قدرتها
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
آفوریسمهای یوگای پاتانجلی فصل سوم قدرتها
اکنون به فصلی رسیدهایم که در آن قدرتهای یوگا توصیف میشوند.
देशबन्धश्चित्तस्य धारणा ॥१॥
۱. دهارانا (Dhāranā) نگهداشتن ذهن بر روی یک شیء خاص است.
دهارانا (تمرکز) آن است که ذهن بر یک شیء ثابت شود، چه درون بدن و چه بیرون از بدن، و خود را در آن حالت نگه دارد.
तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम् ॥२॥
۲. جریان بیوقفۀ دانش در آن شیء، مراقبه (Dhyāna) نامیده میشود.
ذهن میکوشد به یک شیء بیندیشد، خود را در یک نقطۀ خاص نگه دارد، مانند فرق سر، قلب و غیره، و اگر ذهن موفق شود حسها را تنها از طریق آن بخش از بدن دریافت کند و نه از طریق هیچ بخش دیگری، این دهارانا خواهد بود، و هنگامی که ذهن موفق شود خود را مدتی در آن حالت نگه دارد، آن را مراقبه (دهیانا) مینامند.
तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यमिव समाधिः ॥३॥
۳. هنگامی که ذهن با رها کردن همۀ صورتها، تنها معنا را بازتاب دهد، جذبه (Samādhi) است.
این حالت زمانی فرا میرسد که در مراقبه، صورت یا جنبۀ بیرونی رها شود. فرض کنید من بر روی کتابی مراقبه میکنم و به تدریج در تمرکز ذهن بر آن موفق شدهام و تنها احساسات درونی، یعنی معنا را درک میکنم که در هیچ صورتی بیان نشده است — آن حالت مراقبه، جذبه نامیده میشود.
त्रयमेकत्र संयमः ॥४॥
۴. این سه (هنگامی که) در مورد یک شیء اعمال شوند، سَمیَمَه (Samyama) نام دارند.
هنگامی که انسان بتواند ذهن خود را به هر شیء خاصی معطوف کند و آن را در آنجا ثابت نگه دارد، و سپس مدتها آن را نگه دارد و شیء را از بخش درونی جدا کند، این سَمیَمَه است؛ یا دهارانا، دهیانا و جذبه که یکی پس از دیگری میآیند و یکی را تشکیل میدهند. صورت شیء ناپدید شده و تنها معنای آن در ذهن باقی میماند.
तज्जयात् प्रज्ञाऽऽलोकः ॥५॥
۵. با فتح آن، نور معرفت (Knowledge) حاصل میشود.
هنگامی که کسی در تحقق این سَمیَمَه موفق شده باشد، همۀ قدرتها تحت فرمان او درمیآیند. این ابزار بزرگ یوگی است. موضوعات معرفت بینهایتاند و به درشت، درشتتر، درشتترین و ظریف، ظریفتر، ظریفترین و غیره تقسیم میشوند. این سَمیَمَه باید ابتدا بر چیزهای درشت اعمال شود، و هنگامی که معرفت این امور درشت آغاز شود، آهسته آهسته و مرحله به مرحله، باید به سوی چیزهای ظریفتر برده شود.
तस्य भूमिषु विनियोगः ॥६॥
۶. آن باید مرحله به مرحله به کار گرفته شود.
این یک هشدار است که از شتاب بیش از حد بپرهیزید.
त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः ॥७॥
۷. این سه از آنچه پیش از آنها آمده، درونیترند.
پیش از اینها، پراتیاهارا، پرانایاما، آسانا، یاما و نیاما را داشتیم؛ آنها اجزای بیرونی این سه — دهارانا، دهیانا و جذبه — هستند. هنگامی که انسان به اینها دست یابد، ممکن است به قدرت مطلق و دانش مطلق برسد، اما آن رهایی نخواهد بود. این سه ذهن را نیرویکلپه، یعنی بیتغییر نمیسازند، بلکه بذرهایی برای گرفتن بدنهای دوباره باقی میگذارند. تنها هنگامی که بذرها، چنانکه یوگی میگوید، «بو داده» شوند، امکان تولید گیاهان بیشتر را از دست میدهند. این قدرتها نمیتوانند بذر را بو بدهند.
तदपि बहिरङ्गं निर्बीजस्य ॥८॥
۸. اما حتی اینها نیز نسبت به جذبۀ بیبذر (نیربیجه)، بیرونیاند.
در مقایسه با آن جذبۀ بیبذر، حتی اینها نیز بیرونیاند. ما هنوز به جذبۀ واقعی، یعنی بالاترین مرتبه نرسیدهایم، بلکه در مرتبهای پایینتر هستیم که در آن این جهان همچنان آنگونه که میبینیم وجود دارد و همۀ این قدرتها در آن هستند.
व्युत्थान-निरोधसंस्कारयोरभिभव-प्रादुर्भावौ निरोधक्षणचित्तान्वयो निरोध-परिणामः ॥९॥
۹. با سرکوب نقوش آشفتۀ ذهن و برخاستن نقوش مهار، ذهنی که در آن لحظۀ مهار ثابت میماند، گفته میشود به تحول مهاری دست یافته است.
یعنی در این مرحلۀ نخست جذبه، تحولات ذهن مهار شدهاند، اما نه به طور کامل، زیرا اگر کامل بودند، دیگر تحولی وجود نمیداشت. اگر تحولی باشد که ذهن را وادار به هجوم بیرون از طریق حواس کند و یوگی بکوشد آن را مهار کند، خودِ همان مهار نیز تحولی خواهد بود. یک موج با موج دیگری مهار میشود، پس جذبۀ واقعی نخواهد بود که در آن همۀ موجها فرو مینشینند، چرا که خودِ مهار نیز موجی است. با این حال، این جذبۀ پایینتر بسیار نزدیکتر به جذبۀ بالاتر است تا هنگامی که ذهن جوشان بیرون میآید.
