مایا و آزادی
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
فصل پنجم
مایا و آزادی
(ایراد شده در لندن، ۲۲ اکتبر ۱۸۹۶)
«ابرهای شکوه را یدککشان میآییم،» شاعر میگوید. البته همهٔ ما با ابرهای شکوه نمیآییم؛ برخی از ما با مههای سیاه یدککشان میآیند؛ در این تردیدی نیست. اما هریک از ما به این جهان میآید تا بجنگد، همچون بر میدان نبرد. گریان به اینجا میآییم تا راهمان را بجنگیم، به هر نحو که بتوانیم، و راهی برای خود از میان این اقیانوس بیکران زندگی بگشاییم؛ پیش میرویم، اعصار درازی پشت سر و پهنهٔ بیکرانی پیش رو داریم. بدینسان پیش میرویم، تا مرگ بیاید و ما را از میدان ببرد — پیروز یا شکستخورده، نمیدانیم. و این مایا است.
امید در دل کودکی فرمانرواست. تمام جهان در چشمان تازهگشودهٔ کودک رؤیایی زرّین است؛ او میپندارد ارادهٔ او برتر از همه است. همینکه پیش میرود، در هر گام طبیعت چون دیواری از سنگ خارا راهش را میبندد. شاید بارها و بارها خود را بر آن بکوبد و بکوشد آن را بشکند. هرچه پیشتر میرود، آرمان دورتر میگریزد، تا مرگ بیاید و شاید رهایی باشد. و این مایا است.
مرد دانشمندی برمیخیزد؛ تشنهٔ دانش است. هیچ فداکاری برایش زیاد نیست، هیچ نبردی برایش ناامیدکننده نیست. پیش میرود و راز پس از راز طبیعت را کشف میکند، اسرار را از درونیترین قلب طبیعت بیرون میکشد، و برای چه؟ همهٔ اینها برای چیست؟ چرا باید به او شکوه ببخشیم؟ چرا باید شهرت کسب کند؟ آیا طبیعت بینهایت بیشتر از هر انسانی انجام نمیدهد؟ — و طبیعت کند و بیحس است. چرا باید تقلید از کند و بیحس شکوه باشد؟ طبیعت میتواند صاعقهای به هر بزرگی به هر فاصلهای پرتاب کند. اگر انسانی بتواند بخش کوچکی از آن را انجام دهد، او را میستاییم و تا عرش بالا میبریم. چرا؟ چرا باید او را بستاییم به خاطر تقلید از طبیعت، تقلید از مرگ، تقلید از کندی، تقلید از بیحسی؟ نیروی جاذبه میتواند بزرگترین تودهٔ موجود را تکهتکه کند؛ اما بیحس است. تقلید از بیحس چه شکوهی دارد؟ و با این همه همه در تلاش آنیم. و این مایا است.
حواس روح انسان را بیرون میکشند. آدمی لذت و خوشبختی را آنجا میجوید که هرگز یافت نمیشود. از اعصار بیشمار به همهمان آموختهاند که این بیهوده و پوچ است، خوشبختیای اینجا نیست. اما نمیتوانیم بیاموزیم؛ محال است جز از راه تجربههای خودمان بیاموزیم. آنها را میآزماییم و ضربهای میخوریم. آیا آنگاه میآموزیم؟ حتی آنگاه هم نه. مانند پروانههایی که خود را بر شعله میزنند، ما بارها و بارها خود را بر لذتهای حسی میزنیم، به امید یافتن رضایت در آنها. بارها و بارها با نیروی تازه بازمیگردیم؛ بدینسان پیش میرویم، تا لنگ و فریبخورده بمیریم. و این مایا است.
با عقلمان نیز چنین است. در اشتیاقمان به حل اسرار کائنات، نمیتوانیم از پرسیدن دست بکشیم، احساس میکنیم باید بدانیم و نمیتوانیم باور کنیم که هیچ دانشی به دست نمیآید. چند گام، و دیوار زمان بیآغاز و بیانجام برمیخیزد که نمیتوانیم از آن فراتر رویم. چند گام، و دیوار فضای بیکران پدیدار میشود که عبورناپذیر است، و کل هستی به شکل تخلفناپذیری در دیوارهای علت و معلول محصور است. نمیتوانیم از آنها فراتر رویم. و با این همه میجنگیم و هنوز باید بجنگیم. و این مایا است.
با هر نفس، با هر تپش قلب، با هر حرکتمان میپنداریم آزادیم، و در همان لحظه به ما نشان داده میشود که نیستیم. بردگان در بند، بندگان طبیعت، در تن، در ذهن، در همهٔ اندیشهها، در همهٔ احساساتمان. و این مایا است.
هیچ مادری نبوده که فرزندش را نابغهای مادرزاد نپنداشته باشد، فوقالعادهترین کودکی که تا به حال به دنیا آمده؛ شیفته و فریفتهٔ فرزندش است. تمام روحش در فرزند است. کودک بزرگ میشود، شاید مستی شود، وحشیای شود، با مادر بدرفتاری کند، و هرچه بیشتر بدرفتاری کند، عشق مادر بیشتر میشود. جهان آن را عشق بیچشمداشت مادر میستاید و خواب هم نمیبیند که مادر بندهٔ مادرزاد است، چارهای ندارد. هزار بار ترجیح میداد این بار را از دوش بیندازد، اما نمیتواند. پس آن را با انبوهی از گلها میپوشاند و آن را عشق شگفتانگیز مینامد. و این مایا است.
