رایج از جامعه به همان شکلی که هست مشتق شدهاند، اما سودمندگرا چه حقی دارد فرض کند جامعه ابدی است؟ جامعه قرنها پیش وجود نداشت و احتمالاً قرنها بعد هم وجود نخواهد داشت. به احتمال قوی یکی از مراحل گذرایی است که ما از آن به سوی تکامل بالاتری میرویم، و هر قانونی که صرفاً از جامعه مشتق شده باشد نمیتواند ابدی باشد و نمیتواند تمام عرصهٔ طبیعت انسانی را پوشش دهد. بنابراین، نظریههای سودمندگرایانه در بهترین حالت تنها در شرایط اجتماعی کنونی کار میکنند. فراتر از آن ارزشی ندارند. اما اخلاقی که از دین و معنویت مشتق شده باشد، تمام انسان بینهایت را در دامنهٔ خود دارد. فرد را در بر میگیرد، اما روابطش با بینهایت است، و جامعه را نیز در بر میگیرد — زیرا جامعه چیزی نیست جز مجموعهای از همین افراد که گرد هم آمدهاند؛ و چون بر فرد و روابط ابدیاش اعمال میشود، ضرورتاً باید بر کل جامعه نیز، در هر شرایطی که در هر زمان معینی باشد، اعمال شود. بنابراین میبینیم که همیشه ضرورت دین روحانی برای بشریت وجود دارد. انسان نمیتواند همیشه به ماده بیندیشد، هرچند لذتبخش باشد.
گفته شده که توجه بیش از حد به امور معنوی، روابط عملی ما در این جهان را مختل میکند. از همان دوران حکیم چینی کنفوسیوس، گفته شده بود: «بگذارید از این جهان مراقبت کنیم؛ و بعد، وقتی کار این جهان را تمام کردیم، از جهان دیگر مراقبت خواهیم کرد.» بسیار خوب است که از این جهان مراقبت کنیم. اما اگر توجه بیش از حد به امور معنوی ممکن است اندکی بر روابط عملی ما تأثیر بگذارد، توجه بیش از حد به آنچه عملی خوانده میشود، هم در اینجا و هم در آخرت به ما آسیب میرساند. ما را مادیگرا میسازد. زیرا انسان نباید طبیعت را هدف خود بشمارد، بلکه چیزی والاتر را.
انسان تا زمانی انسان است که برای برتری یافتن بر طبیعت تلاش میکند، و این طبیعت هم درونی است و هم بیرونی. نه تنها قوانینی را که بر ذرات ماده در بیرون و در بدن ما حکومت میکنند شامل میشود، بلکه طبیعت لطیفتر درون را نیز در بر میگیرد که در واقع نیروی محرکهٔ حاکم بر بیرون است. فتح طبیعت بیرونی خوب و بسیار باشکوه است، اما فتح طبیعت درونی ما باشکوهتر است. شناخت قوانین حاکم بر ستارگان و سیارات باشکوه و خوب است؛ اما شناخت قوانین حاکم بر احساسات، عواطف و ارادهٔ بشر، بینهایت باشکوهتر و بهتر است. این فتح انسان درونی، فهم اسرار کارکردهای لطیفی که درون ذهن بشر هستند، و شناخت رازهای شگفتانگیز آن، به طور کامل به دین تعلق دارد. طبیعت بشری — منظورم طبیعت بشری معمولی است — میخواهد حقایق مادی بزرگ ببیند. انسان معمولی نمیتواند چیزی لطیف را بفهمد. به درستی گفته شده که تودهها شیری را تحسین میکنند که هزار بره را میکشد و لحظهای فکر نمیکنند که این مرگ برههاست، هرچند پیروزی لحظهای برای شیر است؛ زیرا آنها تنها در تجلیات قدرت جسمانی لذت مییابند. همینطور است با اکثریت عادی بشر. آنها همهچیز بیرونی را میفهمند و از آن لذت میبرند. اما در هر جامعهای بخشی هست که لذتهایشان در حواس نیست، بلکه فراتر است، و گاهگاه نگاههای اجمالی به چیزی والاتر از ماده میاندازند و تلاش میکنند به آن برسند. و اگر تاریخ ملتها را میان سطرها بخوانیم، همیشه خواهیم یافت که اعتلای یک ملت با افزایش تعداد چنین انسانهایی همراه است؛ و سقوط زمانی آغاز میشود که این جستجوی بینهایت، هرچند سودمندگرایان آن را بیهوده بنامند، متوقف شده باشد. یعنی سرچشمهٔ اصلی قدرت هر نژادی در معنویت آن نهفته است، و مرگ آن نژاد از روزی آغاز میشود که معنویت افول کند و مادیگرایی جای آن را بگیرد.