तस्य प्रशान्तवाहिता संस्कारात् ॥१०॥
۱۰. جریان آن با عادت ثابت میشود.
جریان این مهار مستمر ذهن با تمرین روزانه ثابت میشود و ذهن ملکۀ تمرکز دائمی را به دست میآورد.
सर्वार्थतैकाग्रतयोः क्षयोदयौ चित्तस्य समाधि-परिणामः ॥११॥
۱۱. فرو گرفتن انواع موضوعات و تمرکز بر یک موضوع — این دو قدرت به ترتیب نابود و آشکار شده — چیته (Chitta) تحول جذبهای مییابد.
ذهن موضوعات مختلف را برمیگیرد و به سوی همهچیز میدود. این حالت پایینتر است. حالت بالاتری از ذهن وجود دارد که در آن یک موضوع را برمیگیرد و بقیه را کنار میگذارد، و نتیجۀ آن جذبه است.
शान्तोदितौ तुल्यप्रत्ययौ चित्तस्यैकाग्रता-परिणामः ॥१२॥
۱۲. یکنقطگی چیته هنگامی است که نقش گذشته و نقش حاضر مشابه باشند.
از کجا بدانیم که ذهن متمرکز شده است؟ زیرا فکر زمان ناپدید خواهد شد. هرچه زمان بیشتری بدون توجه بگذرد، متمرکزتریم. در زندگی عادی میبینیم که وقتی به کتابی علاقهمندیم، اصلاً زمان را احساس نمیکنیم؛ و وقتی کتاب را کنار میگذاریم، اغلب شگفتزده میشویم که چند ساعت گذشته است. همۀ زمانها گرایش دارند که بیایند و در یک حالِ واحد بایستند. پس تعریف چنین داده شده: هنگامی که گذشته و حال بیایند و در یکی بایستند، گفته میشود ذهن متمرکز شده است.
एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः ॥१३॥
۱۳. بدینوسیله تحول سهگانۀ صورت، زمان و حالت در مادۀ ظریف یا درشت و در اندامها توضیح داده میشود.
با تحولات سهگانه در مادۀ ذهنی از نظر صورت، زمان و حالت، تحولات متناظر در مادۀ درشت و ظریف و در اندامها توضیح داده میشوند. فرض کنید تکهای طلا هست. تبدیل به دستبند و سپس به گوشواره میشود. اینها تغییرات از نظر صورتاند. همان پدیدهها از دیدگاه زمان، تغییر از نظر زمان را به ما میدهند. باز هم، دستبند یا گوشواره ممکن است درخشان یا مات، ضخیم یا نازک و غیره باشند. این تغییر از نظر حالت است. حال با ارجاع به آفوریسمهای ۹، ۱۱ و ۱۲، مادۀ ذهنی در حال تبدیل به وریتیها (Vrittis) است — این تغییر از نظر صورت است. اینکه از لحظات گذشته، حال و آینده میگذرد، تغییر از نظر زمان است. اینکه نقوش در شدت درون یک دورۀ خاص، مثلاً حال، متفاوتاند، تغییر از نظر حالت است. تمرکزهایی که در آفوریسمهای پیشین آموزش داده شده، برای آن بودند که به یوگی تسلط ارادی بر تحولات مادۀ ذهنیاش بدهند، که تنها همین امر او را قادر میسازد سَمیَمَهای را که در سوم.۴ نامیده شد، انجام دهد.
शान्तोदिताव्यपदेश्यधर्मानुपातो धर्मी ॥१४॥
۱۴. آنچه تحت تأثیر تحول قرار میگیرد، خواه گذشته، حال یا هنوز آشکارنشده، ذاتِ واجد صفت است.
یعنی ذاتِ واجد صفت، جوهری است که تحت تأثیر زمان و سَمسکاراها قرار میگیرد و تغییر مییابد و همواره آشکار میشود.
क्रमान्यत्वं परिणामान्यत्वे हेतुः ॥१५॥
۱۵. توالی تغییرات علت تکامل چندگانه است.
परिणामत्रयसंयमादतीतानागतज्ञानम् ॥१६॥
۱۶. با سَمیَمَه بر سه نوع تغییر، معرفت گذشته و آینده حاصل میشود.
نباید تعریف نخست سَمیَمَه را از نظر دور بداریم. هنگامی که ذهن به آن حالت رسیده که خود را با نقش درونی شیء یکی میکند، بیرون را رها میکند، و هنگامی که با تمرین طولانی، این امر توسط ذهن حفظ شود و ذهن بتواند در یک لحظه به آن حالت درآید، آن سَمیَمَه است. اگر انسانی در آن حالت بخواهد گذشته و آینده را بداند، باید سَمیَمَهای بر تغییرات سَمسکاراها (سوم.۱۳) انجام دهد. برخی اکنون در حال کارند، برخی کار خود را انجام دادهاند و برخی در انتظار کارند. پس با سَمیَمَه بر اینها، گذشته و آینده را میداند.
शब्दार्थप्रत्ययानामितरेतराध्यासात्सङ्करस्तत्प्रविभागसंयमात् सर्वभूतरुतज्ञानम् ॥१७॥
۱۷. با سَمیَمَه بر واژه، معنا و دانش که معمولاً با هم خلط میشوند، معرفت به صداهای همۀ جانداران حاصل میشود.