همهٔ ما در این جهان چنینیم. افسانهای حکایت میکند که روزی نارادا به کریشنا گفت: «ای پروردگار، مایا را به من بنمایان.» چند روز گذشت و کریشنا از نارادا خواست با او به سوی بیابانی سفر کند، و پس از چند مایل پیادهروی، کریشنا گفت: «نارادا، تشنهام؛ میتوانی برایم آب بیاوری؟» «همین الان میروم، سرورم، و برایتان آب میآورم.» پس نارادا رفت. در اندک فاصلهای روستایی بود؛ وارد روستا شد در جستجوی آب و در خانهای را زد که دختر جوانی بسیار زیبا آن را گشود. به دیدن او فوراً فراموش کرد که سرورش در انتظار آب است، شاید از نبود آن در حال مردن. همه چیز را فراموش کرد و شروع به گفتگو با دختر کرد. تمام آن روز نزد سرورش بازنگشت. روز بعد باز در آن خانه بود و با دختر سخن میگفت. آن گفتگو به عشق انجامید؛ از پدر دختر خواستگاری کرد و ازدواج کردند و آنجا زندگی کردند و فرزندانی یافتند. بدینسان دوازده سال گذشت. پدرزنش مرد و او داراییاش را به ارث برد. زندگی میکرد و چنانکه میپنداشت زندگی بسیار خوشبختی داشت با همسر و فرزندان و مزارع و گلههایش و مانند اینها. آنگاه سیلی آمد. شبی رودخانه چنان بالا آمد که از کرانههایش سرریز شد و تمام روستا را غرق کرد. خانهها فرو ریختند، مردان و حیوانات با سیل رفتند و غرق شدند، و همه چیز در هجوم آب شناور بود. نارادا مجبور به فرار شد. با یک دست همسرش را گرفته بود و با دست دیگر دو فرزندش را؛ فرزند دیگری بر شانههایش بود و میکوشید از این سیل عظیم بگذرد. پس از چند گام دریافت جریان بیش از حد نیرومند است و کودکی که بر شانههایش بود افتاد و آب بردش. فریاد یأسی از نارادا برخاست. در تلاش برای نجات آن کودک، دستش از یکی دیگر رها شد و آن نیز از دست رفت. سرانجام همسرش را، که با تمام توان در آغوش فشرده بود، جریان از دستش ربود و او بر ساحل افکنده شد، گریان و نالان در سوگواری تلخ. از پشت سر صدایی ملایم آمد: «فرزندم، آب کجاست؟ رفتی کوزهای آب بیاوری و من منتظرت هستم؛ نیم ساعتی است که رفتهای.» «نیم ساعت!» نارادا فریاد زد. دوازده سال تمام از ذهنش گذشته بود و تمام این صحنهها در نیم ساعت رخ داده بود! و این مایا است.
به شکلی یا شکل دیگر، همهٔ ما در آن هستیم. درک این وضعیت بسیار دشوار و پیچیده است. در هر کشوری موعظه شده، همهجا آموخته شده، اما تنها اندکی آن را باور کردهاند، زیرا تا خود تجربه نکنیم نمیتوانیم باورش کنیم. چه چیزی نشان میدهد؟ چیزی بسیار هولناک. زیرا همهاش بیهوده است. زمان، انتقامگیرندهٔ همه چیز، میآید و هیچ باقی نمیماند. قدیس و گناهکار، پادشاه و رعیت، زیبا و زشت را میبلعد؛ هیچ باقی نمیگذارد. همه چیز به سوی آن مقصد واحد — نابودی — میشتابد. دانش ما، هنرهای ما، علوم ما، همه به سوی آن میشتابند. هیچکس نمیتواند جلوی این موج را بگیرد، هیچکس نمیتواند آن را حتی یک دقیقه بازدارد. شاید بکوشیم فراموشش کنیم، به همان شیوهای که مردم در شهری طاعونزده میکوشند با نوشیدن و رقصیدن و تلاشهای بیهودهٔ دیگر فراموشی بیافرینند و بدینسان فلج شوند. ما نیز میکوشیم فراموش کنیم، میکوشیم با انواع لذتهای حسی فراموشی بیافرینیم. و این مایا است.
دو راه پیشنهاد شده است. یک روش که همه میشناسند بسیار رایج است و آن این است: «شاید بسیار درست باشد، اما به آن نیندیش. «تا آفتاب هست علف خشک کن،» چنانکه ضربالمثل میگوید. همهاش درست است، واقعیت دارد، اما اعتنا نکن. اندک لذتهایی را که میتوانی بگیر، اندک کاری را که میتوانی انجام بده، به سوی تاریک تصویر نگاه نکن، بلکه همواره به سوی امیدبخش و مثبتش نگاه کن.» اندکی حقیقت در این هست، اما خطری هم در آن نهفته است. حقیقتش این است که نیروی محرکهٔ خوبی است. امید و آرمان مثبت نیروهای محرکهٔ بسیار خوبی برای زندگی ما هستند، اما خطر معینی در آنها نهفته است. خطر در این است که ما از سر یأس نبرد را رها کنیم. چنین است حال کسانی که موعظه میکنند: «جهان را همانگونه که هست بپذیر، تا جایی که میتوانی آرام و راحت بنشین و به همهٔ این بدبختیها قانع باش. وقتی ضربه میخوری بگو اینها ضربه نیست بلکه گل است؛ و وقتی مانند بردگان به هر سو رانده میشوی بگو آزادی. شب و روز به دیگران و به روح خودت دروغ بگو، زیرا تنها راه زیستن خوشبختانه همین است.» این همان چیزی است که حکمت عملی نامیده میشود و هرگز در جهان بیش از این قرن نوزدهم رواج نداشته؛ زیرا هرگز ضربات سختتری از زمان حاضر زده نشده، هرگز رقابت تنگتر نبوده، هرگز آدمیان با همنوعانشان چنین بیرحم نبودهاند؛ و از همین رو باید این دلداری عرضه شود. در زمان حاضر با بیشترین قوت عرضه میشود؛ اما شکست میخورد، چنانکه همیشه باید شکست بخورد. نمیتوانیم لاشهای را با گلهای سرخ بپوشانیم؛ محال است. دیری نمیپاید؛ زیرا بهزودی گلها پژمرده میشوند و لاشه بدتر از پیش خواهد بود. زندگی ما نیز چنین است. شاید بکوشیم زخمهای کهنه و چرکین خود را با پارچهٔ زربفت بپوشانیم، اما روزی میرسد که پارچهٔ زربفت برداشته میشود و زخم با تمام زشتیاش آشکار میشود.
