روح و تأثیر ودانتا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
روح و تأثیر ودانتا
(سخنرانی در باشگاه قرن بیستم، بوستن)
پیش از ورود به موضوع امروز بعد از ظهر، آیا اجازه میدهید چند کلمهای سپاسگزاری بگویم، اکنون که فرصت دارم؟ سه سال در میان شما زیستهام. تقریباً سراسر آمریکا را سفر کردهام، و چون از اینجا به سرزمین خود بازمیگردم، شایسته است که از این فرصت برای ابراز سپاسگزاری در این آتن آمریکا بهره گیرم. نخستین بار که به این سرزمین آمدم، پس از چند روز گمان کردم خواهم توانست کتابی دربارۀ این ملت بنویسم. اما پس از سه سال اقامت اینجا درمییابم که حتی یک صفحه هم نمیتوانم بنویسم. از سوی دیگر، در سفر به کشورهای گوناگون درمییابم که در زیر تفاوتهای سطحی پوشاک و خوراک و جزئیات کوچک آداب، انسان همه جای جهان انسان است؛ همان طبیعت بشری شگفتانگیز همهجا نمایان است. با این حال ویژگیهای معینی هست، و در چند کلمه میخواهم همۀ تجربیاتم را اینجا خلاصه کنم. در این سرزمین آمریکا، هیچ پرسشی دربارۀ خصوصیات یک شخص پرسیده نمیشود. اگر انسانی انسان باشد، همین بس است، و او را در قلب خود جای میدهند؛ و این چیزی است که من هرگز در هیچ کشور دیگر جهان ندیدهام.
من اینجا آمدم تا فلسفهای از هند را معرفی کنم که فلسفۀ ودانتا خوانده میشود. این فلسفه بسیار بسیار کهن است؛ ثمرۀ آن انبوه ادبیات کهن آریایی است که به نام وداها شناخته میشود. این فلسفه، گویی، گُل همۀ تأملات و تجربیات و تحلیلهایی است که در آن انبوه ادبیات تجسم یافته — گرد آمده و برگزیده طی قرنها. این فلسفۀ ودانتا ویژگیهای معینی دارد. نخست آنکه کاملاً فراشخصی است؛ خاستگاهش را به هیچ شخص یا پیامبری مدیون نیست و خود را حول یک انسان بهعنوان محور بنا نکرده است. با این همه، چیزی علیه فلسفههایی که خود را حول اشخاص معین بنا میکنند ندارد. در دورههای بعدی در هند، فلسفهها و نظامهای دیگری پدید آمدند که حول اشخاص معین ساخته شده بودند — مانند بودیسم یا بسیاری از فرقههای کنونی ما. هر یک رهبر معینی دارند که بدو وفادارند، درست مانند مسیحیان و مسلمانان. اما فلسفۀ ودانتا در پسِ همۀ این فرقههای گوناگون ایستاده است و نه جنگی و نه خصومتی میان ودانتا و هیچ نظام دیگری در جهان نیست.
یک اصل را بنیان مینهد — و ودانتا ادعا میکند که این اصل در هر دینی در جهان یافته میشود — و آن اینکه انسان الهی است، و آنچه اطرافمان میبینیم ثمرۀ آن آگاهی از امر الهی است. هرآنچه در طبیعت بشری نیرومند و نیکو و قدرتمند است، ثمرۀ آن الوهیت است، و هرچند در بسیاری بالقوه است، میان انسان و انسان ذاتاً تفاوتی نیست، زیرا همه یکسان الهیاند. گویی اقیانوسی بیکران در پشت هست و تو و من موجهایی بسیاریم که از آن اقیانوس بیکران سر بر میآوریم؛ و هر یک از ما تمام تلاش خود را میکند تا آن بیکرانگی را در بیرون آشکار سازد. پس بالقوه، هر یک از ما آن اقیانوس بیکران هستی، معرفت و سعادت را بهعنوان حق مادرزادی و طبیعت حقیقی خود داریم؛ و تفاوت میان ما ناشی از توان بیشتر یا کمتر در آشکار ساختن آن امر الهی است. از این رو ودانتا مقرر میدارد که با هر انسانی نه بر اساس آنچه آشکار میسازد، بلکه بر اساس آنچه نمایندۀ آن است رفتار شود. هر انسانی نمایندۀ امر الهی است و از این رو هر معلمی باید یاریرسان باشد، نه با محکوم کردن انسان، بلکه با کمک به او تا الوهیت درونش را فرا خواند.