بنابراین، صرفنظر از حقایق و واقعیتهای استوار که ممکن است از دین بیاموزیم، صرفنظر از آسایشهایی که ممکن است از آن به دست آوریم، دین به عنوان یک علم، به عنوان یک مطالعه، بزرگترین و سالمترین تمرینی است که ذهن بشر میتواند داشته باشد. این جستجوی بینهایت، این تلاش برای درک بینهایت، این کوشش برای فراتر رفتن از محدودیتهای حواس — بیرون آمدن از ماده، به اصطلاح — و تکامل بخشیدن به انسان روحانی — این تلاش شبانهروزی برای یکی ساختن بینهایت با هستی ما — این تقلا خود باشکوهترین و پرافتخارترین تلاشی است که انسان میتواند انجام دهد. برخی بیشترین لذت خود را در خوردن مییابند. ما حق نداریم بگوییم نباید چنین کنند. دیگران بیشترین لذت را در تملک اشیای خاصی مییابند. ما حق نداریم بگوییم نباید چنین کنند. اما آنها نیز حق ندارند به کسی که والاترین لذت خود را در اندیشهٔ معنوی مییابد «نه» بگویند. هرچه سازمان پستتر باشد، لذت بیشتری در حواس است. افراد بسیار کمی میتوانند یک وعده غذا را با همان اشتها و لذتی بخورند که سگ یا گرگ میخورد. اما تمام لذتهای سگ یا گرگ به اصطلاح در حواس رفته است. انواع پستتر بشریت در همهٔ ملتها لذت را در حواس مییابند، در حالی که فرهیختگان و تحصیلکردگان آن را در اندیشه، فلسفه، هنرها و علوم مییابند. معنویت سطحی حتی بالاتر است. موضوع چون بینهایت است، آن سطح بالاترین است و لذت آنجا برای کسانی که میتوانند قدرش را بدانند، بالاترین است. پس حتی بر بنیاد سودمندگرایانه که انسان باید در پی لذت باشد، باید اندیشهٔ دینی را پرورش دهد، زیرا والاترین لذتی است که وجود دارد. بنابراین، دین به عنوان یک مطالعه، به نظر من مطلقاً ضروری است.