پس امیدی نیست؟ درست است که همهٔ ما بردگان مایا هستیم، در مایا زاده شدهایم و در مایا زندگی میکنیم. آیا هیچ راه خروجی نیست، هیچ امیدی؟ اینکه همهٔ ما بدبختیم، اینکه این جهان واقعاً زندانی است، اینکه حتی آن زیبایی یدککشیدهٔ ما چیزی جز زندان نیست، و اینکه حتی عقل و ذهن ما زنداناند، از اعصار و اعصار دانسته شده است. هرگز انسانی نبوده، هرگز روح انسانیای نبوده که این را در زمانی احساس نکرده باشد، هرچند هر حرفی بزند. و پیران آن را بیشتر احساس میکنند، زیرا در آنها تجربهٔ انباشتهٔ تمام یک عمر هست، زیرا به آسانی نمیتوان آنها را با دروغهای طبیعت فریب داد. آیا راه خروجی نیست؟ میبینیم که با همهٔ اینها، با این واقعیت هولناک پیش رویمان، در میان اندوه و رنج، حتی در این جهان که زندگی و مرگ مترادفاند، حتی اینجا، صدای آرام و کوچکی هست که از همهٔ اعصار، از هر کشوری، در هر دلی طنینانداز است: «این مایای من الهی است، از کیفیات ساخته شده و عبور از آن بسیار دشوار است. اما آنانکه نزد من آیند، از رود زندگی میگذرند.» «نزد من آیید، ای همهٔ زحمتکشان و گرانباران، و من به شما آرامش خواهم داد.» این صداست که ما را پیش میبرد. انسان آن را شنیده و در سراسر اعصار میشنود. این صدا به آدمیان میرسد آنگاه که همه چیز از دست رفته و امید گریخته به نظر میآید، آنگاه که اتکای آدمی به نیروی خودش درهم شکسته و همه چیز بین انگشتانش آب شده و زندگی ویرانهای ناامیدکننده است. آنگاه آن را میشنود. این را دین مینامند.
از یک سو، تأکید جسورانهای هست که همهٔ اینها بیهوده است، همه مایاست، اما همراه با آن امیدبخشترین تأکید هست که فراسوی مایا راه خروجی هست. از سوی دیگر، مردمان عملگرا به ما میگویند: «سرتان را با مزخرفاتی مانند دین و مابعدالطبیعه به درد نیاورید. اینجا زندگی کنید؛ جهان بسیار بدی است، اما بیشترین بهره را از آن ببرید.» که اگر ساده بگوییم یعنی زندگی ریاکارانه و دروغین بکن، زندگیای از فریب پیوسته، و زخمها را به بهترین نحو بپوشان. وصله بر وصله بزن تا همه چیز از دست برود و خودت تودهٔ وصلهای شوی. این همان چیزی است که زندگی عملی نامیده میشود. آنانکه به این وصلهکاری قانعاند هرگز به دین نخواهند رسید. دین با نارضایتی عظیم از وضع موجود آغاز میشود، با نارضایتی از زندگیهایمان، و با نفرت، نفرتی شدید از این وصلهکاری زندگی، بیزاری بیحد از فریب و دروغ. تنها آنکس میتواند دیندار باشد که جرأت کند بگوید، چنانکه بودای بزرگ روزی زیر درخت بو گفت، آنگاه که این اندیشهٔ عملگرایی پیش رویش پدیدار شد و دید بیهوده است، و با این همه نمیتوانست راه خروجی بیابد. آنگاه که وسوسه آمد که جستجوی حقیقت را رها کند، به جهان بازگردد و زندگی کهنهٔ فریبآمیز را پیش بگیرد، چیزها را به نامهای نادرست بخواند، به خود و به همه دروغ بگوید، او، آن غول، بر آن چیره شد و گفت: «مرگ بهتر از زندگی نادان و راکد است؛ مردن در میدان جنگ بهتر از زیستن در شکست است.» این بنیان دین است. آنگاه که انسان بر این موضع بایستد، در راه یافتن حقیقت است، در راه خداست. آن عزم باید نخستین انگیزهٔ دیندار شدن باشد. راهی برای خود خواهم تراشید. حقیقت را خواهم شناخت یا جانم را در این تلاش خواهم داد. زیرا از این سو هیچ نیست، رفته است، هر روز ناپدید میشود. انسان جوان زیبا و امیدوار امروز، کهنهسرباز فرداست. امیدها و شادیها و لذتها مانند شکوفهها با سرمای فردا خواهند مرد. آن یک سو است؛ از سوی دیگر، فتوحات بزرگ هست، پیروزی بر همهٔ بدیهای زندگی، پیروزی بر خود زندگی، فتح کائنات. در آن سو آدمیان میتوانند بایستند. بنابراین آنانکه جرأت میکنند برای پیروزی، برای حقیقت، برای دین بجنگند، در راه درستاند؛ و ودا همین را موعظه میکند: ناامید مباش، راه بسیار دشوار است، مانند راه رفتن بر لبهٔ تیغ؛ اما ناامید مباش، برخیز، بیدار شو و آرمان را، مقصد را، بیاب.