ودانتا همچنین میآموزاند که همۀ آن انبوه عظیم انرژی که در جامعه و در هر سطح عمل نمایان میبینیم، در حقیقت از درون به بیرون جاری است؛ و از این رو، آنچه را فرقههای دیگر الهام مینامند، ودانتایی رخصت میخواهد که آن را بازدم انسان بنامد. در همان حال با فرقههای دیگر نزاعی ندارد؛ ودانتا با کسانی که این الوهیت انسان را درنمییابند خصومتی ندارد. آگاهانه یا ناآگاهانه، هر انسانی میکوشد آن الوهیت را آشکار سازد.
انسان مانند چشمهای بیکران است که در جعبهای کوچک پیچیده شده، و آن چشمه میکوشد خود را بگستراند؛ و همۀ پدیدههای اجتماعی که میبینیم نتیجۀ این تلاش برای گستردن است. همۀ رقابتها و کشمکشها و بدیهایی که اطرافمان میبینیم نه علل این گسترشاند و نه معلولهایشان. چنانکه یکی از فلاسفۀ بزرگ ما میگوید — در مورد آبیاری مزرعه، مخزن جایی بالاتر قرار دارد و آب میکوشد به مزرعه سرازیر شود اما دروازهای آن را بازمیدارد. اما به محض آنکه دروازه گشوده شود، آب به طبیعت خود سرازیر میشود؛ و اگر گرد و خاکی بر سر راه باشد، آب از روی آنها میغلتد. اما گرد و خاک نه نتیجه و نه علت این گشوده شدن طبیعت الهی انساناند. آنها شرایط همزمانند و از این رو میتوان آنها را اصلاح کرد.
اکنون ودانتا ادعا میکند که این اندیشه در همۀ ادیان یافت میشود، چه در هند و چه بیرون از آن؛ تنها در برخی از آنها این اندیشه از راه اساطیر بیان میشود و در برخی دیگر از راه نمادگرایی. ودانتا ادعا میکند که هیچ الهام دینی و هیچ تجلی انسان الهی، هرچند بزرگ، نبوده است مگر آنکه بیان آن یکتایی بیکران در طبیعت بشری بوده باشد؛ و آنچه اخلاق و فضیلت و نیکی کردن به دیگران مینامیم نیز جز تجلی این یکتایی نیست. لحظاتی هست که هر انسانی احساس میکند با کائنات یکی است و پیش میتازد تا آن را بیان کند، خواه بداند خواه نداند. این بیان یکتایی همان است که عشق و همدلی مینامیم، و بنیاد همۀ اخلاق و فضیلت ماست. ودانتا این را در حکمت مشهور خلاصه میکند: تَت تْوَم اَسی — «تو آنی».
به هر انسانی این آموخته میشود: تو با این هستی کیهانی یکی هستی، و بنابراین هر روحی که هست روح تو است و هر بدنی که هست بدن تو است؛ و با آسیب رساندن به هر کسی به خود آسیب میزنی، و با عشق ورزیدن به هر کسی به خود عشق میورزی. به محض آنکه موج کینهای به بیرون افکنده شود، هر کس دیگری را که آزار دهد، خودت را نیز آزار میدهد؛ و اگر عشق از تو جاری شود، ناگزیر به تو بازمیگردد. زیرا من کائناتم؛ این کائنات بدن من است. من بیکرانم، تنها اکنون آگاه آن نیستم؛ اما میکوشم این آگاهی از بیکرانگی را به دست آورم، و کمال هنگامی حاصل میشود که آگاهی کامل از این بیکرانگی فرا رسد.