میتوانیم آن را در آثارش ببینیم. دین بزرگترین نیروی محرکهای است که ذهن بشر را به حرکت درمیآورد. هیچ آرمان دیگری نمیتواند همان حجم انرژی را در ما بنهد که معنویت مینهد. تا آنجا که تاریخ بشر پیش رفته، برای همهٔ ما آشکار است که چنین بوده و نیروهای آن نمردهاند. انکار نمیکنم که انسانها، صرفاً بر بنیادهای سودمندگرایانه، میتوانند بسیار خوب و اخلاقی باشند. انسانهای بزرگ فراوانی در این جهان بودهاند کاملاً سالم، اخلاقی و نیک، صرفاً بر بنیادهای سودمندگرایانه. اما جهانجنبانان، مردانی که به اصطلاح تودهٔ عظیمی از جاذبه به جهان میآورند که روحشان در صدها و هزاران نفر عمل میکند، که زندگیشان دیگران را با آتشی معنوی مشتعل میسازد — ما همیشه مییابیم که چنین مردانی آن پسزمینهٔ معنوی را دارند. نیروی محرکهٔ آنها از دین آمده است. دین بزرگترین نیروی محرکه است برای تحقق آن انرژی بینهایتی که حق فطری و طبیعت هر انسانی است. در ساختن شخصیت، در ایجاد هر آنچه خوب و بزرگ است، در آوردن صلح به دیگران و صلح به خویشتن، دین والاترین نیروی محرکه است و بنابراین باید از این دیدگاه مطالعه شود. دین باید بر بنیادی وسیعتر از گذشته مطالعه شود. همهٔ ایدههای تنگنظرانه، محدود و ستیزهجویانهٔ دینی باید بروند. همهٔ ایدههای فرقهای و قبیلهای یا ملی از دین باید رها شوند. اینکه هر قبیله یا ملتی خدای خاص خود را داشته باشد و گمان کند هر دیگری در خطاست، خرافهای است که باید به گذشته تعلق داشته باشد. همهٔ چنین تصوراتی باید کنار گذاشته شوند.
همچنانکه ذهن بشر گسترش مییابد، گامهای معنویاش نیز گسترش مییابد. زمانی فرا رسیده که انسان نمیتواند اندیشهای ثبت کند بدون آنکه به همهٔ گوشههای زمین برسد؛ صرفاً از طریق ابزارهای مادی، با تمام جهان در تماس شدهایم؛ پس ادیان آیندهٔ جهان نیز باید به همان اندازه جهانشمول و گسترده شوند.
آرمانهای دینی آینده باید هر آنچه را که در جهان وجود دارد و خوب و بزرگ است در بر بگیرند، و در عین حال، دامنهٔ بینهایتی برای توسعهٔ آینده داشته باشند. هر آنچه در گذشته خوب بود باید حفظ شود؛ و درها باید برای افزودههای آینده به ذخیرهٔ موجود باز نگه داشته شوند. ادیان باید همچنین فراگیر باشند و با تحقیر به یکدیگر ننگرند زیرا آرمانهای خاص آنها از خداوند متفاوت است. در زندگی خود مردان معنوی بسیاری دیدهام، افراد بسیار خردمندی که اصلاً به خداوند باور نداشتند — یعنی نه به معنای ما از این واژه. شاید آنها خداوند را بهتر از ما فهمیده باشند. ایدهٔ شخصی خداوند یا غیرشخصی، بینهایت، قانون اخلاقی، یا انسان آرمانی — همهٔ اینها باید در تعریف دین بگنجند. و هنگامی که ادیان چنین گسترده شوند، قدرتشان برای نیکی صدبرابر افزایش خواهد یافت. ادیان، با داشتن قدرت عظیمی در خود، اغلب بیش از آنکه به جهان سود رسانند، آسیب رساندهاند، صرفاً به دلیل تنگنظری و محدودیتهایشان.
حتی در زمان حاضر نیز فرقهها و انجمنهای فراوانی مییابیم، با ایدههایی تقریباً مشابه، که با یکدیگر میجنگند، زیرا یکی نمیخواهد آن ایدهها را دقیقاً به همان شیوهٔ دیگری بیان کند. بنابراین، ادیان باید گسترده شوند. ایدههای دینی باید جهانشمول، وسیع و بینهایت شوند؛ و تنها آنگاه است که کاملترین بازی دین را خواهیم داشت، زیرا قدرت دین هنوز تازه آغاز به تجلّی در جهان کرده است. گاهی گفته میشود ادیان در حال مرگ هستند، ایدههای معنوی در حال مرگ در جهان هستند. به نظر من آنها تازه آغاز به رشد کردهاند. قدرت دین، گسترده و خالص شده، قرار است به هر بخش از زندگی بشر نفوذ کند. تا زمانی که دین در دست عدهٔ برگزیدهای یا هیئت کاهنان بود، در معابد، کلیساها، کتابها، جزمیات، مراسم، اشکال و آیینها بود. اما وقتی به مفهوم واقعی، روحانی و جهانشمول میرسیم، آنگاه و تنها آنگاه دین واقعی و زنده خواهد شد؛ در همهٔ حرکات ما جای خواهد گرفت، در هر منفذ جامعهٔ ما نفوذ خواهد کرد، و بینهایت بیش از آنچه تاکنون بوده، نیرویی برای نیکی خواهد بود.