اکنون همهٔ این تجلیات گوناگون دین، به هر شکل و صورت که به بشر رسیده باشند، این یک بنیاد مشترک مرکزی را دارند. آن موعظهٔ آزادی است، راه خروج از این جهان. هرگز نیامدند تا جهان و دین را آشتی دهند، بلکه آمدند تا گرهٔ کور را ببرند، دین را در آرمان خودش استوار سازند، نه اینکه با جهان سازش کنند. این همان چیزی است که هر دینی موعظه میکند، و وظیفهٔ ودانتا هماهنگ ساختن همهٔ این آرزوهاست، آشکار ساختن زمین مشترک میان همهٔ ادیان جهان، والاترین و نیز پایینترین. آنچه ما فاحشترین خرافات و والاترین فلسفه مینامیم واقعاً هدف مشترکی دارند، زیرا هر دو میکوشند راه خروج از همان دشواری را نشان دهند، و در بیشتر موارد این راه از یاری کسی میگذرد که خود مقید قوانین طبیعت نیست — به یک کلمه، کسی که آزاد است. با وجود همهٔ دشواریها و اختلافنظرها دربارهٔ ماهیت آن موجود آزاد واحد، اینکه خدای شخصی است یا موجودی حسمند مانند انسان، مذکر است یا مؤنث یا خنثی — و بحثها بیپایان بوده — اندیشهٔ بنیادین یکسان است. با وجود تناقضات تقریباً ناامیدکنندهٔ نظامهای مختلف، رشتهٔ زرّین وحدت را مییابیم که از میان همهٔ آنها میگذرد، و در این فلسفه، این رشتهٔ زرّین ردیابی شده و اندکاندک بر دیدهٔ ما آشکار شده است، و نخستین گام به سوی این آشکارسازی، زمین مشترکی است که همه به سوی آزادی پیش میروند.
یک واقعیت شگفتآور در میان همهٔ شادیها و اندوهها، دشواریها و نبردهایمان حضور دارد و آن اینکه ما قطعاً به سوی آزادی سفر میکنیم. پرسش عملاً این بود: «این کائنات چیست؟ از چه برمیخیزد؟ به سوی چه میرود؟» و پاسخ بود: «در آزادی برمیخیزد، در آزادی میآرمد و در آزادی ذوب میشود.» این اندیشهٔ آزادی را نمیتوانید رها کنید. اعمال و خود زندگیتان بدون آن از دست میرود. در هر لحظه طبیعت ثابت میکند که ما بندهایم نه آزاد. و با این همه، همزمان آن اندیشهٔ دیگر برمیخیزد که هنوز آزادیم. در هر گام گویی مایا ما را به زمین میزند و نشان میدهد که بستهایم؛ و با این حال در همان لحظه، همراه با این ضربه، همراه با این احساس که بستهایم، احساس دیگری میآید که آزادیم. صدایی درونی به ما میگوید آزادیم. اما اگر بکوشیم آن آزادی را محقق کنیم، آشکارش سازیم، دشواریها را تقریباً عبورناپذیر مییابیم. و با وجود این، آن صدا از درون اصرار دارد: «آزادم، آزادم.» و اگر همهٔ ادیان گوناگون جهان را مطالعه کنید، این اندیشه را بیانشده خواهید یافت. نه تنها دین — نباید این کلمه را در معنای تنگش بگیرید — بلکه تمام زندگی جامعه تأکید آن یک اصل آزادی است. همهٔ جنبشها تأکید آن یک آزادیاند. آن صدا را همه شنیدهاند، چه بدانند و چه ندانند، آن صدا که اعلام میکند: «نزد من آیید، ای همهٔ زحمتکشان و گرانباران.» شاید به همان زبان یا همان قالب سخن نباشد، اما به شکلی یا دیگر، آن صدا که آزادی را فرا میخواند با ما بوده است. آری، ما به خاطر آن صدا اینجا زاده شدهایم؛ هر حرکتمان برای آن است. همهٔ ما به سوی آزادی میشتابیم، همه آن صدا را دنبال میکنیم، چه بدانیم و چه ندانیم؛ همچنانکه کودکان روستا از نوای نینواز جذب شدند، ما همه نوای آن صدا را بیآنکه بدانیم دنبال میکنیم.
ما آنگاه اخلاقی هستیم که آن صدا را دنبال کنیم. نه تنها روح انسان، بلکه همهٔ مخلوقات، از پایینترین تا والاترین، آن صدا را شنیدهاند و به سویش میشتابند؛ و در این نبرد یا با یکدیگر ترکیب میشوند یا یکدیگر را کنار میزنند. بدینسان رقابت، شادیها، نبردها، زندگی، لذت و مرگ میآیند و تمام کائنات چیزی نیست جز نتیجهٔ این تلاش دیوانهوار برای رسیدن به آن صدا. این تجلی طبیعت است.
