آرشیو ویویکاناندا

مایا و تکامل مفهوم خدا

جلد2 lecture
4,596 واژه‌ها · 18 دقیقه مطالعه · Jnana-Yoga

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

فصل چهارم

مایا و تکامل مفهوم خدا

(ایراد شده در لندن، ۲۰ اکتبر ۱۸۹۶)

دیدیم که اندیشهٔ مایا، که به‌نوعی یکی از آموزه‌های بنیادین ودانتای وحدت وجودی را تشکیل می‌دهد، حتی در نطفه‌های خود در سَمهیتاها نیز یافت می‌شود، و در واقع همهٔ اندیشه‌هایی که در اوپانیشادها پرورانده شده‌اند، به شکلی در سمهیتاها موجودند. اکثر شما تا کنون با مفهوم مایا آشنا شده‌اید و می‌دانید که گاهی به‌اشتباه آن را «توهم» ترجمه می‌کنند، به‌گونه‌ای که وقتی گفته می‌شود جهان مایا است، آن نیز باید به‌عنوان توهم توضیح داده شود. این ترجمه نه مبارک است و نه صحیح. مایا یک نظریه نیست؛ صرفاً بیان واقعیت‌هایی دربارهٔ جهان هستی به‌همان صورتی است که وجود دارد، و برای درک مایا باید به سمهیتاها بازگردیم و از مفهوم آن در نطفه آغاز کنیم.

دیدیم که اندیشهٔ دِواها چگونه پدید آمد. همزمان می‌دانیم که این دواها در آغاز تنها موجودات قدرتمند بودند، نه بیشتر. بیشتر شما هنگام خواندن متون کهن، خواه یونانی، خواه عبری، خواه ایرانی یا دیگران، وحشت‌زده می‌شوید وقتی درمی‌یابید که خدایان باستانی گاه کارهایی انجام می‌دادند که برای ما بسیار ناخوشایند است. اما وقتی این کتاب‌ها را می‌خوانیم، کاملاً فراموش می‌کنیم که ما انسان‌های قرن نوزدهم هستیم و این خدایان موجوداتی بودند که هزاران سال پیش وجود داشتند. همچنین فراموش می‌کنیم که مردمی که این خدایان را می‌پرستیدند، هیچ ناسازگاری‌ای در شخصیت آنها نمی‌یافتند و چیزی نبود که آنها را بترساند، زیرا آن خدایان بسیار شبیه خودشان بودند. شاید بتوانم اشاره کنم که این همان درس بزرگی است که باید در سراسر زندگی‌مان بیاموزیم. در داوری دربارهٔ دیگران، همیشه آنها را با آرمان‌های خودمان می‌سنجیم. این درست نیست. هر کسی باید بر اساس آرمان خودش داوری شود، نه بر اساس آرمان هر کس دیگری. در معاملات‌مان با هم‌نوعان‌مان پیوسته زیر بار این اشتباه قرار داریم، و من بر این باورم که اکثریت عظیم نزاع‌هایمان با یکدیگر صرفاً از این یک علت برمی‌خیزد که همیشه سعی می‌کنیم خدایان دیگران را با خدایان خود بسنجیم، آرمان‌های دیگران را با آرمان‌های خود، و انگیزه‌های دیگران را با انگیزه‌های خود. در شرایط خاصی ممکن است من کار خاصی انجام دهم، و وقتی شخص دیگری همان مسیر را در پیش می‌گیرد، تصور می‌کنم که او نیز همان انگیزه را دارد، بی‌آنکه خواب ببینم که اگرچه نتیجه ممکن است یکسان باشد، علل بسیار دیگری نیز ممکن است همان چیز را تولید کنند. او ممکن است آن عمل را با انگیزه‌ای کاملاً متفاوت از آنچه مرا به انجام آن واداشت، انجام داده باشد. پس در داوری دربارهٔ آن ادیان باستانی نباید دیدگاهی را که خود به آن تمایل داریم اتخاذ کنیم، بلکه باید خود را در جایگاه اندیشه و زندگی آن دوران‌های نخستین قرار دهیم.

اندیشهٔ یهوهٔ بی‌رحم و ظالم در عهد عتیق بسیاری را ترسانده است — اما چرا؟ آنها چه حقی دارند که فرض کنند یهوهٔ یهودیان باستان باید نمایندهٔ مفهوم متعارف خدا در زمان حاضر باشد؟ و در عین حال، نباید فراموش کنیم که مردانی پس از ما خواهند آمد که به همان شکل که ما به اندیشه‌های باستانیان می‌خندیم، به اندیشه‌های ما دربارهٔ دین و خدا خواهند خندید. با این حال، از میان همهٔ این مفاهیم گوناگون، رشتهٔ طلایی وحدت می‌گذرد، و هدف ودانتا کشف این رشته است. شری کریشنا می‌فرماید: «من آن رشته‌ای هستم که از میان همهٔ این اندیشه‌های گوناگون می‌گذرد، و هریک مانند مرواریدی است»؛ و وظیفهٔ ودانتا برقراری این رشتهٔ پیوند است، هرقدر هم که این اندیشه‌ها در سنجش با مفاهیم امروزی ناسازگار یا زشت به‌نظر برسند. این اندیشه‌ها در بستر زمان‌های گذشته هماهنگ بودند و زشت‌تر از اندیشه‌های کنونی ما نبودند. تنها زمانی که سعی می‌کنیم آنها را از بسترشان خارج کرده و بر شرایط کنونی خود تطبیق دهیم، زشتی آشکار می‌شود. زیرا محیط‌های کهن مرده و رفته‌اند. همان‌گونه که یهودی باستان به یهودی تیزهوش و زیرک مدرن تبدیل شده، و آریایی باستان به هندوی روشنفکر، به همین ترتیب یهوه نیز رشد کرده و دواها نیز رشد کرده‌اند.

اشتباه بزرگ در این است که تکامل پرستندگان را می‌پذیریم، اما تکامل معبود را نمی‌پذیریم. پیشرفتی را که مریدانش داشته‌اند به او نسبت نمی‌دهیم. یعنی من و شما، به‌عنوان نمایندگان اندیشه‌ها، رشد کرده‌ایم؛ این خدایان نیز، به‌عنوان نمایندگان اندیشه‌ها، رشد کرده‌اند. شاید این برای شما تا حدی عجیب باشد — اینکه خدا بتواند رشد کند. او نمی‌تواند. او تغییرناپذیر است. به همین معنا، انسان واقعی هرگز رشد نمی‌کند. اما تصورات انسان از خدا پیوسته در حال تغییر و گسترش است. بعدها خواهیم دید که چگونه انسان واقعیِ پشت هریک از این تجلیات انسانی، تغییرناپذیر، پاک و همیشه کامل است؛ و به همین ترتیب، تصوری که ما از خدا می‌سازیم صرفاً یک تجلی است، آفرینش خود ما. در پشت آن، خدای واقعی هست که هرگز تغییر نمی‌کند، همیشه پاک، تغییرناپذیر. اما این تجلی همیشه در حال تغییر است و واقعیت پشت خود را بیشتر و بیشتر آشکار می‌کند. وقتی واقعیت پشت خود را بیشتر آشکار می‌کند، آن را پیشرفت می‌نامند؛ وقتی واقعیت پشت خود را بیشتر پنهان می‌کند، آن را پسرفت می‌نامند. بنابراین، همان‌گونه که ما رشد می‌کنیم، خدایان نیز رشد می‌کنند. از دیدگاه عادی، همان‌گونه که ما خود را در روند تکامل آشکار می‌کنیم، خدایان نیز خود را آشکار می‌کنند.