آنچه لازم است، حس همدلی میان انواع مختلف دین است، با دیدن اینکه همه با هم میایستند یا میافتند؛ حس همدلیای که از احترام و ارجگذاری متقابل سرچشمه میگیرد، و نه ابراز لطف متکبرانه، حمایتگرانه و بخیلانهای که متأسفانه در زمان حاضر نزد بسیاری رایج است. و مهمتر از همه، این میان انواع بیان دینیای که از مطالعهٔ پدیدههای ذهنی سرچشمه میگیرند — که متأسفانه حتی اکنون ادعای انحصاری نام دین را دارند — و آن بیانهای دینی که سرهایشان به اصطلاح بیشتر به اسرار آسمان نفوذ میکند هرچند پاهایشان به زمین چسبیده، یعنی به اصطلاح علوم مادی، لازم است.
برای ایجاد این همآهنگی، هر دو باید امتیازاتی بدهند، گاه بسیار بزرگ و حتی گاه دردناک، اما هر یک خود را از این فداکاری بهتر و در حقیقت پیشرفتهتر خواهد یافت. و سرانجام، دانشی که در قلمرو زمان و مکان محصور است، با آن دانشی که فراتر از هر دوی آنهاست — جایی که ذهن و حواس نمیتوانند برسند — ملاقات خواهد کرد و یکی خواهد شد: مطلق، بینهایت، واحد بیهمتا.
English
CHAPTER I
THE NECESSITY OF RELIGION
( Delivered in London )
Of all the forces that have worked and are still working to mould the destinies of the human race, none, certainly, is more potent than that, the manifestation of which we call religion. All social organisations have as a background, somewhere, the workings of that peculiar force, and the greatest cohesive impulse ever brought into play amongst human units has been derived from this power. It is obvious to all of us that in very many cases the bonds of religion have proved stronger than the bonds of race, or climate, or even of descent. It is a well-known fact that persons worshipping the same God, believing in the same religion, have stood by each other, with much greater strength and constancy, than people of merely the same descent, or even brothers. Various attempts have been made to trace the beginnings of religion. In all the ancient religions which have come down to us at the present day, we find one claim made — that they are all supernatural, that their genesis is not, as it were, in the human brain, but that they have originated somewhere outside of it.
Two theories have gained some acceptance amongst modern scholars. One is the spirit theory of religion, the other the evolution of the idea of the Infinite. One party maintains that ancestor worship is the beginning of religious ideas; the other, that religion originates in the personification of the powers of nature. Man wants to keep up the memory of his dead relatives and thinks they are living even when the body is dissolved, and he wants to place food for them and, in a certain sense, to worship them. Out of that came the growth we call religion.
Studying the ancient religions of the Egyptians, Babylonians, Chinese, and many other races in America and elsewhere, we find very clear traces of this ancestor worship being the beginning of religion. With the ancient Egyptians, the first idea of the soul was that of a double. Every human body contained in it another being very similar to it; and when a man died, this double went out of the body and yet lived on. But the life of the double lasted only so long as the dead body remained intact, and that is why we find among the Egyptians so much solicitude to keep the body uninjured. And that is why they built those huge pyramids in which they preserved the bodies. For, if any portion of the external body was hurt, the double would be correspondingly injured. This is clearly ancestor worship. With the ancient Babylonians we find the same idea of the double, but with a variation. The double lost all sense of love; it frightened the living to give it food and drink, and to help it in various ways. It even lost all affection for its own children and its own wife. Among the ancient Hindus also, we find traces of this ancestor worship. Among the Chinese, the basis of their religion may also be said to be ancestor worship, and it still permeates the length and breadth of that vast country. In fact, the only religion that can really be said to flourish in China is that of ancestor worship. Thus it seems, on the one hand, a very good position is made out for those who hold the theory of ancestor worship as the beginning of religion.