آنگاه چه میشود؟ صحنه شروع به دگرگونی میکند. همینکه آن صدا را بشناسی و بفهمی چیست، تمام صحنه عوض میشود. همان جهانی که میدان نبرد هولناک مایا بود، اکنون به چیزی نیک و زیبا تبدیل شده است. دیگر طبیعت را لعنت نمیکنیم و نمیگوییم جهان وحشتناک است و همهاش پوچ؛ دیگر نیازی به گریه و زاری نداریم. همینکه آن صدا را بفهمیم، میبینیم چرا این نبرد باید اینجا باشد، این جنگ، این رقابت، این دشواری، این بیرحمی، این لذتها و شادیهای کوچک؛ میبینیم که در طبیعت اشیا نهفتهاند، زیرا بدون آنها حرکتی به سوی آن صدا نبود، آن صدایی که مقدر است به آن برسیم، چه بدانیم و چه ندانیم. پس تمام زندگی بشری، تمام طبیعت، در تلاش برای دستیابی به آزادی است. خورشید به سوی آن مقصد حرکت میکند، زمین نیز در چرخش به دور خورشید، ماه نیز در چرخش به دور زمین. سیاره به سوی آن مقصد حرکت میکند و باد میوزد. همه چیز به سوی آن میکوشد. قدیس به سوی آن صدا میرود — چارهای ندارد، شکوهی برایش نیست. گناهکار نیز چنین. انسان نیکوکار مستقیم به سوی آن صدا میرود و بازداشته نمیشود؛ خسیس نیز به سوی همان مقصد میرود؛ بزرگترین نیکوکار همان صدا را در درون میشنود و نمیتواند در برابرش بایستد، باید به سوی آن صدا برود؛ و بیکارهترین انسان نیز. یکی بیشتر از دیگری میلغزد، و آنکه بیشتر میلغزد بد مینامیمش، آنکه کمتر میلغزد نیک. نیکی و بدی هرگز دو چیز متفاوت نیستند، یکی هستند و هماناند؛ تفاوت نه در نوع، بلکه در درجه است.
اکنون اگر تجلی این نیروی آزادی واقعاً بر تمام کائنات حکومت میکند — و آن را بر دین، که مطالعهٔ ویژهٔ ماست، اِعمال کنیم — میبینیم این اندیشه یگانه تأکید در سراسر تاریخ بوده است. پایینترین شکل دین را در نظر بگیرید، جایی که پرستش نیاکان درگذشته یا خدایانی خاص و بیرحم هست؛ اندیشهٔ غالب دربارهٔ این خدایان یا نیاکان درگذشته چیست؟ اینکه آنها برتر از طبیعتاند، مقید محدودیتهای آن نیستند. پرستشگر بیشک تصورات بسیار محدودی از طبیعت دارد. خودش نمیتواند از دیوار بگذرد یا به آسمان پرواز کند، اما خدایانی که میپرستد میتوانند این کارها را بکنند. معنای فلسفی آن چیست؟ اینکه تأکید بر آزادی آنجاست، اینکه خدایانی که میپرستد برتر از طبیعت آنگونه که میشناسدش هستند. با کسانی که موجودات والاتری را میپرستند نیز چنین است. هرچه اندیشهٔ طبیعت گسترش یابد، اندیشهٔ روحی که برتر از طبیعت است نیز گسترش مییابد، تا به آنچه توحید مینامیم برسیم، که معتقد است مایا (طبیعت) هست و موجودی هست که حاکم بر این مایاست.
اینجا ودانتا آغاز میشود، آنجا که این اندیشههای توحیدی نخست پدیدار میشوند. اما فلسفهٔ ودانتا توضیح بیشتری میخواهد. این توضیح — که موجودی فراسوی همهٔ این تجلیات مایا هست، که برتر از مایا و مستقل از آن است و ما را به سوی خود جذب میکند، و ما همه به سوی او میرویم — بسیار نیکوست، ودانتا میگوید، اما هنوز درک روشن نیست، دید مبهم و تار است، هرچند مستقیماً با عقل تناقض ندارد. چنانکه در سرود شما گفته شده «نزدیکتر، خدای من، به تو،» همین سرود برای ودانتایی بسیار نیکو خواهد بود، فقط یک کلمه را عوض میکند و آن را «نزدیکتر، خدای من، به من» میسازد. اندیشهٔ اینکه مقصد دور است، دور در فراسوی طبیعت، و همه را به سوی خود میکشد، باید نزدیکتر و نزدیکتر آورده شود، بدون آنکه فروکاسته یا فاسد شود. خدای آسمان، خدایی در طبیعت میشود، و خدایی در طبیعت، خدایی میشود که طبیعت است، و خدایی که طبیعت است، خدایی میشود در درون این معبد تن، و خدایی ساکن در معبد تن سرانجام خود معبد میشود، روح و انسان میشود — و آنجا به آخرین سخنی میرسد که میتواند بیاموزد. آنکه حکیمان در همهٔ این مکانها جستهاند، در دلهای خود ماست؛ آن صدا که شنیدی درست بود، ودانتا میگوید، اما جهتی که به آن صدا دادی نادرست بود. آن آرمان آزادی که درک کردی درست بود، اما آن را بیرون از خود فرافکندی و خطایت همین بود. آن را نزدیکتر و نزدیکتر بیاور، تا دریابی که همهٔ وقت در درون تو بود، خودِ خودت بود. آن آزادی طبیعت خودت بود و این مایا هرگز تو را نبسته بود. طبیعت هرگز بر تو قدرتی نداشت. مانند کودکی هراسان در خواب میدیدی که دارد خفهات میکند، و رهایی از این ترس مقصد است: نه تنها آن را عقلاً ببینی، بلکه آن را درک کنی، تحقق بخشی، بسی قاطعانهتر از آنچه این جهان را درک میکنیم. آنگاه خواهیم دانست که آزادیم. آنگاه و تنها آنگاه، همهٔ دشواریها ناپدید خواهند شد، آنگاه همهٔ سردرگمیهای دل هموار خواهد شد، همهٔ کجیها راست خواهد شد، آنگاه فریب کثرت و طبیعت ناپدید خواهد شد؛ و مایا به جای آنکه رؤیایی هولناک و ناامیدکننده باشد، چنانکه اکنون هست، زیبا خواهد شد، و این زمین به جای آنکه زندان باشد، زمین بازی ما خواهد شد، و حتی خطرها و دشواریها، حتی همهٔ رنجها مقدس خواهند شد و طبیعت حقیقی خود را آشکار خواهند ساخت، به ما نشان خواهند داد که در پس همه چیز، به عنوان گوهر همه چیز، او ایستاده است، و او یگانه خود حقیقی است.