اکنون در موقعیتی خواهیم بود که نظریهٔ مایا را درک کنیم. در همهٔ ادیان جهان، پرسشی که طرح می‌شود این است: چرا در جهان ناهماهنگی هست؟ چرا در جهان این شر وجود دارد؟ این پرسش را در آغاز پیدایش اندیشه‌های ابتدایی دینی نمی‌یابیم، زیرا جهان برای انسان ابتدایی ناسازگار به‌نظر نمی‌رسید. اوضاع برای او ناهماهنگ نبود؛ تضاد نظرها وجود نداشت؛ برای او تقابل خیر و شر وجود نداشت. صرفاً احساسی در قلبش بود از چیزی که «آری» می‌گفت و چیزی که «نه» می‌گفت. انسان ابتدایی، انسانِ تکانه بود. هرچه به ذهنش می‌رسید انجام می‌داد و سعی می‌کرد هر اندیشه‌ای که به ذهنش خطور می‌کرد را از طریق عضلاتش بیان کند، و هرگز برای داوری توقف نمی‌کرد و به‌ندرت سعی می‌کرد تکانه‌هایش را مهار کند. خدایان نیز چنین بودند؛ آنها نیز موجودات تکانه‌ای بودند. ایندرا می‌آید و نیروهای دیوان را درهم می‌شکند. یهوه از یک شخص خشنود و از دیگری ناخشنود است، بی‌آنکه کسی بداند یا بپرسد به چه دلیل. عادت جستجوگری هنوز پدید نیامده بود و هرچه او انجام می‌داد درست تلقی می‌شد. هیچ مفهومی از خیر و شر وجود نداشت. دواها کارهای بد بسیاری به معنای امروزی ما انجام دادند؛ بارها و بارها ایندرا و دیگر خدایان اعمال بسیار زشتی مرتکب شدند، اما برای پرستندگان ایندرا مفاهیم زشتی و شر خطور نمی‌کرد، پس آنها را زیر سؤال نمی‌بردند.

با پیشرفت اندیشه‌های اخلاقی، نبرد آغاز شد. حسی خاص در انسان پدید آمد که در زبان‌ها و ملل مختلف به نام‌های مختلف خوانده می‌شود. آن را صدای خدا بنامید، یا نتیجهٔ تربیت گذشته، یا هرچه دوست دارید، اما تأثیرش این بود که قدرت بازدارندگی بر تکانه‌های طبیعی انسان داشت. یک تکانه در ذهن ما هست که می‌گوید: انجام بده. در پشت آن ندایی دیگر برمی‌خیزد که می‌گوید: انجام نده. یک مجموعه اندیشه در ذهن ما هست که همیشه تلاش می‌کند از طریق مجاری حواس به بیرون راه یابد، و در پشت آن، هرچند ممکن است نازک و ضعیف باشد، ندایی بی‌نهایت کوچک هست که می‌گوید: به بیرون نرو. دو واژهٔ زیبای سانسکریت برای این پدیده‌ها «پرَوریتّی» و «نیوریتّی» هستند، یعنی «گردش به جلو» و «گردش به درون». این گردش به جلو است که معمولاً بر اعمال ما حکم‌فرماست. دین با این گردش به درون آغاز می‌شود. دین با این «انجام نده» آغاز می‌شود. معنویت با این «انجام نده» آغاز می‌شود. وقتی «انجام نده» وجود نداشته باشد، دین آغاز نشده است. و این «انجام نده» آمد و موجب رشد اندیشه‌های انسان شد، علی‌رغم خدایان جنگجویی که می‌پرستیدند.

اندکی عشق در دل‌های بشر بیدار شد. به‌راستی بسیار اندک بود، و حتی اکنون نیز بسیار بیشتر نشده است. در آغاز محدود به یک قبیله بود که شاید اعضای همان قبیله را در بر می‌گرفت؛ این خدایان قبایل‌شان را دوست داشتند و هر خدایی خدای قبیله‌ای بود، حامی آن قبیله. و گاه اعضای یک قبیله خود را از نسل خدای خود می‌پنداشتند، همان‌گونه که طوایف در ملل مختلف خود را از نسل مشترک بنیانگذار طایفه می‌دانند. در زمان‌های باستان و حتی اکنون نیز مردمانی هستند که ادعا می‌کنند نه‌تنها از نسل این خدایان قبیله‌ای، بلکه از نسل خورشید و ماه هستند. در کتاب‌های کهن سانسکریت از امپراتوران بزرگ قهرمان دودمان‌های خورشیدی و مَهتابی می‌خوانید. آنها نخست پرستندگان خورشید و ماه بودند و به‌تدریج خود را از نسل خدای خورشید و ماه و غیره پنداشتند. پس وقتی این اندیشه‌های قبیله‌ای رشد کردند، اندکی عشق پدید آمد، تصوری مختصر از وظیفه نسبت به یکدیگر، اندکی سازمان اجتماعی. آنگاه طبیعتاً این اندیشه آمد: چگونه می‌توانیم بدون تحمل و مدارا با یکدیگر زندگی کنیم؟ چگونه می‌تواند یک انسان با انسان دیگری زندگی کند بدون آنکه گاه‌وبیگاه مجبور شود تکانه‌هایش را مهار کند، خود را بازدارد، از انجام کارهایی که ذهنش او را به آنها وامی‌دارد خودداری کند؟ ناممکن است. بدین‌سان اندیشهٔ خویشتن‌داری پدید می‌آید. کل بنای اجتماعی بر این اندیشهٔ خویشتن‌داری استوار است، و همه می‌دانیم که مرد یا زنی که درس بزرگ تحمل و مدارا را نیاموخته، فلاکت‌بارترین زندگی را می‌گذراند.