اندیشۀ ویژۀ دیگر ودانتا آن است که باید این تنوع بیکران در اندیشۀ دینی را روا بداریم و نکوشیم همه را به یک عقیده بکشانیم، زیرا مقصد یکی است. چنانکه ودانتایی به زبان شعریاش میگوید: «چنانکه رودهای بسیاری که از کوههای گوناگون سرچشمه میگیرند، کج یا راست فرو میروند و سرانجام به اقیانوس میریزند — همچنین همۀ این آیینها و ادیان گوناگون که از دیدگاههای مختلف آغاز میشوند و در مسیرهای کج یا راست میروند، سرانجام به تو میرسند.»
بهعنوان تجلی آن، میبینیم که این کهنترین فلسفه با تأثیر خود مستقیماً بودیسم — نخستین دین تبلیغی جهان — را الهام بخشیده، و به طور غیرمستقیم نیز بر مسیحیت، از راه اسکندرانیان و گنوسیها و فلاسفۀ اروپایی قرون وسطی، تأثیر نهاده است. و بعدها، با تأثیر بر اندیشۀ آلمانی، تقریباً انقلابی در حوزههای فلسفه و روانشناسی پدید آورده است. با این همه، همۀ این انبوه تأثیر تقریباً ناآگاهانه به جهان عرضه شده است. چنانکه فرو ریختن ملایم شبنم در شب به همۀ حیات گیاهی نیرو میبخشد، همینطور آهسته و نامحسوس، این فلسفۀ الهی برای خیر بشریت در جهان گسترده شده است. هیچ لشکرکشیای برای تبلیغ این دین به کار نرفته است. در بودیسم، یکی از تبلیغیترین ادیان جهان، کتیبههایی از امپراتور بزرگ آشوکا باقی مانده که ثبت میکنند چگونه مبلغان به اسکندریه، به انطاکیه، به ایران، به چین و به کشورهای گوناگون دیگر جهان متمدن آن زمان فرستاده شدند. سیصد سال پیش از مسیح، به آنان دستور داده شد که ادیان دیگر را نکوبند: «بنیان همۀ ادیان یکی است، هر کجا که باشند؛ تا آنجا که میتوانید به آنها یاری رسانید، تا آنجا که میتوانید آموزششان دهید، اما نکوشید به آنها آسیب برسانید.»
بدینسان در هند هرگز آزار دینی از سوی هندوان نبوده است، بلکه تنها آن احترام شگفتانگیز که برای همۀ ادیان جهان دارند. آنان بخشی از عبرانیان را هنگامی که از سرزمینشان رانده شدند پناه دادند؛ و یهودیان مالابار بهعنوان نتیجۀ آن باقی ماندهاند. در زمانی دیگر بازماندگان ایرانیان را هنگامی که تقریباً نابود شده بودند پذیرفتند؛ و آنان تا امروز بهعنوان بخشی از ما و محبوب ما باقیاند، یعنی پارسیان امروزی بمبئی. مسیحیانی بودند که ادعا میکردند با مار توما، شاگرد عیسی مسیح، آمدهاند؛ و به آنان اجازه داده شد در هند ساکن شوند و عقایدشان را حفظ کنند؛ و مستعمرهای از آنان هنوز هم در هند وجود دارد. و این روح تسامح نمرده است. نخواهد مرد و نمیتواند در آنجا بمیرد.
این یکی از درسهای بزرگی است که ودانتا باید بیاموزاند. با دانستن اینکه آگاهانه یا ناآگاهانه همه میکوشیم به همان مقصد برسیم، چرا باید بیشکیب باشیم؟ اگر کسی از دیگری کندتر است، نیازی به بیصبری نیست، نیازی به نفرین یا ناسزا نیست. هنگامی که چشمانمان گشوده شود و قلب پاک گردد، عمل همان تأثیر الهی — گشوده شدن همان الوهیت در هر قلب بشری — آشکار خواهد شد؛ و تنها آنگاه در جایگاهی خواهیم بود که حق ادعای برادری بشر را داشته باشیم.