واژه، علت بیرونی را نمایندگی میکند؛ معنا، ارتعاش درونی را نمایندگی میکند که از طریق مجاری ایندریاها (حواس) به مغز میرسد و نقش بیرونی را به ذهن منتقل میکند؛ و دانش، واکنش ذهن را نمایندگی میکند که با آن ادراک پدید میآید. این سه به هم خلط شده، اشیای حسی ما را میسازند. فرض کنید واژهای میشنوم؛ نخست ارتعاش بیرونی هست، سپس حس درونی که از طریق اندام شنوایی به ذهن برده میشود، سپس ذهن واکنش نشان میدهد و من واژه را میشناسم. واژهای که میشناسم آمیزهای از سه چیز است — ارتعاش، حس و واکنش. معمولاً این سه جداییناپذیرند؛ اما با تمرین، یوگی میتواند آنها را از هم جدا کند. هنگامی که انسان به این مقام رسیده باشد، اگر سَمیَمَه بر هر صدایی انجام دهد، معنایی را که آن صدا قصد بیان آن را داشته درمییابد، خواه آن صدا توسط انسان و خواه توسط هر جاندار دیگری ساخته شده باشد.
संस्कारसाक्षात्करणात् पूर्वजातिज्ञानम् ॥१८॥
۱۸. با درک نقوش (سَمسکاراها)، معرفت به زندگیهای گذشته حاصل میشود.
هر تجربهای که داریم، به صورت موجی در چیته میآید و فرو مینشیند و ظریفتر و ظریفتر میشود، اما هرگز از بین نمیرود. در صورتی ریز باقی میماند و اگر بتوانیم این موج را دوباره برآوریم، حافظه میشود. پس اگر یوگی بتواند سَمیَمَهای بر این نقوش گذشته در ذهن انجام دهد، شروع به یادآوری همۀ زندگیهای گذشتهاش خواهد کرد.
प्रत्ययस्य परचित्तज्ञानम् ॥१९॥
۱۹. با سَمیَمَه بر نشانههای بدن دیگری، معرفت به ذهن او حاصل میشود.
هر انسانی نشانههای خاصی بر بدن خود دارد که او را از دیگران متمایز میکند؛ هنگامی که یوگی سَمیَمَه بر این نشانهها انجام دهد، سرشت ذهن آن شخص را درمییابد.
न च तत् सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात् ॥२०॥
۲۰. اما نه محتویات آن، زیرا آن موضوع سَمیَمَه نبوده است.
او نمیتواند محتویات ذهن را با سَمیَمَه بر بدن بشناسد. سَمیَمَهای دوگانه لازم است، نخست بر نشانههای بدن و سپس بر خود ذهن. آنگاه یوگی هرآنچه در آن ذهن باشد خواهد دانست.
कायरूपसंयमात्तद्ग्राह्यशक्ति-स्तम्भे चक्षुःप्रकाशासंप्रयोगेऽन्तर्धानम् ॥२१॥
۲۱. با سَمیَمَه بر صورت بدن، با مسدود شدن قدرت دیدنِ صورت و جدا شدن قدرت آشکارسازی در چشم، بدن یوگی نادیدنی میشود.
یوگیای که در میان این اتاق ایستاده، ظاهراً میتواند ناپدید شود. او واقعاً ناپدید نمیشود، بلکه هیچکس او را نخواهد دید. صورت و بدن گویی از هم جدا شدهاند. باید به خاطر بسپارید که این تنها زمانی ممکن است که یوگی به آن قدرت تمرکز رسیده باشد که در آن صورت و شیء صورتیافته از هم جدا شدهاند. سپس سَمیَمَهای بر آن انجام میدهد و قدرت درک صورتها مسدود میشود، زیرا قدرت درک صورتها از اتصال صورت و شیء صورتیافته پدید میآید.
एतेन शब्दाद्यन्तर्धानमुक्तम् ॥२२॥
۲۲. بدینوسیله ناپدید شدن یا نهان شدن واژههایی که بیان میشوند و چیزهای دیگری از این دست نیز توضیح داده میشود.
सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो वा ॥२३ ॥
۲۳. کارما (Karma) دو نوع است — آنچه بهزودی ثمر میدهد و آنچه دیر ثمر میدهد. با سَمیَمَه بر اینها، یا با نشانههایی به نام آریشتا (نشانههای پیشگویانه)، یوگیها زمان دقیق جدایی از بدنشان را میدانند.
هنگامی که یوگی سَمیَمَهای بر کارمای خود انجام دهد، بر آن نقوش در ذهنش که اکنون فعالاند و آنهایی که در انتظار فعال شدناند، دقیقاً از طریق آنهایی که در انتظارند میداند چه زمانی بدنش فرو خواهد افتاد. او میداند چه وقت خواهد مرد، در چه ساعتی، حتی در چه دقیقهای. هندوان به این دانش یا آگاهی از نزدیکی مرگ بسیار اهمیت میدهند، زیرا در گیتا آموزش داده شده که اندیشهها در لحظۀ رحلت، قدرتهای بزرگی در تعیین زندگی بعدیاند.
मैत्र्यादिषु बलानि ॥२४॥
۲۴. با سَمیَمَه بر دوستی، رحمت و غیره (اول.۳۳)، یوگی در صفات مربوطه برتری مییابد.
बलेषु हस्तिबलादीनि ॥२५॥
۲۵. با سَمیَمَه بر نیروی فیل و غیره، نیروی متناظر آنها به یوگی میرسد.
هنگامی که یوگی به این سَمیَمَه دست یافته و نیرو میخواهد، سَمیَمَهای بر نیروی فیل انجام میدهد و آن را به دست میآورد. انرژی بینهایت در اختیار همۀ کسانی است که فقط بدانند چگونه آن را به دست آورند. یوگی دانش این کار را کشف کرده است.