اکنون، وقتی این اندیشه‌های دینی آمد، روزنه‌ای از چیزی والاتر و اخلاقی‌تر بر عقل بشر تابید. خدایان کهن ناسازگار یافته شدند — این خدایان پرهیاهو، جنگجو، میگسار و گوشت‌خوار باستانی — که لذتشان در بوی گوشت سوخته و نوشیدنی‌های قوی بود. گاه ایندرا آنقدر می‌نوشید که بر زمین می‌افتاد و نامفهوم سخن می‌گفت. دیگر نمی‌شد این خدایان را تحمل کرد. مفهوم جستجو در انگیزه‌ها پدید آمده بود و خدایان نیز باید سهم خود را از این جستجو می‌پذیرفتند. دلیل برای این یا آن عمل خواسته می‌شد و دلیلی در کار نبود. بنابراین انسان این خدایان را رها کرد، یا بهتر بگوییم، اندیشه‌های والاتری دربارهٔ آنها پروراند. آنها به‌نوعی همهٔ اعمال و صفات خدایان را بررسی کردند و آنچه را نمی‌توانستند هماهنگ کنند کنار گذاشتند، و آنچه را می‌توانستند درک کنند نگاه داشتند و ترکیب کردند و نامی بر آن نهادند: دِوادِوا، خدای خدایان. خدایی که باید پرستیده می‌شد دیگر صرفاً نمادی ساده از قدرت نبود؛ چیزی بیش از آن لازم بود. او خدایی اخلاقی بود؛ بشر را دوست می‌داشت و به بشر نیکی می‌کرد. اما اندیشهٔ خدا هنوز باقی ماند. اهمیت اخلاقی‌اش را افزودند و قدرتش را نیز افزایش دادند. او اخلاقی‌ترین موجود در جهان شد، و تقریباً قادر مطلق نیز.

اما همهٔ این وصله‌کاری‌ها کارساز نبود. هرچه توضیح ابعاد بزرگ‌تری به خود می‌گرفت، مشکلی که سعی در حل آن داشت نیز همان‌قدر بزرگ‌تر می‌شد. اگر صفات خدا به تصاعد حسابی افزایش می‌یافت، مشکل و تردید به تصاعد هندسی افزایش می‌یافت. مشکل یهوه در مقایسه با مشکل خدای جهان بسیار ناچیز بود، و این پرسش تا امروز باقی مانده است. چرا تحت حکومت خدایی قادر مطلق و همه‌مهربان جهان باید چیزهای شیطانی اجازهٔ بقا داشته باشند؟ چرا بدبختی بسیار بیشتر از خوشبختی، و شرارت بسیار بیشتر از نیکی؟ ما می‌توانیم چشمانمان را بر همهٔ این چیزها ببندیم، اما واقعیت باقی می‌ماند که این جهان، جهانی هولناک است. در بهترین حالت، جهنم تانتالوس است. ما اینجا هستیم با تکانه‌های قوی و میل‌های قوی‌تر برای لذت‌های حسی، اما نمی‌توانیم آنها را ارضا کنیم. موجی برمی‌خیزد که ما را علی‌رغم خواست‌مان به جلو می‌راند، و به محض آنکه یک قدم برمی‌داریم، ضربه‌ای فرود می‌آید. همهٔ ما محکوم‌ایم که مانند تانتالوس اینجا زندگی کنیم. آرمان‌هایی به سرمان خطور می‌کند که بسیار فراتر از حد آرمان‌های حسی ماست، اما وقتی سعی می‌کنیم آنها را بیان کنیم، نمی‌توانیم. از سوی دیگر، توسط تودهٔ خروشان اطرافمان در هم کوبیده می‌شویم. با این حال، اگر همهٔ آرمان‌گرایی را رها کنم و صرفاً در این جهان دست و پا بزنم، هستی‌ام حیوانی است و خود را تنزل و تحقیر می‌کنم. هیچ‌یک از این دو راه خوشبختی نیست. بدبختی نصیب کسانی است که به زندگی در این جهان، همان‌طور که زاده شده‌اند، قانع‌اند. هزار بار بیشتر بدبختی نصیب کسانی است که جرأت دارند برای حقیقت و چیزهای والاتر بایستند و جرأت دارند چیزی والاتر از هستی صرفاً حیوانی اینجا بخواهند. اینها واقعیت‌اند؛ اما هیچ توضیحی وجود ندارد — نمی‌تواند هیچ توضیحی وجود داشته باشد. اما ودانتا راه خروج را نشان می‌دهد. باید به خاطر داشته باشید که باید واقعیت‌هایی به شما بگویم که گاه شما را خواهد ترساند، اما اگر آنچه می‌گویم را به یاد داشته باشید، دربارهٔ آن بیندیشید و هضمش کنید، مال شما خواهد شد، شما را بالاتر خواهد برد و شما را توانا خواهد ساخت که حقیقت را درک کنید و در آن زندگی کنید.

اکنون، بیان یک واقعیت است که این جهان جهنم تانتالوس است، اینکه ما هیچ چیز دربارهٔ این جهان نمی‌دانیم، و در عین حال نمی‌توانیم بگوییم که نمی‌دانیم. نمی‌توانم بگویم این زنجیر وجود دارد، وقتی فکر می‌کنم که آن را نمی‌شناسم. ممکن است کاملاً توهمی از مغز من باشد. ممکن است همیشه خواب ببینم. خواب می‌بینم که با شما صحبت می‌کنم و شما به من گوش می‌دهید. هیچ‌کس نمی‌تواند ثابت کند که خواب نیست. خود مغزم نیز ممکن است خوابی باشد، و هیچ‌کس هرگز مغز خودش را ندیده است. همه آن را بدیهی می‌گیریم. همین‌طور است با همه چیز. بدن خودم را بدیهی می‌گیرم. و در عین حال نمی‌توانم بگویم نمی‌دانم. این ایستادن میان دانش و جهل، این شفق عرفانی، آمیزش حقیقت و کذب — و آنجا که به هم می‌رسند — هیچ‌کس نمی‌داند. ما در میانهٔ خوابی راه می‌رویم. نیمه‌خوابیده، نیمه‌بیدار، تمام زندگی‌مان را در ابهام می‌گذرانیم؛ این سرنوشت هر یک از ماست. این سرنوشت هر معرفت حسی است. این سرنوشت هر فلسفه‌ای، هر علم فخرفروشانه، هر معرفت فخرفروشانهٔ بشری است. این جهان همین است.

آنچه شما ماده، یا روح، یا ذهن، یا هرچه دیگر دوست دارید بنامید، واقعیت یکی است: نمی‌توانیم بگوییم هستند، نمی‌توانیم بگوییم نیستند. نمی‌توانیم بگوییم یکی‌اند، نمی‌توانیم بگوییم بسیارند. این بازی ابدی نور و تاریکی — نامتمایز، تفکیک‌ناپذیر، جدایی‌ناپذیر — همیشه هست. واقعیتی، و در عین حال واقعیت نیست؛ بیدار و در عین حال خوابیده. این بیان واقعیت‌هاست و این همان چیزی است که مایا نامیده می‌شود. ما در این مایا زاده شده‌ایم، در آن زندگی می‌کنیم، در آن می‌اندیشیم، در آن خواب می‌بینیم. ما در این مایا فیلسوف‌ایم، ما در آن انسان‌های معنوی‌ایم، بلکه ما در این مایا دیوایم و ما در این مایا خدایانیم. اندیشه‌هایتان را تا آنجا که می‌توانید بسط دهید، آنها را بالاتر و بالاتر ببرید، نامتناهی‌شان بخوانید یا هر نام دیگری که می‌خواهید بر آنها بگذارید، حتی این اندیشه‌ها در این مایا هستند. غیر از این نمی‌تواند باشد، و کل معرفت بشری تعمیمی از این مایا است که سعی دارد آن را آن‌گونه که به‌نظر می‌رسد بشناسد. این کار «ناما-روپا» — نام و صورت — است. هرچه صورت دارد، هرچه اندیشه‌ای در ذهن شما برمی‌انگیزد، در درون مایاست؛ زیرا هرچه مقید به قوانین زمان، مکان و علیت باشد در درون مایاست.