English
CHAPTER V
MAYA AND FREEDOM
( Delivered in London, 22nd October 1896 )
"Trailing clouds of glory we come," says the poet. Not all of us come as trailing clouds of glory however; some of us come as trailing black fogs; there can be no question about that. But every one of us comes into this world to fight, as on a battlefield. We come here weeping to fight our way, as well as we can, and to make a path for ourselves through this infinite ocean of life; forward we go, having long ages behind us and an immense expanse beyond. So on we go, till death comes and takes us off the field — victorious or defeated, we do not know. And this is Mâyâ.
Hope is dominant in the heart of childhood. The whole world is a golden vision to the opening eyes of the child; he thinks his will is supreme. As he moves onward, at every step nature stands as an adamantine wall, barring his future progress. He may hurl himself against it again and again, striving to break through. The further he goes, the further recedes the ideal, till death comes, and there is release, perhaps. And this is Maya.
A man of science rises, he is thirsting after knowledge. No sacrifice is too great, no struggle too hopeless for him. He moves onward discovering secret after secret of nature, searching out the secrets from her innermost heart, and what for? What is it all for? Why should we give him glory? Why should he acquire fame? Does not nature do infinitely more than any human being can do? — and nature is dull, insentient. Why should it be glory to imitate the dull, the insentient? Nature can hurl a thunderbolt of any magnitude to any distance. If a man can do one small part as much, we praise him and laud him to the skies. Why? Why should we praise him for imitating nature, imitating death, imitating dullness imitating insentience? The force of gravitation can pull to pieces the biggest mass that ever existed; yet it is insentient. What glory is there in imitating the insentient? Yet we are all struggling after that. And this is maya.
The senses drag the human soul out. Man is seeking for pleasure and for happiness where it can never be found. For countless ages we are all taught that this is futile and vain, there is no happiness here. But we cannot learn; it is impossible for us to do so, except through our own experiences. We try them, and a blow comes. Do we learn then? Not even then. Like moths hurling themselves against the flame, we are hurling ourselves again and again into sense-pleasures, hoping to find satisfaction there. We return again and again with freshened energy; thus we go on, till crippled and cheated we die. And this is Maya.
So with our intellect. In our desire to solve the mysteries of the universe, we cannot stop our questioning, we feel we must know and cannot believe that no knowledge is to be gained. A few steps, and there arises the wall of beginningless and endless time which we cannot surmount. A few steps, and there appears a wall of boundless space which cannot be surmounted, and the whole is irrevocably bound in by the walls of cause and effect. We cannot go beyond them. Yet we struggle, and still have to struggle. And this is Maya.
With every breath, with every pulsation of the heart with every one of our movements, we think we are free, and the very same moment we are shown that we are not. Bound slaves, nature's bond-slaves, in body, in mind, in all our thoughts, in all our feelings. And this is Maya.
There was never a mother who did not think her child was a born genius, the most extraordinary child that was ever born; she dotes upon her child. Her whole soul is in the child. The child grows up, perhaps becomes a drunkard, a brute, ill-treats the mother, and the more he ill-treats her, the more her love increases. The world lauds it as the unselfish love of the mother, little dreaming that the mother is a born slave, she cannot help it. She would a thousand times rather throw off the burden, but she cannot. So she covers it with a mass of flowers, which she calls wonderful love. And this is Maya.
We are all like this in the world. A legend tells how once Nârada said to Krishna, "Lord, show me Maya." A few days passed away, and Krishna asked Narada to make a trip with him towards a desert, and after walking for several miles, Krishna said, "Narada, I am thirsty; can you fetch some water for me?" "I will go at once, sir, and get you water." So Narada went. At a little distance there was a village; he entered the village in search of water and knocked at a door, which was opened by a most beautiful young girl. At the sight of her he immediately forgot that his Master was waiting for water, perhaps dying for the want of it. He forgot everything and began to talk with the girl. All that day he did not return to his Master. The next day, he was again at the house, talking to the girl. That talk ripened into love; he asked the father for the daughter, and they were married and lived there and had children. Thus twelve years passed. His father-in-law died, he inherited his property. He lived, as he seemed to think, a very happy life with his wife and children, his fields and his cattle and so forth. Then came a flood. One night the river rose until it overflowed its banks and flooded the whole village. Houses fell, men and animals were swept away and drowned, and everything was floating in the rush of the stream. Narada had to escape. With one hand be held his wife, and with the other two of his children; another child was on his shoulders, and he was trying to ford this tremendous flood. After a few steps he found the current was too strong, and the child on his shoulders fell and was borne away. A cry of despair came from Narada. In trying to save that child, he lost his grasp upon one of the others, and it also was lost. At last his wife, whom he clasped with all his might, was torn away by the current, and he was thrown on the bank, weeping and wailing in bitter lamentation. Behind him there came a gentle voice, "My child, where is the water? You went to fetch a pitcher of water, and I am waiting for you; you have been gone for quite half an hour." "Half an hour! " Narada exclaimed. Twelve whole years had passed through his mind, and all these scenes had happened in half an hour! And this is Maya.
In one form or another, we are all in it. It is a most difficult and intricate state of things to understand. It has been preached in every country, taught everywhere, but only believed in by a few, because until we get the experiences ourselves we cannot believe in it. What does it show? Something very terrible. For it is all futile. Time, the avenger of everything, comes, and nothing is left. He swallows up the saint and the sinner, the king and the peasant, the beautiful and the ugly; he leaves nothing. Everything is rushing towards that one goal destruction. Our knowledge, our arts, our sciences, everything is rushing towards it. None can stem the tide, none can hold it back for a minute. We may try to forget it, in the same way that persons in a plague-striker city try to create oblivion by drinking, dancing, and other vain attempts, and so becoming paralysed. So we are trying to forget, trying to create oblivion by all sorts of sense-pleasures. And this is Maya.