प्रवृत्त्यालोकन्यासात् सूक्ष्म-व्यवहित-विप्रकृष्टज्ञानम् ॥२६॥
۲۶. با سَمیَمَه بر نور درخشان (اول.۳۶)، معرفت به چیزهای ظریف، مسدود و دور حاصل میشود.
هنگامی که یوگی سَمیَمَهای بر آن نور درخشان در قلب انجام دهد، چیزهایی را میبیند که بسیار دورند، مثلاً رویدادهایی که در مکانی دوردست رخ میدهند و با موانع کوهستانی مسدود شدهاند، و همچنین چیزهایی که بسیار ظریفاند.
भुवनज्ञानं सूर्ये संयमात् ॥२७॥
۲۷. با سَمیَمَه بر خورشید، معرفت جهان حاصل میشود.
चन्द्रे ताराव्यूहज्ञानम् ॥२८॥
۲۸. بر ماه، معرفت به خوشههای ستارگان حاصل میشود.
ध्रुवे तद्गतिज्ञानम् ॥२९॥
۲۹. بر ستارۀ قطبی، معرفت به حرکات ستارگان حاصل میشود.
नाभिचक्रे कायव्यूहज्ञानम् ॥३०॥
۳۰. بر چاکرای ناف، معرفت به ساختار بدن حاصل میشود.
कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः ॥३१॥
۳۱. بر حفرۀ گلو، توقف گرسنگی حاصل میشود.
هنگامی که انسان بسیار گرسنه باشد، اگر بتواند سَمیَمَهای بر حفرۀ گلو انجام دهد، گرسنگی متوقف میشود.
कूर्मनाड्यां स्थैर्यम् ॥३२॥
۳۲. بر عصب به نام کورما (Kurma)، ثبات بدن حاصل میشود.
هنگامی که در حال تمرین است، بدن آشفته نمیشود.
मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनम् ॥३३॥
۳۳. بر نوری که از فرق سر ساطع میشود، دیدار سیدههها (Siddhas) حاصل میشود.
سیدههها موجوداتی هستند که اندکی فراتر از ارواحاند. هنگامی که یوگی ذهن خود را بر فرق سر متمرکز کند، این سیدههها را خواهد دید. واژۀ سیدها به آن مردانی اشاره ندارد که آزاد شدهاند — معنایی که اغلب به کار میرود.
प्रातिभाद्वा सर्वम् ॥३४॥
۳۴. یا با قدرت پراتیبها (Prātibha)، تمام معرفتها.
همۀ اینها بدون هیچ سَمیَمَهای به انسانی که قدرت پراتیبها (روشنبینی خودانگیخته از پاکی) را دارد، میرسند. هنگامی که انسان به مقام بلند پراتیبها رسیده باشد، آن نور عظیم را دارد. همهچیز برای او آشکار است. همهچیز به طور طبیعی بدون انجام سَمیَمَه به او میرسد.
ह्रदये चित्त-संवित् ॥३५॥
۳۵. در قلب، معرفت به ذهنها.
सत्त्वपुरुषयोरत्यन्तासंकीर्णयोः प्रत्ययाविशेषाद् भोगः परार्थत्वात् स्वार्थसंयमात् पुरुषज्ञानम् ॥३६॥
۳۶. لذت از عدم تمییز میان روح و ستوه (Sattva) حاصل میشود که کاملاً متفاوتاند، زیرا افعال ستوه برای دیگری است. سَمیَمَه بر خودمحور، معرفت به پوروشه (Purusha) میدهد.
تمام فعل ستوه — تحولی از پرَکریتی (Prakriti) که ویژگیاش نور و شادمانی است — برای روح است. هنگامی که ستوه از نفسانیت آزاد شود و با هوش ناب پوروشه روشن گردد، آن را خودمحور مینامند، زیرا در آن حالت از همۀ نسبتها مستقل میشود.
ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्ता जायन्ते ॥३७॥
۳۷. از آن، دانشی که به پراتیبها تعلق دارد و شنوایی، لامسه، بینایی، چشایی و بویایی فراطبیعی پدید میآید.
ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः ॥३८॥
۳۸. اینها موانع جذبهاند؛ اما در حالت دنیوی قدرتهایند.
برای یوگی، معرفت به لذات جهان از اتصال پوروشه و ذهن حاصل میشود. اگر بخواهد سَمیَمَهای بر این دانش انجام دهد که آن دو چیز متفاوتاند — طبیعت و روح — معرفت به پوروشه به دست میآورد. از آن تمییز پدید میآید. هنگامی که آن تمییز را یافت، پراتیبها، یعنی نور نبوغ برتر را به دست میآورد. اما این قدرتها موانع دستیابی به بالاترین هدفاند، یعنی معرفت به خود ناب و آزادی. اینها گویی در راه با آنها مواجه میشوند؛ و اگر یوگی آنها را رد کند، به بالاترین مقام میرسد. اگر وسوسه شود تا اینها را بیاموزد، پیشرفت بیشترش مسدود میشود.
बन्धकारणशैथिल्यात् प्रचारसंवेदनाच्च चित्तस्य परशरीरावेशः ॥३९ ॥
۳۹. هنگامی که علت قید چیته سست شده باشد، یوگی با معرفت به مجاری فعالیت آن (اعصاب)، به بدن دیگری وارد میشود.