On the other hand, there are scholars who from the ancient Aryan literature show that religion originated in nature worship. Although in India we find proofs of ancestor worship everywhere, yet in the oldest records there is no trace of it whatsoever. In the Rig-Veda Samhitâ, the most ancient record of the Aryan race, we do not find any trace of it. Modern scholars think, it is the worship of nature that they find there. The human mind seems to struggle to get a peep behind the scenes. The dawn, the evening, the hurricane, the stupendous and gigantic forces of nature, its beauties, these have exercised the human mind, and it aspires to go beyond, to understand something about them. In the struggle they endow these phenomena with personal attributes, giving them souls and bodies, sometimes beautiful, sometimes transcendent. Every attempt ends by these phenomena becoming abstractions whether personalised or not. So also it is found with the ancient Greeks; their whole mythology is simply this abstracted nature worship. So also with the ancient Germans, the Scandinavians, and all the other Aryan races. Thus, on this side, too, a very strong case has been made out, that religion has its origin in the personification of the powers of nature.
These two views, though they seem to be contradictory, can be reconciled on a third basis, which, to my mind, is the real germ of religion, and that I propose to call the struggle to transcend the limitations of the senses. Either, man goes to seek for the spirits of his ancestors, the spirits of the dead, that is, he wants to get a glimpse of what there is after the body is dissolved, or, he desires to understand the power working behind the stupendous phenomena of nature. Whichever of these is the case, one thing is certain, that he tries to transcend the limitations of the senses. He cannot remain satisfied with his senses; he wants to go beyond them. The explanation need not be mysterious. To me it seems very natural that the first glimpse of religion should come through dreams. The first idea of immortality man may well get through dreams. Is that not a most wonderful state? And we know that children and untutored minds find very little difference between dreaming and their awakened state. What can be more natural than that they find, as natural logic, that even during the sleep state when the body is apparently dead, the mind goes on with all its intricate workings? What wonder that men will at once come to the conclusion that when this body is dissolved for ever, the same working will go on? This, to my mind, would be a more natural explanation of the supernatural, and through this dream idea the human mind rises to higher and higher conceptions. Of course, in time, the vast majority of mankind found out that these dreams are not verified by their waking states, and that during the dream state it is not that man has a fresh existence, but simply that he recapitulates the experiences of the awakened state.
But by this time the search had begun, and the search was inward, arid man continued inquiring more deeply into the different stages of the mind and discovered higher states than either the waking or the dreaming. This state of things we find in all the organised religions of the world, called either ecstasy or inspiration. In all organised religions, their founders, prophets, and messengers are declared to have gone into states of mind that were neither waking nor sleeping, in which they came face to face with a new series of facts relating to what is called the spiritual kingdom. They realised things there much more intensely than we realise facts around us in our waking state. Take, for instance, the religions of the Brahmins. The Vedas are said to be written by Rishis. These Rishis were sages who realised certain facts. The exact definition of the Sanskrit word Rishi is a Seer of Mantras — of the thoughts conveyed in the Vedic hymns. These men declared that they had realised — sensed, if that word can be used with regard to the supersensuous — certain facts, and these facts they proceeded to put on record. We find the same truth declared amongst both the Jews and the Christians.
Some exceptions may be taken in the case of the Buddhists as represented by the Southern sect. It may be asked — if the Buddhists do not believe in any God or soul, how can their religion be derived from the supersensuous state of existence? The answer to this is that even the Buddhists find an eternal moral law, and that moral law was not reasoned out in our sense of the word But Buddha found it, discovered it, in a supersensuous state. Those of you who have studied the life of Buddha even as briefly given in that beautiful poem, The Light of Asia, may remember that Buddha is represented as sitting under the Bo-tree until he reached that supersensuous state of mind. All his teachings came through this, and not through intellectual cogitations.