بیایید کمی به آن اندیشه‌های نخستین دربارهٔ خدا بازگردیم و ببینیم سرنوشتشان چه شد. فوراً درمی‌یابیم که اندیشهٔ موجودی که ابداً ما را دوست دارد — ابداً بی‌غرض و قادر مطلق است و بر این جهان حکومت می‌کند — نمی‌توانست ارضاکننده باشد. فیلسوف پرسید: «خدای عادل و مهربان کجاست؟» آیا او نمی‌بیند که میلیون‌ها و میلیون‌ها از فرزندانش، در قالب انسان و حیوان، هلاک می‌شوند؟ زیرا چه کسی می‌تواند حتی لحظه‌ای اینجا زندگی کند بدون کشتن دیگران؟ آیا می‌توانید نفسی بکشید بدون آنکه هزاران زندگی را نابود کنید؟ شما زنده‌اید، زیرا میلیون‌ها می‌میرند. هر لحظهٔ زندگی شما، هر نفسی که می‌کشید، مرگ هزاران است؛ هر حرکتی که می‌کنید مرگ میلیون‌ها است. هر لقمه‌ای که می‌خورید مرگ میلیون‌هاست. چرا باید بمیرند؟ مغالطه‌ای کهن هست که آنها موجودات بسیار پستی هستند. فرض کنید چنین باشد — که خود جای سؤال است، زیرا چه کسی می‌داند آیا مورچه بزرگ‌تر از انسان است یا انسان از مورچه — چه کسی می‌تواند هر کدام را ثابت کند؟ صرف‌نظر از آن پرسش، حتی اگر بدیهی بگیریم که اینها موجودات بسیار پستی هستند، باز هم چرا باید بمیرند؟ اگر پست‌اند، دلیل بیشتری برای زندگی دارند. چرا که نه؟ چون بیشتر در حواس زندگی می‌کنند، لذت و درد را هزار بار بیشتر از من و شما احساس می‌کنند. کدام‌یک از ما شامی را با همان اشتهایی می‌خورد که یک سگ یا گرگ؟ هیچ‌کس، زیرا انرژی‌های ما در حواس نیست؛ در عقل‌اند، در روح. اما در حیوانات، تمام روحشان در حواس است و دیوانه‌وار از چیزهایی لذت می‌برند که ما انسان‌ها هرگز خوابش را نمی‌بینیم، و درد متناسب با لذت است. لذت و درد به اندازهٔ مساوی سنجیده می‌شوند. اگر لذتی که حیوانات احساس می‌کنند تا این حد تیزتر از لذت انسان است، نتیجه می‌شود که حس درد حیوانات نیز به همان اندازه تیز است، اگر نه تیزتر از انسان. پس واقعیت این است که درد و رنجی که انسان‌ها در مردن احساس می‌کنند، در حیوانات هزار بار شدیدتر است، و با این حال ما آنها را بدون آنکه خود را به‌خاطر رنجشان آزار دهیم می‌کشیم. این مایاست. و اگر فرض کنیم خدایی شخصی مانند یک انسان هست که همه چیز را آفریده، این به‌اصطلاح توضیحات و نظریه‌هایی که سعی دارند ثابت کنند از شر، خیر بیرون می‌آید، کافی نیستند. بگذارید بیست هزار چیز خوب بیاید، اما چرا باید از شر بیایند؟ بر اساس این اصل، من می‌توانم گلوی دیگران را ببرم چون لذت کامل پنج حس خود را می‌خواهم. این دلیل نیست. چرا باید خیر از شر بیاید؟ پرسش بی‌پاسخ می‌ماند و پاسخی نمی‌تواند داشته باشد. فلسفهٔ هند ناگزیر شد این را بپذیرد.

ودانتا جسورترین نظام دینی بود (و هست). در هیچ جا متوقف نشد و یک مزیت داشت. هیچ طبقهٔ کاهنانی نبود که بخواهد هر انسانی را که سعی داشت حقیقت را بگوید سرکوب کند. همیشه آزادی دینی مطلق وجود داشت. در هند، بند خرافات اجتماعی است؛ اینجا در غرب، جامعه بسیار آزاد است. مسائل اجتماعی در هند بسیار سختگیرانه است، اما نظر دینی آزاد است. در انگلستان یک مرد می‌تواند هر طور دلش می‌خواهد لباس بپوشد یا هرچه دوست دارد بخورد — هیچ‌کس اعتراضی ندارد؛ اما اگر از حضور در کلیسا غیبت کند، آنگاه خانم گراندی بر سرش خراب می‌شود. او باید اول با آنچه جامعه دربارهٔ دین می‌گوید سازگار شود، و بعد می‌تواند به حقیقت بیندیشد. در هند، از سوی دیگر، اگر مردی با کسی غذا بخورد که به طبقهٔ خودش تعلق ندارد، جامعه با تمام قدرت‌های هولناکش فرود می‌آید و او را آنجا در هم می‌کوبد. اگر بخواهد کمی متفاوت از شکلی که نیاکانش قرن‌ها پیش لباس می‌پوشیدند لباس بپوشد، کارش تمام است. شنیده‌ام مردی بود که جامعه او را طرد کرد چون چند مایل رفته بود تا نخستین قطار راه‌آهن را ببیند. خب، فرض می‌کنیم این حقیقت نداشت! اما در دین، ما ملحدان، مادی‌گرایان و بوداییان، عقاید، نظرات و تأملات از هر نوع و تنوعی، برخی با خصوصیات بسیار حیرت‌انگیز، در کنار هم زندگی می‌کنیم. واعظان همهٔ فرقه‌ها می‌روند و تعلیم می‌دهند و پیروان جذب می‌کنند، و در همان دروازه‌های معابد خدایان، برهمنان — که باید به افتخارشان گفت — حتی به مادی‌گرایان اجازه می‌دهند بایستند و نظراتشان را بیان کنند.

بودا در سن کهولت درگذشت. به یاد دارم دوستی داشتم، دانشمند بزرگ آمریکایی، که علاقه‌مند به خواندن زندگی‌نامهٔ او بود. مرگ بودا را دوست نداشت، زیرا مصلوب نشده بود. چه اندیشهٔ غلطی! برای اینکه مردی بزرگ باشد باید کشته شود! چنین اندیشه‌هایی هرگز در هند رواج نداشت. این بودای بزرگ در سراسر هند سفر کرد، خدایان و حتی خدای جهان را محکوم کرد، و با این حال تا سن پیری زندگی کرد. هشتاد سال زیست و نیمی از کشور را تغییر مذهب داد.