یوگی میتواند به بدن مردهای وارد شود و آن را وادار به حرکت کند، در حالی که خود در بدن دیگری مشغول کار است. یا میتواند به بدن زندهای وارد شود و ذهن و اندامهای آن شخص را مهار کند و برای مدتی از طریق بدن او عمل کند. این با رسیدن یوگی به تمییز پوروشه و طبیعت انجام میشود. اگر بخواهد به بدن دیگری وارد شود، سَمیَمَهای بر آن بدن انجام میدهد و وارد آن میشود، زیرا نه تنها روح او همهجا حاضر است بلکه ذهن او نیز، چنانکه یوگی میآموزد. یک ذره از ذهن کیهانی است. اما اکنون فقط میتواند از طریق جریانهای عصبی در این بدن کار کند، ولی هنگامی که یوگی خود را از این جریانهای عصبی رها کرده باشد، میتواند از طریق چیزهای دیگر کار کند.
उदानजयाज्जलपङ्ककण्टकादिष्वसङ्ग उत्क्रान्तिश्च ॥४०॥
۴۰. با فتح جریانی به نام اودانا (Udāna)، یوگی در آب یا باتلاق فرو نمیرود، میتواند بر خارها و غیره راه برود و به ارادۀ خود بمیرد.
اودانا نام جریان عصبیای است که بر ریهها و تمام بخشهای فوقانی بدن حکومت میکند و هنگامی که او بر آن مسلط شود، در وزن سبک میشود. در آب فرو نمیرود؛ میتواند بر خارها و لبههای شمشیر راه برود و در آتش بایستد و هر وقت بخواهد این جهان را ترک کند.
समानजयात् प्रज्वलनम् ॥४१॥
۴۱. با فتح جریان سَمانا (Samāna)، هالهای از نور او را فرا میگیرد.
هر وقت بخواهد، نور از بدنش ساطع میشود.
श्रोत्राकाशयोः सम्बन्धसंयमाद्दिव्यं श्रोत्रम् ॥४२॥
۴۲. با سَمیَمَه بر رابطۀ گوش و آکاشا (Akasha)، شنوایی الهی حاصل میشود.
آکاشا یعنی اِثِر هست و ابزار یعنی گوش هست. با سَمیَمَه بر آنها، یوگی به شنوایی فراطبیعی دست مییابد؛ هر چیزی را میشنود. هر چیزی که در فاصلۀ مایلها گفته یا صدا داده شود، میتواند بشنود.
कायाकाशयोः सम्बन्धसंयमाल्लघुतूलसमापत्तेश्चाकाशगमनम् ॥४३॥
۴۳. با سَمیَمَه بر رابطۀ آکاشا و بدن و سبک شدن مانند پنبه و غیره از طریق مراقبه بر آنها، یوگی از آسمانها میگذرد.
این آکاشا مادۀ این بدن است؛ فقط آکاشایی در صورتی خاص است که بدن شده است. اگر یوگی سَمیَمَهای بر این مادۀ آکاشایی بدنش انجام دهد، سبکی آکاشا را کسب میکند و میتواند از هر جای هوا بگذرد. در مورد دیگر نیز همینطور.
बहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा ततः प्रकाशावरणक्षयः ॥४४॥
۴۴. با سَمیَمَه بر «تحولات واقعی» ذهن، بیرون از بدن، که بیبدنگی بزرگ نامیده میشود، پوشش بر نور از بین میرود.
ذهن در نادانی خود گمان میکند که در این بدن کار میکند. چرا باید من به یک دستگاه عصبی مقید باشم و خود (اگو) را فقط در یک بدن بگذارم، اگر ذهن همهجا حاضر است؟ هیچ دلیلی نیست که چنین باشد. یوگی میخواهد خود را هر جا که بخواهد حس کند. امواج ذهنیای که در غیاب نفسانیت در بدن برمیخیزند، «تحولات واقعی» یا «بیبدنگی بزرگ» نامیده میشوند. هنگامی که در انجام سَمیَمَه بر این تحولات موفق شده باشد، هر پوششی بر نور از بین میرود و همۀ تاریکی و نادانی ناپدید میشود. همهچیز برای او پُر از معرفت به نظر میرسد.
स्थूल-स्वरूप-सूक्ष्मान्वयार्थवत्त्वसंयमाद्भूतजयः ॥४५॥
۴۵. با سَمیَمَه بر صورتهای درشت و ظریف عناصر، صفات ذاتی آنها، نهفتگی گونهها (Gunas) در آنها و سهم آنها در تجربۀ روح، تسلط بر عناصر حاصل میشود.
یوگی سَمیَمَه بر عناصر انجام میدهد، نخست بر حالت درشت و سپس بر حالات ظریفتر. این سَمیَمَه بیشتر توسط فرقهای از بودائیان پی گرفته شده است. آنها تکهای گل رُس برمیدارند و سَمیَمَهای بر آن انجام میدهند و به تدریج شروع به دیدن مواد ظریفی میکنند که آن را تشکیل دادهاند، و هنگامی که همۀ مواد ظریف آن را شناختند، بر آن عنصر تسلط مییابند. با همۀ عناصر همینطور. یوگی میتواند همه را فتح کند.
ततोऽणिमादिप्रादुर्भावः कायसम्पत्तद्धर्मानभिघातश्च ॥४६॥
۴۶. از آن، ریزی و بقیۀ قدرتها، «تجلیل بدن» و نابودنشدنی بودن کیفیات بدنی پدید میآید.
این بدان معناست که یوگی هشت قدرت را به دست آورده است. میتواند خود را به کوچکی ذره یا به بزرگی کوه سازد، سنگین مانند زمین یا سبک مانند هوا؛ میتواند به هر چیزی که بخواهد برسد، بر هر چیزی که بخواهد حکومت کند، هر چیزی را که بخواهد فتح کند و غیره. شیری مانند برهای در پای او خواهد نشست و همۀ آرزوهایش به ارادۀ او برآورده خواهند شد.