Thus, a tremendous statement is made by all religions; that the human mind, at certain moments, transcends not only the limitations of the senses, but also the power of reasoning. It then comes face to face with facts which it could never have sensed, could never hive reasoned out. These facts are the basis of all the religions of the world. Of course we have the right to challenge these facts, to put them to the test of reason. Nevertheless, all the existing religions of the world claim for the human mind this peculiar power of transcending the limits of the senses and the limits of reason; and this power they put forward as a statement of fact.
Apart from the consideration of tie question how far these facts claimed by religions are true, we find one characteristic common to them all. They are all abstractions as contrasted with the concrete discoveries of physics, for instance; and in all the highly organised religions they take the purest form of Unit Abstraction, either in the form of an Abstracted Presence, as an Omnipresent Being, as an Abstract Personality called God, as a Moral Law, or in the form of an Abstract Essence underlying every existence. In modern times, too, the attempts made to preach religions without appealing to the supersensuous state if the mind have had to take up the old abstractions of the Ancients and give different names to them as "Moral Law", the "Ideal Unity", and so forth, thus showing that these abstractions are not in the senses. None of us have yet seen an "Ideal Human Being", and yet we are told to believe in it. None of us have yet seen an ideally perfect man, and yet without that ideal we cannot progress. Thus, this one fact stands out from all these different religions, that there is an Ideal Unit Abstraction, which is put before us, either in the form of a Person or an Impersonal Being, or a Law, or a Presence, or an Essence. We are always struggling to raise ourselves up to that ideal. Every human being, whosoever and wheresoever he may be, has an ideal of infinite power. Every human being has an ideal of infinite pleasure. Most of the works that we find around us, the activities displayed everywhere, are due to the struggle for this infinite power or this infinite pleasure. But a few quickly discover that although they are struggling for infinite power, it is not through the senses that it can be reached. They find out very soon that that infinite pleasure is not to be got through the senses, or, in other words, the senses are too limited, and the body is too limited, to express the Infinite. To manifest the Infinite through the finite is impossible, and sooner or later, man learns to give up the attempt to express the Infinite through the finite. This giving up, this renunciation of the attempt, is the background of ethics. Renunciation is the very basis upon which ethics stands. There never was an ethical code preached which had not renunciation for its basis.
Ethics always says, "Not I, but thou." Its motto is, "Not self, but non-self." The vain ideas of individualism, to which man clings when he is trying to find that Infinite Power or that Infinite Pleasure through the senses, have to be given up — say the laws of ethics. You have to put yourself last, and others before you. The senses say, "Myself first." Ethics says, "I must hold myself last." Thus, all codes of ethics are based upon this renunciation; destruction, not construction, of the individual on the material plane. That Infinite will never find expression upon the material plane, nor is it possible or thinkable.
So, man has to give up the plane of matter and rise to other spheres to seek a deeper expression of that Infinite. In this way the various ethical laws are being moulded, but all have that one central idea, eternal self-abnegation. Perfect self-annihilation is the ideal of ethics. People are startled if they are asked not to think of their individualities. They seem so very much afraid of losing what they call their individuality. At the same time, the same men would declare the highest ideals of ethics to be right, never for a moment thinking that the scope, the goal, the idea of all ethics is the destruction, and not the building up, of the individual.