سپس چارواکاها بودند که چیزهای وحشتناکی تعلیم می‌دادند، صریح‌ترین و بی‌پرده‌ترین مادی‌گرایی، چیزی که در قرن نوزدهم جرأت تعلیم علنی آن را ندارند. به این چارواکاها اجازه داده می‌شد از معبدی به معبد دیگر و از شهری به شهر دیگر بروند و تعلیم دهند که دین کلاً مزخرف است، حیلهٔ کاهنان است، وداها سخنان و نوشته‌های احمقان، شیادان و دیوان است، و نه خدایی هست و نه روحی جاودانه. اگر روحی بود، چرا پس از مرگ بازنمی‌گشت، جذب عشق همسر و فرزند؟ اندیشهٔ آنها این بود که اگر روحی بود، باید پس از مرگ هم دوست بدارد و خوراک‌های خوب و لباس‌های زیبا بخواهد. با این حال هیچ‌کس به این چارواکاها آسیبی نرساند.

بدین‌سان هند همیشه این اندیشهٔ باشکوه آزادی دینی را داشته است، و باید به یاد داشته باشید که آزادی نخستین شرط رشد است. آنچه را آزاد نسازید هرگز رشد نخواهد کرد. این اندیشه که شما می‌توانید دیگران را رشد دهید و به رشدشان کمک کنید، اینکه می‌توانید آنها را هدایت و راهنمایی کنید، در حالی که همیشه آزادی معلم را برای خود حفظ می‌کنید، مزخرف است، دروغی خطرناک که رشد میلیون‌ها و میلیون‌ها انسان را در این جهان عقب انداخته است. بگذارید انسان‌ها نور آزادی داشته باشند. این تنها شرط رشد است.

ما در هند، آزادی در امور معنوی دادیم و امروز نیز قدرت معنوی عظیمی در اندیشهٔ دینی داریم. شما همان آزادی را در امور اجتماعی اعطا کردید و از این رو سازمان اجتماعی درخشانی دارید. ما هیچ آزادی‌ای برای گسترش امور اجتماعی نداده‌ایم و جامعهٔ ما محدود و تنگ است. شما هرگز هیچ آزادی‌ای در امور دینی نداده‌اید بلکه با آتش و شمشیر عقایدتان را تحمیل کرده‌اید، و نتیجه این است که دین در ذهن اروپایی رشدی کوتاه‌قد و تحلیل‌رفته است. در هند، ما باید زنجیرها را از جامعه برداریم؛ در اروپا، باید زنجیرها را از پای پیشرفت معنوی برداشت. آنگاه رشد و تکامل شگفت‌انگیز انسان فرا خواهد رسید. اگر کشف کنیم که یک وحدت در میان همهٔ این تحولات — معنوی، اخلاقی و اجتماعی — جریان دارد، خواهیم یافت که دین، به کامل‌ترین معنای کلمه، باید به جامعه و به زندگی روزمرهٔ ما وارد شود. در پرتو ودانتا درخواهید یافت که همهٔ علوم تجلیات دین هستند و همین‌طور است هر چیزی که در این جهان وجود دارد.

پس می‌بینیم که از طریق آزادی علوم بنا شدند؛ و در آنها دو دسته نظر داریم: یکی مادی‌گرایانه و محکوم‌کننده، و دیگری مثبت و سازنده. واقعیتی بسیار جالب است که در هر جامعه‌ای هر دو را می‌یابید. فرض کنید شری در جامعه وجود دارد، فوراً خواهید دید که یک گروه برمی‌خیزد و آن را به شکلی انتقام‌جویانه محکوم می‌کند، که گاه به تعصب کور تبدیل می‌شود. در هر جامعه‌ای متعصبان هستند و زنان غالباً به‌خاطر طبیعت تکانه‌ای‌شان به این فریادها می‌پیوندند. هر متعصبی که برخیزد و چیزی را محکوم کند می‌تواند پیروانی بیابد. خراب کردن بسیار آسان است؛ دیوانه‌ای می‌تواند هرچه دوست دارد خراب کند، اما ساختن چیزی برایش دشوار است. این متعصبان ممکن است طبق فهم خود کار خیری انجام دهند، اما ضرر بسیار بیشتری می‌رسانند. زیرا نهادهای اجتماعی در یک روز ساخته نمی‌شوند و تغییر آنها یعنی برطرف کردن علت. فرض کنید شری وجود دارد؛ محکوم کردن آن، آن را برطرف نمی‌کند، بلکه باید به ریشه بروید و کار کنید. نخست علت را بیابید، سپس آن را برطرف کنید، و معلول نیز برطرف خواهد شد. صرف فریاد هیچ تأثیری ایجاد نمی‌کند، مگر آنکه واقعاً بدبختی به بار آورد.

دیگرانی بودند که همدردی در قلبشان داشتند و این اندیشه را درک کردند که باید به عمق علت برویم؛ اینها قدیسان بزرگ بودند. یک واقعیت را باید به یاد داشته باشید: همهٔ معلمان بزرگ جهان اعلام کرده‌اند که آمده‌اند نه تا ویران کنند بلکه تا تکمیل کنند. بارها این درک نشده و بردباری‌شان مصالحه‌ای ناشایست با عقاید رایج مردمی تلقی شده است. حتی اکنون نیز گاه می‌شنوید که این پیامبران و معلمان بزرگ نسبتاً ترسو بودند و جرأت نداشتند آنچه را درست می‌دانستند بگویند و انجام دهند؛ اما چنین نبود. متعصبان قدرت بی‌نهایت عشق را در قلب‌های این فرزانگان بزرگ، که ساکنان این جهان را فرزندان خود می‌دانستند، اندکی درک نمی‌کنند. آنها پدران واقعی، خدایان واقعی بودند، سرشار از همدردی و صبر بی‌کران برای همه؛ آمادهٔ تحمل و مدارا بودند. می‌دانستند جامعهٔ بشری چگونه باید رشد کند و با صبر، آهسته و مطمئن، درمان‌هایشان را به کار می‌بستند، نه با محکوم کردن و ترساندن مردم، بلکه با هدایت لطیف و مهربانانهٔ آنها به بالا، گام به گام. نویسندگان اوپانیشادها چنین بودند. آنها به‌خوبی می‌دانستند که اندیشه‌های کهن دربارهٔ خدا با اندیشه‌های اخلاقی پیشرفتهٔ زمان قابل آشتی نیست؛ به‌خوبی می‌دانستند که آنچه ملحدان تبلیغ می‌کردند حاوی مقدار زیادی حقیقت بود، بلکه قطعه‌های بزرگ حقیقت؛ اما در عین حال درک می‌کردند که کسانی که می‌خواستند رشته‌ای را که مهره‌ها را به هم وصل می‌کرد ببرند، کسانی که می‌خواستند جامعه‌ای نو در هوا بسازند، کاملاً شکست می‌خوردند.