Two ways have been proposed. One method, which everyone knows, is very common, and that is: "It may be very true, but do not think of it. 'Make hay while the sun shines,' as the proverb says. It is all true, it is a fact, but do not mind it. Seize the few pleasures you can, do what little you can, do not look at tile dark side of the picture, but always towards the hopeful, the positive side." There is some truth in this, but there is also a danger. The truth is that it is a good motive power. Hope and a positive ideal are very good motive powers for our lives, but there is a certain danger in them. The danger lies in our giving up the struggle in despair. Such is the case with those who preach, "Take the world as it is, sit down as calmly and comfortably as you can and be contented with all these miseries. When you receive blows, say they are not blows but flowers; and when you are driven about like slaves, say that you are free. Day and night tell lies to others and to your own souls, because that is the only way to live happily." This is what is called practical wisdom, and never was it more prevalent in the world than in this nineteenth century; because never were harder blows hit than at the present time, never was competition keener, never were men so cruel to their fellow-men as now; and, therefore, must this consolation be offered. It is put forward in the strongest way at the present time; but it fails, as it always must fail. We cannot hide a carrion with roses; it is impossible. It would not avail long; for soon the roses would fade, and the carrion would be worse than ever before. So with our lives. We may try to cover our old and festering sores with cloth of gold, but there comes a day when the cloth of gold is removed, and the sore in all its ugliness is revealed.
Is there no hope then? True it is that we are all slaves of Maya, born in Maya, and live in Maya. Is there then no way out, no hope? That we are all miserable, that this world is really a prison, that even our so-called trailing beauty is but a prison-house, and that even our intellects and minds are prison-houses, have been known for ages upon ages. There has never been a man, there has never been a human soul, who has not felt this sometime or other, however he may talk. And the old people feel it most, because in them is the accumulated experience of a whole life, because they cannot be easily cheated by the lies of nature. Is there no way out? We find that with all this, with this terrible fact before us, in the midst of sorrow and suffering, even in this world where life and death are synonymous, even here, there is a still small voice that is ringing through all ages, through every country, and in every heart: "This My Maya is divine, made up of qualities, and very difficult to cross. Yet those that come unto Me, cross the river of life." "Come unto Me all ye that labour and are heavy laden and I will give you rest." This is the voice that is leading us forward. Man has heard it, and is hearing it all through the ages. This voice comes to men when everything seems to be lost and hope has fled, when man's dependence on his own strength has been crushed down and everything seems to melt away between his fingers, and life is a hopeless ruin. Then he hears it. This is called religion.
On the one side, therefore, is the bold assertion that this is all nonsense, that this is Maya, but along with it there is the most hopeful assertion that beyond Maya, there is a way out. On the other hand, practical men tell us, "Don't bother your heads about such nonsense as religion and metaphysics. Live here; this is a very bad world indeed, but make the best of it." Which put in plain language means, live a hypocritical, lying life, a life of continuous fraud, covering all sores in the best way you can. Go on putting patch after patch, until everything is lost, and you are a mass of patchwork. This is what is called practical life. Those that are satisfied with this patchwork will never come to religion. Religion begins with a tremendous dissatisfaction with the present state of things, with our lives, and a hatred, an intense hatred, for this patching up of life, an unbounded disgust for fraud and lies. He alone can be religious who dares say, as the mighty Buddha once said under the Bo-tree, when this idea of practicality appeared before him and he saw that it was nonsense, and yet could not find a way out. When the temptation came to him to give up his search after truth, to go back to the world and live the old life of fraud, calling things by wrong names, telling lies to oneself and to everybody, he, the giant, conquered it and said, "Death is better than a vegetating ignorant life; it is better to die on the battle-field than to live a life of defeat." This is the basis of religion. When a man takes this stand, he is on the way to find the truth, he is on the way to God. That determination must be the first impulse towards becoming religious. I will hew out a way for myself. I will know the truth or give up my life in the attempt. For on this side it is nothing, it is gone, it is vanishing every day. The beautiful, hopeful, young person of today is the veteran of tomorrow. Hopes and joys and pleasures will die like blossoms with tomorrow's frost. That is one side; on the other, there are the great charms of conquest, victories over all the ills of life, victory over life itself, the conquest of the universe. On that side men can stand. Those who dare, therefore, to struggle for victory, for truth, for religion, are in the right way; and that is what the Vedas preach: Be not in despair, the way is very difficult, like walking on the edge of a razor; yet despair not, arise, awake, and find the ideal, the goal.
Now all these various manifestations of religion, in whatever shape and form they have come to mankind, have this one common central basis. It is the preaching of freedom, the way out of this world. They never came to reconcile the world and religion, but to cut the Gordian knot, to establish religion in its own ideal, and not to compromise with the world. That is what every religion preaches, and the duty of the Vedanta is to harmonise all these aspirations, to make manifest the common ground between all the religions of the world, the highest as well as the lowest. What we call the most arrant superstition and the highest philosophy really have a common aim in that they both try to show the way out of the same difficulty, and in most cases this way is through the help of someone who is not himself bound by the laws of nature in one word, someone who is free. In spite of all the difficulties and differences of opinion about the nature of the one free agent, whether he is a Personal God, or a sentient being like man, whether masculine, feminine, or neuter — and the discussions have been endless — the fundamental idea is the same. In spite of the almost hopeless contradictions of the different systems, we find the golden thread of unity running through them all, and in this philosophy, this golden thread has been traced revealed little by little to our view, and the first step to this revelation is the common ground that all are advancing towards freedom.