Utilitarian standards cannot explain the ethical relations of men, for, in the first place, we cannot derive any ethical laws from considerations of utility. Without the supernatural sanction as it is called, or the perception of the superconscious as I prefer to term it, there can be no ethics. Without the struggle towards the Infinite there can be no ideal. Any system that wants to bind men down to the limits of their own societies is not able to find an explanation for the ethical laws of mankind. The Utilitarian wants us to give up the struggle after the Infinite, the reaching-out for the Supersensuous, as impracticable and absurd, and, in the same breath, asks us to take up ethics and do good to society. Why should we do good? Doing good is a secondary consideration. We must have an ideal. Ethics itself is not the end, but the means to the end. If the end is not there, why should we be ethical? Why should I do good to other men, and not injure them? If happiness is the goal of mankind, why should I not make myself happy and others unhappy? What prevents me? In the second place, the basis of utility is too narrow. All the current social forms and methods are derived from society as it exists, but what right has the Utilitarian to assume that society is eternal? Society did not exist ages ago, possibly will not exist ages hence. Most probably it is one of the passing stages through which we are going towards a higher evolution, and any law that is derived from society alone cannot be eternal, cannot cover the whole ground of man's nature. At best, therefore, Utilitarian theories can only work under present social conditions. Beyond that they have no value. But a morality an ethical code, derived from religion and spirituality, has the whole of infinite man for its scope. It takes up the individual, but its relations are to the Infinite, and it takes up society also — because society is nothing but numbers of these individuals grouped together; and as it applies to the individual and his eternal relations, it must necessarily apply to the whole of society, in whatever condition it may be at any given time. Thus we see that there is always the necessity of spiritual religion for mankind. Man cannot always think of matter, however pleasurable it may be.
It has been said that too much attention to things spiritual disturbs our practical relations in this world. As far back as in the days of the Chinese sage Confucius, it was said, "Let us take care of this world: and then, when we have finished with this world, we will take care of other world." It is very well that we should take care of this world. But if too much attention to the spiritual may affect a little our practical relations, too much attention to the so-called practical hurts us here and hereafter. It makes us materialistic. For man is not to regard nature as his goal, but something higher.
Man is man so long as he is struggling to rise above nature, and this nature is both internal and external. Not only does it comprise the laws that govern the particles of matter outside us and in our bodies, but also the more subtle nature within, which is, in fact, the motive power governing the external. It is good and very grand to conquer external nature, but grander still to conquer our internal nature. It is grand and good to know the laws that govern the stars and planets; it is infinitely grander and better to know the laws that govern the passions, the feelings, the will, of mankind. This conquering of the inner man, understanding the secrets of the subtle workings that are within the human mind, and knowing its wonderful secrets, belong entirely to religion. Human nature — the ordinary human nature, I mean — wants to see big material facts. The ordinary man cannot understand anything that is subtle. Well has it been said that the masses admire the lion that kills a thousand lambs, never for a moment thinking that it is death to the lambs. Although a momentary triumph for the lion; because they find pleasure only in manifestations of physical strength. Thus it is with the ordinary run of mankind. They understand and find pleasure in everything that is external. But in every society there is a section whose pleasures are not in the senses, but beyond, and who now and then catch glimpses of something higher than matter and struggle to reach it. And if we read the history of nations between the lines, we shall always find that the rise of a nation comes with an increase in the number of such men; and the fall begins when this pursuit after the Infinite, however vain Utilitarians may call it, has ceased. That is to say, the mainspring of the strength Of every race lies in its spirituality, and the death of that race begins the day that spirituality wanes and materialism gains ground.
Thus, apart from the solid facts and truths that we may learn from religion, apart from the comforts that we may gain from it, religion, as a science, as a study, is the greatest and healthiest exercise that the human mind can have. This pursuit of the Infinite, this struggle to grasp the Infinite, this effort to get beyond the limitations of the senses — out of matter, as it were — and to evolve the spiritual man — this striving day and night to make the Infinite one with our being — this struggle itself is the grandest and most glorious that man can make. Some persons find the greatest pleasure in eating. We have no right to say that they should not. Others find the greatest pleasure in possessing certain things. We have no right to say that they should not. But they also have no right to say "no" to the man who finds his highest pleasure in spiritual thought. The lower the organisation, the greater the pleasure in the senses. Very few men can eat a meal with the same gusto as a dog or a wolf. But all the pleasures of the dog or the wolf have gone, as it were into the senses. The lower types of humanity in all nations find pleasure in the senses, while the cultured and the educated find it in thought, in philosophy, in arts and sciences. Spirituality is a still higher plane. The subject being infinite, that plane is the highest, and the pleasure there is the highest for those who can appreciate it. So, even on the utilitarian ground that man is to seek for pleasure, he should cultivate religious thought, for it is the highest pleasure that exists. Thus religion, as a study, seems to me to be absolutely necessary.