ما هرگز از نو نمی‌سازیم، صرفاً جای چیزها را عوض می‌کنیم؛ نمی‌توانیم چیز تازه‌ای داشته باشیم، فقط موقعیت چیزها را تغییر می‌دهیم. بذر با صبر و ملایمت به درخت تبدیل می‌شود؛ ما باید انرژی‌هایمان را به سوی حقیقت هدایت کنیم و حقیقت موجود را تکمیل کنیم، نه اینکه سعی کنیم حقیقت‌های تازه بسازیم. بدین‌سان، به جای محکوم کردن این اندیشه‌های کهن دربارهٔ خدا به‌عنوان نامناسب برای زمان‌های مدرن، فرزانگان باستان به جستجوی واقعیتی که در آنها بود پرداختند. نتیجه فلسفهٔ ودانتا بود، و از دل خدایان کهن، از دل خدای یکتاپرست، حاکم جهان، اندیشه‌هایی هرچه والاتر و والاتر یافتند در آنچه مطلق غیرشخصی نامیده می‌شود؛ وحدتی را در سراسر جهان یافتند.

آنکه در این جهان کثرت، آن یگانه را می‌بیند که از همه چیز می‌گذرد، در این جهان مرگ آنکه آن حیات بی‌کران یگانه را می‌یابد، و در این جهان بی‌حسی و جهل آنکه آن نور و معرفت یگانه را می‌یابد، آرامش جاودانه از آن اوست. از آن هیچ‌کس دیگر، از آن هیچ‌کس دیگر.

English

CHAPTER IV

MAYA AND THE EVOLUTION OF THE CONCEPTION OF GOD

( Delivered in London, 20th October 1896 )

We have seen how the idea of Mâyâ, which forms, as it were, one of the basic doctrines of the Advaita Vedanta, is, in its germs, found even in the Samhitâs, and that in reality all the ideas which are developed in the Upanishads are to be found already in the Samhitas in some form or other. Most of you are by this time familiar with the idea of Maya, and know that it is sometimes erroneously explained as illusion, so that when the universe is said to be Maya, that also has to be explained as being illusion. The translation of the word is neither happy nor correct. Maya is not a theory; it is simply a statement of facts about the universe as it exists, and to understand Maya we must go back to the Samhitas and begin with the conception in the germ.

We have seen how the idea of the Devas came. At the same time we know that these Devas were at first only powerful beings, nothing more. Most of you are horrified when reading the old scriptures, whether of the Greeks, the Hebrews, the Persians, or others, to find that the ancient gods sometimes did things which, to us, are very repugnant. But when we read these books, we entirely forget that we are persons of the nineteenth century, and these gods were beings existing thousands of years ago. We also forget that the people who worshipped these gods found nothing incongruous in their characters, found nothing to frighten them, because they were very much like themselves. I may also remark that that is the one great lesson we have to learn throughout our lives. In judging others we always judge them by our own ideals. That is not as it should be. Everyone must be judged according to his own ideal, and not by that of anyone else. In our dealings with our fellow-beings we constantly labour under this mistake, and I am of opinion that the vast majority of our quarrels with one another arise simply from this one cause that we are always trying to judge others' gods by our own, others' ideals by our ideals, and others' motives by our motives. Under certain circumstances I might do a certain thing, and when I see another person taking the same course I think he has also the same motive actuating him, little dreaming that although the effect may be the same, yet many other causes may produce the same thing. He may have performed the action with quite a different motive from that which impelled me to do it. So in judging of those ancient religions we must not take the standpoint to which we incline, but must put ourselves into the position of thought and life of those early times.

The idea of the cruel and ruthless Jehovah in the Old Testament has frightened many — but why? What right have they to assume that the Jehovah of the ancient Jews must represent the conventional idea of the God of the present day? And at the same time, we must not forget that there will come men after us who will laugh at our ideas of religion and God in the same way that we laugh at those of the ancients. Yet, through all these various conceptions runs the golden thread of unity, and it is the purpose of the Vedanta to discover this thread. "I am the thread that runs through all these various ideas, each one of which is; like a pearl," says the Lord Krishna; and it is the duty of Vedanta to establish this connecting thread, how ever incongruous or disgusting may seem these ideas when judged according to the conceptions of today. These ideas, in the setting of past times, were harmonious and not more hideous than our present ideas. It is only when we try to take them out of their settings and apply to our own present circumstances that the hideousness becomes obvious. For the old surroundings are dead and gone. Just as the ancient Jew has developed into the keen, modern, sharp Jew, and the ancient Aryan into the intellectual Hindu similarly Jehovah has grown, and Devas have grown.

The great mistake is in recognising the evolution of the worshippers, while we do not acknowledge the evolution of the Worshipped. He is not credited with the advance that his devotees have made. That is to say, you and I, representing ideas, have grown; these gods also, as representing ideas, have grown. This may seem somewhat curious to you — that God can grow. He cannot. He is unchangeable. In the same sense the real man never grows. But man's ideas of God are constantly changing and expanding. We shall see later on how the real man behind each one of these human manifestations is immovable, unchangeable, pure, and always perfect; and in the same way the idea that we form of God is a mere manifestation, our own creation. Behind that is the real God who never changes, the ever pure, the immutable. But the manifestation is always changing revealing the reality behind more and more. When it reveals more of the fact behind, it is called progression, when it hides more of the fact behind, it is called retrogression. Thus, as we grow, so the gods grow. From the ordinary point of view, just as we reveal ourselves as we evolve, so the gods reveal themselves.

We shall now be in a position to understand the theory of Maya. In all the regions of the world the one question they propose to discuss is this: Why is there disharmony in the universe? Why is there this evil in the universe? We do not find this question in the very inception of primitive religious ideas, because the world did not appear incongruous to the primitive man. Circumstances were not inharmonious for him; there was no dash of opinions; to him there was no antagonism of good and evil. There was merely a feeling in his own heart of something which said yea, and something which said nay. The primitive man was a man of impulse. He did what occurred to him, and tried to bring out through his muscles whatever thought came into his mind, and he never stopped to judge, and seldom tried to check his impulses. So with the gods, they were also creatures of impulse. Indra comes and shatters the forces of the demons. Jehovah is pleased with one person and displeased with another, for what reason no one knows or asks. The habit of inquiry had not then arisen, and whatever he did was regarded as right. There was no idea of good or evil. The Devas did many wicked things in our sense of the word; again and again Indra and other gods committed very wicked deeds, but to the worshippers of Indra the ideas of wickedness and evil did not occur, so they did not question them.