One curious fact present in the midst of all our joys and sorrows, difficulties and struggles, is that we are surely journeying towards freedom. The question was practically this: "What is this universe? From what does it arise? Into what does it go?" And the answer was: "In freedom it rises, in freedom it rests, and into freedom it melts away." This idea of freedom you cannot relinquish. Your actions, your very lives will be lost without it. Every moment nature is proving us to be slaves and not free. Yet, simultaneously rises the other idea, that still we are free At every step we are knocked down, as it were, by Maya, and shown that we are bound; and yet at the same moment, together with this blow, together with this feeling that we are bound, comes the other feeling that we are free. Some inner voice tells us that we are free. But if we attempt to realise that freedom, to make it manifest, we find the difficulties almost insuperable Yet, in spite of that it insists on asserting itself inwardly, "I am free, I am free." And if you study all the various religions of the world you will find this idea expressed. Not only religion — you must not take this word in its narrow sense — but the whole life of society is the assertion of that one principle of freedom. All movements are the assertion of that one freedom. That voice has been heard by everyone, whether he knows it or not, that voice which declares, "Come unto Me all ye that labour and are heavy laden." It may not be in the same language or the same form of speech, but in some form or other, that voice calling for freedom has been with us. Yes, we are born here on account of that voice; every one of our movements is for that. We are all rushing towards freedom, we are all following that voice, whether we know it or not; as the children of the village were attracted by the music of the flute-player, so we are all following the music of the voice without knowing it.
We are ethical when we follow that voice. Not only the human soul, but all creatures, from the lowest to the highest have heard the voice and are rushing towards it; and in the struggle are either combining with each other or pushing each other out of the way. Thus come competition, joys, struggles, life, pleasure, and death, and the whole universe is nothing but the result of this mad struggle to reach the voice. This is the manifestation of nature.
What happens then? The scene begins to shift. As soon as you know the voice and understand what it is, the whole scene changes. The same world which was the ghastly battle-field of Maya is now changed into something good and beautiful. We no longer curse nature, nor say that the world is horrible and that it is all vain; we need no longer weep and wail. As soon as we understand the voice, we see the reassert why this struggle should be here, this fight, this competition, this difficulty, this cruelty, these little pleasures and joys; we see that they are in the nature of things, because without them there would be no going towards the voice, to attain which we are destined, whether we know it or not. All human life, all nature, therefore, is struggling to attain to freedom. The sun is moving towards the goal, so is the earth in circling round the sun, so is the moon in circling round the earth. To that goal the planet is moving, and the air is blowing. Everything is struggling towards that. The saint is going towards that voice — he cannot help it, it is no glory to him. So is the sinner. The charitable man is going straight towards that voice, and cannot be hindered; the miser is also going towards the same destination: the greatest worker of good hears the same voice within, and he cannot resist it, he must go towards the voice; so with the most arrant idler. One stumbles more than another, and him who stumbles more we call bad, him who stumbles less we call good. Good and bad are never two different things, they are one and the same; the difference is not one of kind, but of degree.
Now, if the manifestation of this power of freedom is really governing the whole universe — applying that to religion, our special study — we find this idea has been the one assertion throughout. Take the lowest form of religion where there is the worship of departed ancestors or certain powerful and cruel gods; what is the prominent idea about the gods or departed ancestors? That they are superior to nature, not bound by its restrictions. The worshipper has, no doubt, very limited ideas of nature. He himself cannot pass through a wall, nor fly up into the skies, but the gods whom he worships can do these things. What is meant by that, philosophically? That the assertion of freedom is there, that the gods whom he worships are superior to nature as he knows it. So with those who worship still higher beings. As the idea of nature expands, the idea of the soul which is superior to nature also expands, until we come to what we call monotheism, which holds that there is Maya (nature), and that there is some Being who is the Ruler of this Maya.
Here Vedanta begins, where these monotheistic ideas first appear. But the Vedanta philosophy wants further explanation. This explanation — that there is a Being beyond all these manifestations of Maya, who is superior to and independent of Maya, and who is attracting us towards Himself, and that we are all going towards Him — is very good, says the Vedanta, but yet the perception is not clear, the vision is dim and hazy, although it does not directly contradict reason. Just as in your hymn it is said, "Nearer my God to Thee," the same hymn would be very good to the Vedantin, only he would change a word, and make it, "Nearer my God to me." The idea that the goal is far off, far beyond nature, attracting us all towards it, has to be brought nearer and nearer, without degrading or degenerating it. The God of heaven becomes the God in nature, and the God in nature becomes the God who is nature, and the God who is nature becomes the God within this temple of the body, and the God dwelling in the temple of the body at last becomes the temple itself, becomes the soul and man — and there it reaches the last words it can teach. He whom the sages have been seeking in all these places is in our own hearts; the voice that you heard was right, says the Vedanta, but the direction you gave to the voice was wrong. That ideal of freedom that you perceived was correct, but you projected it outside yourself, and that was your mistake. Bring it nearer and nearer, until you find that it was all the time within you, it was the Self of your own self. That freedom was your own nature, and this Maya never bound you. Nature never has power over you. Like a frightened child you were dreaming that it was throttling you, and the release from this fear is the goal: not only to see it intellectually, but to perceive it, actualise it, much more definitely than we perceive this world. Then we shall know that we are free. Then, and then alone, will all difficulties vanish, then will all the perplexities of heart be smoothed away, all crookedness made straight, then will vanish the delusion of manifoldness and nature; and Maya instead of being a horrible, hopeless dream, as it is now will become beautiful, and this earth, instead of being a prison-house, will become our playground, and even dangers and difficulties, even all sufferings, will become deified and show us their real nature, will show us that behind everything, as the substance of everything, He is standing, and that He is the one real Self.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.