रूप-लावण्य-बल-वज्रसंहननत्वानि कायसम्पत् ॥४७॥
۴۷. «تجلیل بدن» عبارت است از زیبایی، رنگ و رخسار، قدرت و سختی الماسگون.
بدن نابودنشدنی میشود. هیچچیز نمیتواند به آن آسیب رساند. هیچچیز نمیتواند آن را نابود کند مگر آنکه یوگی بخواهد. «با شکستن عصای زمان، با بدنش در این جهان زندگی میکند.» در وداها نوشته شده که برای آن انسان دیگر بیماری، مرگ و دردی نیست.
ग्रहण-स्वरूपास्मितान्वयार्थवत्त्वसंयमादिन्द्रियजयः ॥४८॥
۴۸. با سَمیَمَه بر عینیت و قدرت روشنایی اندامها، بر نفسانیت، بر نهفتگی گونهها در آنها و بر سهم آنها در تجربۀ روح، فتح اندامها حاصل میشود.
در ادراک اشیای بیرونی، اندامها جایگاه خود در ذهن را ترک میکنند و به سوی شیء میروند؛ سپس معرفت حاصل میشود. نفسانیت نیز در این فعل حاضر است. هنگامی که یوگی سَمیَمَه بر اینها و دو مورد دیگر به ترتیب تدریجی انجام دهد، اندامها را فتح میکند. هر چیزی را که میبینید یا حس میکنید بردارید، مثلاً کتابی؛ نخست ذهن را بر آن متمرکز کنید، سپس بر معرفتی که در صورت کتاب است، و سپس بر آن اگویی که کتاب را میبیند، و همینطور ادامه دهید. با آن تمرین، همۀ اندامها فتح خواهند شد.
ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च ॥४९॥
۴۹. از آن به بدن قدرت حرکت سریع مانند ذهن، قدرت اندامها مستقل از بدن و فتح طبیعت میرسد.
همانگونه که با فتح عناصر بدن تجلیلیافته پدید میآید، از فتح اندامها قدرتهای فوقالذکر حاصل میشود.
सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वं सर्वज्ञातृत्वञ्च ॥५०॥
۵۰. با سَمیَمَه بر تمییز میان ستوه و پوروشه، قدرت مطلق و دانش مطلق حاصل میشود.
هنگامی که طبیعت فتح شده و تفاوت میان پوروشه و طبیعت درک شده باشد — اینکه پوروشه نابودنشدنی، ناب و کامل است — آنگاه قدرت مطلق و دانش مطلق فرا میرسد.
तद्वैराग्यादपि दोषबीजक्षये कैवल्यम् ॥५१॥
۵۱. با رها کردن حتی این قدرتها، نابودی بذر بدی حاصل میشود که به کَیوَلیَه (Kaivalya) منتهی میشود.
او به تنهایی، استقلال دست مییابد و آزاد میشود. هنگامی که کسی حتی اندیشههای قدرت مطلق و دانش مطلق را رها کند، ردّ کامل لذت، وسوسههای موجودات آسمانی فرا میرسد. هنگامی که یوگی همۀ این قدرتهای شگفتانگیز را دیده و آنها را رد کرده باشد، به هدف میرسد. این قدرتها چیستند؟ صرفاً تجلیات. آنها بهتر از رؤیا نیستند. حتی قدرت مطلق نیز رؤیایی است. به ذهن وابسته است. تا زمانی که ذهن هست، میتوان آن را فهمید، اما هدف فراتر از ذهن نیز هست.
स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनरनिष्टप्रसङ्गात् ॥५२॥
۵۲. یوگی نباید فریفته یا خوشحال از پیشنهادهای موجودات آسمانی شود، از ترس بدی دوباره.
خطرات دیگری نیز هست؛ خدایان و موجودات دیگر میآیند تا یوگی را وسوسه کنند. آنها نمیخواهند کسی کاملاً آزاد شود. آنها حسوداند، درست مانند ما، و گاهی بدتر از ما. آنها بسیار از دست دادن جایگاهشان میترسند. آن یوگیهایی که به کمال نمیرسند، میمیرند و خدایان میشوند؛ از راه مستقیم خارج شده و به یکی از کوچههای فرعی میروند و این قدرتها را به دست میآورند. سپس باز باید زاده شوند. اما آنکه قوی است تا در برابر این وسوسهها ایستادگی کند و مستقیم به سوی هدف رود، آزاد میشود.
क्षण-तत्क्रमयोः संयमाद्विवेकजं ज्ञानम् ॥५३॥
۵۳. با سَمیَمَه بر ذرۀ زمان و پیشایند و پسایند آن، معرفت تمییزی حاصل میشود.
چگونه از همۀ این چیزها — این دِواها و بهشتها و قدرتها — بپرهیزیم؟ با تمییز، با شناختن خیر از شر. از این رو سَمیَمَهای داده شده که با آن قدرت تمییز تقویت شود. این با سَمیَمَه بر ذرۀ زمان و زمان پیش و پس از آن انجام میشود.
जाति-लक्षण-देशैरन्यताऽनवच्छेदात्तुल्ययोस्ततः प्रतिपत्तिः ॥५४॥
۵۴. آن چیزهایی که با نوع، نشانه و مکان قابل تمییز نیستند، حتی آنها نیز با سَمیَمَۀ فوق تمییز داده خواهند شد.