With the advance of ethical ideas came the fight. There arose a certain sense in man, called in different languages and nations by different names. Call it the voice of God, or the result of past education, or whatever else you like, but the effect was this that it had a checking power upon the natural impulses of man. There is one impulse in our minds which says, do. Behind it rises another voice which says, do not. There is one set of ideas in our mind which is always struggling to get outside through the channels of the senses, and behind that, although it may be thin and weak, there is an infinitely small voice which says, do not go outside. The two beautiful Sanskrit words for these phenomena are Pravritti and Nivritti, "circling forward" and "circling inward". It is the circling forward which usually governs our actions. Religion begins with this circling inward. Religion begins with this "do not". Spirituality begins with this "do not". When the "do not" is not there, religion has not begun. And this "do not" came, causing men's ideas to grow, despite the fighting gods which they had worshipped.

A little love awoke in the hearts of mankind. It was very small indeed, and even now it is not much greater. It was at first confined to a tribe embracing perhaps members of the same tribe; these gods loved their tribes and each god was a tribal god, the protector of that tribe. And sometimes the members of a tribe would think of themselves as the descendants of their god, just as the clans in different nations think that they are the common descendants of the man who was the founder of the clan. There were in ancient times, and are even now, some people who claim to be descendants not only of these tribal gods, but also of the Sun and the Moon. You read in the ancient Sanskrit books of the great heroic emperors of the solar and the lunar dynasties. They were first worshippers of the Sun and the Moon, and gradually came to think of themselves as descendants of the god of the Sun of the Moon, and so forth. So when these tribal ideas began to grow there came a little love, some slight idea of duty towards each other, a little social organisation. Then, naturally, the idea came: How can we live together without bearing and forbearing? How can one man live with another without having some time or other to check his impulses, to restrain himself, to forbear from doing things which his mind would prompt him to do? It is impossible. Thus comes the idea of restraint. The whole social fabric is based upon that idea of restraint, and we all know that the man or woman who has not learnt the great lesson of bearing and forbearing leads a most miserable life.

Now, when these ideas of religion came, a glimpse of something higher, more ethical, dawned upon the intellect of mankind. The old gods were found to be incongruous — these boisterous, fighting, drinking, beef-eating gods of the ancients — whose delight was in the smell of burning flesh and libations of strong liquor. Sometimes Indra drank so much that he fell upon the ground and talked unintelligibly. These gods could no longer be tolerated. The notion had arisen of inquiring into motives, and the gods had to come in for their share of inquiry. Reason for such-and-such actions was demanded and the reason was wanting. Therefore man gave up these gods, or rather they developed higher ideas concerning them. They took a survey, as it were, of all the actions and qualities of the gods and discarded those which they could not harmonise, and kept those which they could understand, and combined them, labelling them with one name, Deva-deva, the God of gods. The god to be worshipped was no more a simple symbol of power; something more was required than that. He was an ethical god; he loved mankind, and did good to mankind. But the idea of god still remained. They increased his ethical significance, and increased also his power. He became the most ethical being in the universe, as well as almost almighty.

But all this patchwork would not do. As the explanation assumed greater proportions, the difficulty which it sought to solve did the same. If the qualities of the god increased in arithmetical progression, the difficulty and doubt increased in geometrical progression. The difficulty of Jehovah was very little beside the difficulty of the God of the universe, and this question remains to the present day. Why under the reign of an almighty and all-loving God of the universe should diabolical things be allowed to remain? Why so much more misery than happiness, and so much more wickedness than good? We may shut our eyes to all these things, but the fact still remains that this world is a hideous world. At best, it is the hell of Tantalus. Here we are with strong impulses and stronger cravings for sense-enjoyments, but cannot satisfy them. There rises a wave which impels us forward in spite of our own will, and as soon as we move one step, comes a blow. We are all doomed to live here like Tantalus. Ideals come into our head far beyond the limit of our sense-ideals, but when we seek to express them, we cannot do so. On the other hand, we are crushed by the surging mass around us. Yet if I give up all ideality and merely struggle through this world, my existence is that of a brute, and I degenerate and degrade myself. Neither way is happiness. Unhappiness is the fate of those who are content to live in this world, born as they are. A thousand times greater misery is the fate of those who dare to stand forth for truth and for higher things and who dare to ask for something higher than mere brute existence here. These are facts; but there is no explanation — there cannot be any explanation. But the Vedanta shows the way out. You must bear in mind that I have to tell you facts that will frighten you sometimes, but if you remember what I say, think of it, and digest it, it will be yours, it will raise you higher, and make you capable of understanding and living in truth.

Now, it is a statement of fact that this world is a Tantalus's hell, that we do not know anything about this universe, yet at the same time we cannot say that we do not know. I cannot say that this chain exists, when I think that I do not know it. It may be an entire delusion of my brain. I may be dreaming all the time. I am dreaming that I am talking to you, and that you are listening to me. No one can prove that it is not a dream. My brain itself may be a dream, and as to that no one has ever seen his own brain. We all take it for granted. So it is with everything. My own body I take for granted. At the same time I cannot say, I do not know. This standing between knowledge and ignorance, this mystic twilight, the mingling of truth and falsehood — and where they meet — no one knows. We are walking in the midst of a dream. Half sleeping, half waking, passing all our lives in a haze; this is the fate of everyone of us. This is the fate of all sense-knowledge. This is the fate of all philosophy, of all boasted science, of all boasted human knowledge. This is the universe.

What you call matter, or spirit, or mind, or anything else you may like to call them, the fact remains the same: we cannot say that they are, we cannot say that they are not. We cannot say they are one, we cannot say they are many. This eternal play of light and darkness — indiscriminate, indistinguishable, inseparable — is always there. A fact, yet at the same time not a fact; awake and at the same time asleep. This is a statement of facts, and this is what is called Maya. We are born in this Maya, we live in it, we think in it, we dream in it. We are philosophers in it, we are spiritual men in it, nay, we are devils in this Maya, and we are gods in this Maya. Stretch your ideas as far as you can make them higher and higher, call them infinite or by any other name you please, even these ideas are within this Maya. It cannot be otherwise, and the whole of human knowledge is a generalization of this Maya trying to know it as it appears to be. This is the work of Nâma-Rupa — name and form. Everything that has form, everything that calls up an idea in your mind, is within Maya; for everything that is bound by the laws of time, space, and causation is within Maya.