هنگامی که انسان به بلندترین جایگاه رسد، هنگامی که نه مردی ببیند و نه زنی، نه فرقهای و نه آیینی، نه رنگی و نه تباری، و نه هیچیک از این تمایزات را، بلکه فراتر رود و آن الوهیتی را بیابد که انسان حقیقی پشت هر موجود بشری است — تنها آنگاه به برادری جهانی رسیده است، و تنها آن انسان ودانتایی است.
اینها برخی از نتایج تاریخی عملی ودانتا هستند.
English
The Spirit And Influence Of Vedanta
(Delivered at the Twentieth Century Club, Boston)
Before going into the subject of this afternoon, will you allow me to say a few words of thanks, now that I have the opportunity? I have lived three years amongst you. I have travelled over nearly the whole of America, and as I am going back from here to my own country, it is meet that I should take this opportunity of expressing my gratitude in this Athens of America. When I first came to this country, after a few days I thought I would be able to write a book on the nation. But after three years' stay here, I find I am not able to write even a page. On the other hand, I find in travelling in various countries that beneath the surface differences that we find in dress and food and little details of manners, man is man all the world over; the same wonderful human nature is everywhere represented. Yet there are certain characteristics, and in a few words I would like to sum up all my experiences here. In this land of America, no question is asked about a man's peculiarities. If a man is a man, that is enough, and they take him into their hearts, and that is one thing I have never seen in any other country in the world.
I came here to represent a philosophy of India, which is called the Vedanta philosophy. This philosophy is very, very ancient; it is the outcome of that mass of ancient Aryan literature known by the name of the Vedas. It is, as it were, the very flower of all the speculations and experiences and analyses, embodied in that mass of literature — collected and culled through centuries. This Vedanta philosophy has certain peculiarities. In the first place, it is perfectly impersonal; it does not owe its origin to any person or prophet: it does not build itself around one man as a centre. Yet it has nothing to say against philosophies which do build themselves around certain persons. In later days in India, other philosophies and systems arose, built around certain persons — such as Buddhism, or many of our present sects. They each have a certain leader to whom they owe allegiance, just as the Christians and Mohammedans have. But the Vedanta philosophy stands at the background of all these various sects, and there is no fight and no antagonism between the Vedanta and any other system in the world.
One principle it lays down — and that, the Vedanta claims, is to be found in every religion in the world — that man is divine, that all this which we see around us is the outcome of that consciousness of the divine. Everything that is strong, and good, and powerful in human nature is the outcome of that divinity, and though potential in many, there is no difference between man and man essentially, all being alike divine. There is, as it were, an infinite ocean behind, and you and I are so many waves, coming out of that infinite ocean; and each one of us is trying his best to manifest that infinite outside. So, potentially, each one of us has that infinite ocean of Existence, Knowledge, and Bliss as our birthright, our real nature; and the difference between us is caused by the greater or lesser power to manifest that divine. Therefore the Vedanta lays down that each man should be treated not as what he manifests, but as what he stands for. Each human being stands for the divine, and, therefore, every teacher should be helpful, not by condemning man, but by helping him to call forth the divinity that is within him.
It also teaches that all the vast mass of energy that we see displayed in society and in every plane of action is really from inside out; and, therefore, what is called inspiration by other sects, the Vedantist begs the liberty to call the expiration of man. At the same time it does not quarrel with other sects; the Vedanta has no quarrel with those who do not understand this divinity of man. Consciously or unconsciously, every man is trying to unfold that divinity.
Man is like an infinite spring, coiled up in a small box, and that spring is trying to unfold itself; and all the social phenomena that we see the result of this trying to unfold. All the competitions and struggles and evils that we see around us are neither the causes of these unfoldments, nor the effects. As one of our great philosophers says — in the case of the irrigation of a field, the tank is somewhere upon a higher level, and the water is trying to rush into the field, and is barred by a gate. But as soon as the gate is opened, the water rushes in by its own nature; and if there is dust and dirt in the way, the water rolls over them. But dust and dirt are neither the result nor the cause of this unfolding of the divine nature of man. They are coexistent circumstances, and, therefore, can be remedied.