بدبختیای که از آن رنج میبریم از نادانی میآید، از عدم تمییز میان واقعی و غیرواقعی. همۀ ما بد را به جای خوب، رؤیا را به جای واقعیت میگیریم. روح تنها واقعیت است و ما آن را فراموش کردهایم. بدن رؤیایی غیرواقعی است و ما گمان میکنیم همگی بدن هستیم. این عدم تمییز علت بدبختی است. از نادانی ناشی میشود. هنگامی که تمییز بیاید، قدرت میآورد و تنها آنگاه میتوانیم از همۀ این اندیشههای گوناگون بدن، بهشتها و خدایان بپرهیزیم. این نادانی از تفاوتگذاری بر اساس نوع، نشانه و مکان ناشی میشود. مثلاً گاوی را در نظر بگیرید. گاو با نوع از سگ متمایز میشود. حتی در میان خود گاوها، چگونه یکی را از دیگری تمییز میدهیم؟ با نشانهها. اگر دو شیء کاملاً مشابه باشند، میتوان آنها را تمییز داد اگر در مکانهای مختلف باشند. هنگامی که اشیاء آنقدر درهم آمیختهاند که حتی این تفاوتگذاریها کمک نمیکنند، قدرت تمییزی که از طریق تمرین فوقالذکر کسب شده، توانایی تمییز آنها را به ما میدهد. بالاترین فلسفۀ یوگی بر این حقیقت استوار است که پوروشه ناب و کامل است و تنها «بسیط»ی است که در این جهان وجود دارد. بدن و ذهن مرکباند، و با این حال ما همواره خود را با آنها یکی میپنداریم. این خطای بزرگ است که تمییز از دست رفته است. هنگامی که این قدرت تمییز حاصل شده باشد، انسان میبیند که هر چیزی در این جهان، ذهنی و جسمانی، مرکب است و از این رو نمیتواند پوروشه باشد.
तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयमक्रमञ्चेति विवेकजं ज्ञानम् ॥५५॥
۵۵. معرفت نجاتبخش آن معرفت تمییزی است که همزمان همۀ اشیاء را در همۀ تغییراتشان دربرمیگیرد.
نجاتبخش، زیرا این معرفت یوگی را از اقیانوس تولد و مرگ عبور میدهد. تمامی پرَکریتی در همۀ حالاتش، ظریف و درشت، در قبضۀ این معرفت است. در ادراک با این معرفت توالی وجود ندارد؛ همهچیز را همزمان، در یک نگاه فرا میگیرد.
सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यमिति ॥५६॥
۵۶. با تشابه پاکی میان ستوه و پوروشه، کَیوَلیَه حاصل میشود.
هنگامی که روح درک کند که به هیچچیز در جهان وابسته نیست، از خدایان تا کوچکترین ذره، آن کَیوَلیَه (جدایی) و کمال نامیده میشود. هنگامی به دست میآید که این آمیزۀ پاکی و ناپاکی به نام ستوه (عقل) به همان اندازۀ خود پوروشه پاک شده باشد؛ آنگاه ستوه تنها جوهر ناب پاکی را بازتاب میدهد که پوروشه است.
English
PATANJALI'S YOGA APHORISMS CHAPTER III POWERS
We have now come to the chapter in which the Yoga powers are described.
देशबन्धश्चित्तस्य धारणा ॥१॥
1. Dhāranā is holding the mind on to some particular object.
Dharana (concentration) is when the mind holds on to some object, either in the body, or outside the body, and keeps itself in that state.
तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम् ॥२॥
2. An unbroken flow of knowledge in that object is Dhyāna.
The mind tries to think of one object, to hold itself to one particular spot, as the top of the head, the heart, etc., and if the mind succeeds in receiving the sensations only through that part of the body, and through no other part, that would be Dharana, and when the mind succeeds in keeping itself in that state for some time, it is called Dhyana (meditation).
तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यमिव समाधिः ॥३॥
3. When that, giving up all forms, reflects only the meaning, it is Samādhi.
That comes when in meditation the form or the external part is given up. Suppose I were meditating on a book, and that I have gradually succeeded in concentrating the mind on it, and perceiving only the internal sensations, the meaning, unexpressed in any form — that state of Dhyana is called Samadhi.
त्रयमेकत्र संयमः ॥४॥
4. (These) three (when practised) in regard to one object is Samyama.
When a man can direct his mind to any particular object and fix it there, and then keep it there for a long time, separating the object from the internal part, this is Samyama; or Dharana, Dhyana, and Samadhi, one following the other, and making one. The form of the thing has vanished, and only its meaning remains in the mind.
तज्जयात् प्रज्ञाऽऽलोकः ॥५॥
5. By the conquest of that comes light of knowledge.
When one has succeeded in making this Samyama, all powers come under his control. This is the great instrument of the Yogi. The objects of knowledge are infinite, and they are divided into the gross, grosser, grossest and the fine, finer, finest and so on. This Samyama should be first applied to gross things, and when you begin to get knowledge of this gross, slowly, by stages, it should be brought to finer things.
तस्य भूमिषु विनियोगः ॥६॥
6. That should be employed in stages.
This is a note of warning not to attempt to go too fast.
त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः ॥७॥
7. These three are more internal than those that precede.
Before these we had the Pratyāhāra, the Prānāyāma, the Āsana, the Yama and Niyama; they are external parts of the three — Dharana, Dhyana and Samadhi. When a man has attained to them, he may attain to omniscience and omnipotence, but that would not be salvation. These three would not make the mind Nirvikalpa, changeless, but would leave the seeds for getting bodies again. Only when the seeds are, as the Yogi says, "fried," do they lose the possibility of producing further plants. These powers cannot fry the seed.
तदपि बहिरङ्गं निर्बीजस्य ॥८॥
8. But even they are external to the seedless (Samadhi).
Compared with that seedless Samadhi, therefore, even these are external. We have not yet reached the real Samadhi, the highest, but a lower stage, in which this universe still exists as we see it, and in which are all these powers.