We can see it in its effects. It is the greatest motive power that moves the human mind No other ideal can put into us the same mass of energy as the spiritual. So far as human history goes, it is obvious to all of us that this has been the case and that its powers are not dead. I do not deny that men, on simply utilitarian grounds, can be very good and moral. There have been many great men in this world perfectly sound, moral, and good, simply on utilitarian grounds. But the world-movers, men who bring, as It were, a mass of magnetism into the world whose spirit works in hundreds and in thousands, whose life ignites others with a spiritual fire — such men, we always find, have that spiritual background. Their motive power came from religion. Religion is the greatest motive power for realising that infinite energy which is the birthright and nature of every man. In building up character in making for everything that is good and great, in bringing peace to others and peace to one's own self, religion is the highest motive power and, therefore, ought to be studied from that standpoint. Religion must be studied on a broader basis than formerly. All narrow limited, fighting ideas of religion have to go. All sect ideas and tribal or national ideas of religion must be given up. That each tribe or nation should have its own particular God and think that every other is wrong is a superstition that should belong to the past. All such ideas must be abandoned.
As the human mind broadens, its spiritual steps broaden too. The time has already come when a man cannot record a thought without its reaching to all corners of the earth; by merely physical means, we have come into touch with the whole world; so the future religions of the world have to become as universal, as wide.
The religious ideals of the future must embrace all that exists in the world and is good and great, and, at the same time, have infinite scope for future development. All that was good in the past must be preserved; and the doors must be kept open for future additions to the already existing store. Religions must also be inclusive and not look down with contempt upon one another because their particular ideals of God are different. In my life I have seen a great many spiritual men, a great many sensible persons, who did not believe in God at all that is to say, not in our sense of the word. Perhaps they understood God better than we can ever do. The Personal idea of God or the Impersonal, the Infinite, Moral Law, or the Ideal Man — these all have to come under the definition of religion. And when religions have become thus broadened, their power for good will have increased a hundredfold. Religions, having tremendous power in them, have often done more injury to the world than good, simply on account of their narrowness and limitations.
Even at the present time we find many sects and societies, with almost the same ideas, fighting each other, because one does not want to set forth those ideas in precisely the same way as another. Therefore, religions will have to broaden. Religious ideas will have to become universal, vast, and infinite; and then alone we shall have the fullest play of religion, for the power of religion has only just begun to manifest in the world. It is sometimes said that religions are dying out, that spiritual ideas are dying out of the world. To me it seems that they have just begun to grow. The power of religion, broadened and purified, is going to penetrate every part of human life. So long as religion was in the hands of a chosen few or of a body of priests, it was in temples, churches, books, dogmas, ceremonials, forms, and rituals. But when we come to the real, spiritual, universal concept, then, and then alone religion will become real and living; it will come into our very nature, live in our every movement, penetrate every pore of our society, and be infinitely more a power for good than it has ever been before.
What is needed is a fellow-feeling between the different types of religion, seeing that they all stand or fall together, a fellow-feeling which springs from mutual esteem and mutual respect, and not the condescending, patronising, niggardly expression of goodwill, unfortunately in vogue at the present time with many. And above all, this is needed between types of religious expression coming from the study of mental phenomena — unfortunately, even now laying exclusive claim to the name of religion — and those expressions of religion whose heads, as it were, are penetrating more into the secrets of heaven though their feet are clinging to earth, I mean the so-called materialistic sciences.
To bring about this harmony, both will have to make concessions, sometimes very large, nay more, sometimes painful, but each will find itself the better for the sacrifice and more advanced in truth. And in the end, the knowledge which is confined within the domain of time and space will meet and become one with that which is beyond them both, where the mind and senses cannot reach — the Absolute, the Infinite, the One without a second.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.