Let us go back a little to those early ideas of God and see what became of them. We perceive at once that the idea of some Being who is eternally loving us — eternally unselfish and almighty, ruling this universe — could not satisfy. "Where is the just, merciful God?" asked the philosopher. Does He not see millions and millions of His children perish, in the form of men and animals; for who can live one moment here without killing others? Can you draw a breath without destroying thousands of lives? You live, because, millions die. Every moment of your life, every breath that you breathe, is death to thousands; every movement that you make is death to millions. Every morsel that you eat is death to millions. Why should they die? There is an old sophism that they are very low existences. Supposing they are — which is questionable, for who knows whether the ant is greater than the man, or the man than the ant — who can prove one way or the other? Apart from that question, even taking it for granted that these are very low beings, still why should they die? If they are low, they have more reason to live. Why not? Because they live more in the senses, they feel pleasure and pain a thousandfold more than you or I can do. Which of us eats a dinner with the same gusto as a dog or wolf? None, because our energies are not in the senses; they are in the intellect, in the spirit. But in animals, their whole soul is in the senses, and they become mad and enjoy things which we human beings never dream of, and the pain is commensurate with the pleasure. Pleasure and pain are meted out in equal measure. If the pleasure felt by animals is so much keener than that felt by man, it follows that the animals' sense of pain is as keen, if not keener than man's. So the fact is, the pain and misery men feel in dying is intensified a thousandfold in animals, and yet we kill them without troubling ourselves about their misery. This is Maya. And if we suppose there is a Personal God like a human being, who made everything, these so-called explanations and theories which try to prove that out of evil comes good are not sufficient. Let twenty thousand good things come, but why should they come from evil? On that principle, I might cut the throats of others because I want the full pleasure of my five senses. That is no reason. Why should good come through evil? The question remains to be answered, and it cannot be answered. The philosophy of India was compelled to admit this.

The Vedanta was (and is) the boldest system of religion. It stopped nowhere, and it had one advantage. There was no body of priests who sought to suppress every man who tried to tell the truth. There was always absolute religious freedom. In India the bondage of superstition is a social one; here in the West society is very free. Social matters in India are very strict, but religious opinion is free. In England a man may dress any way he likes, or eat what he lilies — no one objects; but if he misses attending church, then Mrs. Grundy is down on him. He has to conform first to what society says on religion, and then he may think of the truth. In India, on the other hand, if a man dines with one who does not belong to his own caste, down comes society with all its terrible powers and crushes him then and there. If he wants to dress a little differently from the way in which his ancestor dressed ages ago, he is done for. I have heard of a man who was cast out by society because he went several miles to see the first railway train. Well, we shall presume that was not true! But in religion, we find atheists, materialists, and Buddhists, creeds, opinions, and speculations of every phase and variety, some of a most startling character, living side by side. Preachers of all sects go about reaching and getting adherents, and at the very gates of the temples of gods, the Brâhmins — to their credit be it said — allow even the materialists to stand and give forth their opinions.

Buddha died at a ripe old age. I remember a friend of mine, a great American scientist, who was fond of reading his life. He did not like the death of Buddha, because he was not crucified. What a false idea! For a man to be great he must be murdered! Such ideas never prevailed in India. This great Buddha travelled all over India, denouncing her gods and even the God of the universe, and yet he lived to a good old age. For eighty years he lived, and had converted half the country.

Then, there were the Chârvâkas, who preached horrible things, the most rank, undisguised materialism, such as in the nineteenth century they dare not openly preach. These Charvakas were allowed to preach from temple to temple, and city to city, that religion was all nonsense, that it was priestcraft, that the Vedas were the words and writings of fools, rogues, and demons, and that there was neither God nor an eternal soul. If there was a soul, why did it not come back after death drawn by the love of wife and child. Their idea was that if there was a soul it must still love after death, and want good things to eat and nice dress. Yet no one hurt these Charvakas.

Thus India has always had this magnificent idea of religious freedom, and you must remember that freedom is the first condition of growth. What you do not make free, will never grow. The idea that you can make others grow and help their growth, that you can direct and guide them, always retaining for yourself the freedom of the teacher, is nonsense, a dangerous lie which has retarded the growth of millions and millions of human beings in this world. Let men have the light of liberty. That is the only condition of growth.

We, in India, allowed liberty in spiritual matters, and we have a tremendous spiritual power in religious thought even today. You grant the same liberty in social matters, and so have a splendid social organisation. We have not given any freedom to the expansion of social matters, and ours is a cramped society. You have never given any freedom in religious matters but with fire and sword have enforced your beliefs, and the result is that religion is a stunted, degenerated growth in the European mind. In India, we have to take off the shackles from society; in Europe, the chains must be taken from the feet of spiritual progress. Then will come a wonderful growth and development of man. If we discover that there is one unity running through all these developments, spiritual, moral, and social, we shall find that religion, in the fullest sense of the word, must come into society, and into our everyday life. In the light of Vedanta you will Understand that all sciences are but manifestations of religion, and so is everything that exists in this world.

We see, then, that through freedom the sciences were built; and in them we have two sets of opinions, the one the materialistic and denouncing, and the other the positive and constructive. It is a most curious fact that in every society you find them. Supposing there is an evil in society, you will find immediately one group rise up and denounce it in vindictive fashion, which sometimes degenerates into fanaticism. There are fanatics in every society, and women frequently join in these outcries, because of their impulsive nature. Every fanatic who gets up and denounces something can secure a following. It is very easy to break down; a maniac can break anything he likes, but it would be hard for him to build up anything. These fanatics may do some good, according to their light, but much morn harm. Because social institutions are not made in a day, and to change them means removing the cause. Suppose there is an evil; denouncing it will not remove it, but you must go to work at the root. First find out the cause, then remove it, and the effect will be removed also. Mere outcry not produce any effect, unless indeed it produces misfortune.

There are others who had sympathy in their hearts and who understood the idea that we must go deep into the cause, these were the great saints. One fact you must remember, that all the great teachers of the world have declared that they came not to destroy but to fulfil. Many times his has not been understood, and their forbearance has been thought to be an unworthy compromise with existing popular opinions. Even now, you occasionally hear that these prophets and great teachers were rather cowardly, and dared not say and do what they thought was right; but that was not so. Fanatics little understand the infinite power of love in the hearts of these great sages who looked upon the inhabitants of this world as their children. They were the real fathers, the real gods, filled with infinite sympathy and patience for everyone; they were ready to bear and forbear. They knew how human society should grow, and patiently slowly, surely, went on applying their remedies, not by denouncing and frightening people, but by gently and kindly leading them upwards step by step. Such were the writers of the Upanishads. They knew full well how the old ideas of God were not reconcilable with the advanced ethical ideas of the time; they knew full well that what the atheists were preaching contained a good deal of truth, nay, great nuggets of truth; but at the same time, they understood that those who wished to sever the thread that bound the beads, who wanted to build a new society in the air, would entirely fail.

We never build anew, we simply change places; we cannot have anything new, we only change the position of things. The seed grows into the tree, patiently and gently; we must direct our energies towards the truth and fulfil the truth that exists, not try to make new truths. Thus, instead of denouncing these old ideas of God as unfit for modern times, the ancient sages began to seek out the reality that was in them. The result was the Vedanta philosophy, and out of the old deities, out of the monotheistic God, the Ruler of the universe, they found yet higher and higher ideas in what is called the Impersonal Absolute; they found oneness throughout the universe.

He who sees in this world of manifoldness that One running through all, in this world of death he who finds that One Infinite Life, and in this world of insentience and ignorance he who finds that One Light and Knowledge, unto him belongs eternal peace. Unto none else, unto none else.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.