Now, this idea, claims the Vedanta, is to be found in all religions, whether in India or outside of it; only, in some of them, the idea is expressed through mythology, and in others, through symbology. The Vedanta claims that there has not been one religious inspiration, one manifestation of the divine man, however great, but it has been the expression of that infinite oneness in human nature; and all that we call ethics and morality and doing good to others is also but the manifestation of this oneness. There are moments when every man feels that he is one with the universe, and he rushes forth to express it, whether he knows it or not. This expression of oneness is what we call love and sympathy, and it is the basis of all our ethics and morality. This is summed up in the Vedanta philosophy by the celebrated aphorism, Tat Tvam Asi, "Thou art That".
To every man, this is taught: Thou art one with this Universal Being, and, as such, every soul that exists is your soul; and every body that exists is your body; and in hurting anyone, you hurt yourself, in loving anyone, you love yourself. As soon as a current of hatred is thrown outside, whomsoever else it hurts, it also hurts yourself; and if love comes out from you, it is bound to come back to you. For I am the universe; this universe is my body. I am the Infinite, only I am not conscious of it now; but I am struggling to get this consciousness of the Infinite, and perfection will be reached when full consciousness of this Infinite comes.
Another peculiar idea of the Vedanta is that we must allow this infinite variation in religious thought, and not try to bring everybody to the same opinion, because the goal is the same. As the Vedantist says in his poetical language, "As so many rivers, having their source in different mountains, roll down, crooked or straight, and at last come into the ocean — so, all these various creeds and religions, taking their start from different standpoints and running through crooked or straight courses, at last come unto THEE."
As a manifestation of that, we find that this most ancient philosophy has, through its influence, directly inspired Buddhism, the first missionary religion of the world, and indirectly, it has also influenced Christianity, through the Alexandrians, the Gnostics, and the European philosophers of the middle ages. And later, influencing German thought, it has produced almost a revolution in the regions of philosophy and psychology. Yet all this mass of influence has been given to the world almost unperceived. As the gentle falling of the dew at night brings support to all vegetable life, so, slowly and imperceptibly, this divine philosophy has been spread through the world for the good of mankind. No march of armies has been used to preach this religion. In Buddhism, one of the most missionary religions of the world, we find inscriptions remaining of the great Emperor Asoka — recording how missionaries were sent to Alexandria, to Antioch, to Persia, to China, and to various other countries of the then civilised world. Three hundred years before Christ, instructions were given them not to revile other religions: "The basis of all religions is the same, wherever they are; try to help them all you can, teach them all you can, but do not try to injure them."
Thus in India there never was any religious persecution by the Hindus, but only that wonderful reverence, which they have for all the religions of the world. They sheltered a portion of the Hebrews, when they were driven out of their own country; and the Malabar Jews remain as a result. They received at another time the remnant of the Persians, when they were almost annihilated; and they remain to this day, as a part of us and loved by us, as the modern Parsees of Bombay. There were Christians who claimed to have come with St. Thomas, the disciple of Jesus Christ; and they were allowed to settle in India and hold their own opinions; and a colony of them is even now in existence in India. And this spirit of toleration has not died out. It will not and cannot die there.
This is one of the great lessons that the Vedanta has to teach. Knowing that, consciously or unconsciously, we are struggling to reach the same goal, why should we be impatient? If one man is slower than another, we need not be impatient, we need not curse him, or revile him. When our eyes are opened and the heart is purified, the work of the same divine influence, the unfolding of the same divinity in every human heart, will become manifest; and then alone we shall be in a position to claim the brotherhood of man.
When a man has reached the highest, when he sees neither man nor woman, neither sect nor creed, nor colour, nor birth, nor any of these differentiations, but goes beyond and finds that divinity which is the real man behind every human being — then alone he has reached the universal brotherhood, and that man alone is a Vedantist.
Such are some of the practical historical results of the Vedanta.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.