व्युत्थान-निरोधसंस्कारयोरभिभव-प्रादुर्भावौ निरोधक्षणचित्तान्वयो निरोध-परिणामः ॥९॥
9. By the suppression of the disturbed impressions of the mind, and by the rise of impressions of control, the mind, which persists in that moment of control, is said to attain the controlling modifications.
That is to say, in this first state of Samadhi the modifications of the mind have been controlled, but not perfectly, because if they were, there would be no modifications. If there is a modification which impels the mind to rush out through the senses, and the Yogi tries to control it, that very control itself will be a modification. One wave will be checked by another wave, so it will not be real Samadhi in which all the waves subside, as control itself will be a wave. Yet this lower Samadhi is very much nearer to the higher Samadhi than when the mind comes bubbling out.
तस्य प्रशान्तवाहिता संस्कारात् ॥१०॥
10. Its flow becomes steady by habit.
The flow of this continuous control of the mind becomes steady when practised day after day, and the mind obtains the faculty of constant concentration.
सर्वार्थतैकाग्रतयोः क्षयोदयौ चित्तस्य समाधि-परिणामः ॥११॥
11. Taking in all sorts of objects, and concentrating upon one object, these two powers being destroyed and manifested respectively, the Chitta gets the modification called Samadhi.
The mind takes up various objects, runs into all sorts of things. That is the lower state. There is a higher state of the mind, when it takes up one object and excludes all others, of which Samadhi is the result.
शान्तोदितौ तुल्यप्रत्ययौ चित्तस्यैकाग्रता-परिणामः ॥१२॥
12. The one-pointedness of the Chitta is when the impression that is past and that which is present are similar.
How are we to know that the mind has become concentrated? Because the idea of time will vanish. The more time passes unnoticed the more concentrated we are. In common life we see that when we are interested in a book we do not note the time at all; and when we leave the book, we are often surprised to find how many hours have passed. All time will have the tendency to come and stand in the one present. So the definition is given: When the past and present come and stand in one, the mind is said to be concentrated.
एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः ॥१३॥
13. By this is explained the threefold transformation of form, time and state, in fine or gross matter and in the organs.
By the threefold changes in the mind-stuff as to form, time and state are explained the corresponding changes in gross and subtle matter and in the organs. Suppose there is a lump of gold. It is transformed into a bracelet and again into an earring. These are changes as to form. The same phenomena looked at from the standpoint of time give us change as to time. Again, the bracelet or the earring may be bright or dull, thick or thin, and so on. This is change as to state. Now referring to the aphorisms 9, 11 and 12, the mind-stuff is changing into Vrittis — this is change as to form. That it passes through past, present and future moments of time is change as to time. That the impressions vary as to intensity within one particular period, say, present, is change as to state. The concentrations taught in the preceding aphorisms were to give the Yogi a voluntary control over the transformations of his mind-stuff, which alone will enable him to make the Samyama named in III.4.
शान्तोदिताव्यपदेश्यधर्मानुपातो धर्मी ॥१४॥
14. That which is acted upon by transformation, either past, present, or yet to be manifested is the qualified.
That is to say, the qualified is the substance which is being acted upon by time and by the Samskāras, and getting changed and being manifested always.
क्रमान्यत्वं परिणामान्यत्वे हेतुः ॥१५॥
15. The succession of changes is the cause of manifold evolution.
परिणामत्रयसंयमादतीतानागतज्ञानम् ॥१६॥
16. By making Samyama on the three sorts of changes comes the knowledge of past and future.
We must not lose sight of the first definition of Samyama. When the mind has attained to that state when it identifies itself with the internal impression of the object, leaving the external, and when, by long practice, that is retained by the mind and the mind can get into that state in a moment, that is Samyama. If a man in that state wants to know the past and future, he has to make a Samyama on the changes in the Samskaras (III.13). Some are working now at present, some have worked out, and some are waiting to work. So by making a Samyama on these he knows the past and future.
शब्दार्थप्रत्ययानामितरेतराध्यासात्सङ्करस्तत्प्रविभागसंयमात् सर्वभूतरुतज्ञानम् ॥१७॥
17. By making Samyama on word, meaning and knowledge, which are ordinarily confused, comes the knowledge of all animal sounds.
The word represents the external cause, the meaning represents the internal vibration that travels to the brain through the channels of the Indriyas, conveying the external impression to the mind, and knowledge represents the reaction of the mind, with which comes perception. These three, confused, make our sense-objects. Suppose I hear a word; there is first the external vibration, next the internal sensation carried to the mind by the organ of hearing, then the mind reacts, and I know the word. The word I know is a mixture of the three — vibration, sensation, and reaction. Ordinarily these three are inseparable; but by practice the Yogi can separate them. When a man has attained to this, if he makes a Samyama on any sound, he understands the meaning which that sound was intended to express, whether it was made by man or by any other animal.
संस्कारसाक्षात्करणात् पूर्वजातिज्ञानम् ॥१८॥
18. By perceiving the impressions, (comes) the knowledge of past life.
Each experience that we have, comes in the form of a wave in the Chitta, and this subsides and becomes finer and finer, but is never lost. It remains there in minute form, and if we can bring this wave up again, it becomes memory. So, if the Yogi can make a Samyama on these past impressions in the mind, he will begin to remember all his past lives.
प्रत्ययस्य परचित्तज्ञानम् ॥१९॥
19. By making Samyama on the signs in another's body, knowledge of his mind comes.
Each man has particular signs on his body, which differentiate him from others; when the Yogi makes a Samyama on these signs he knows the nature of the mind of that person.
न च तत् सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात् ॥२०॥
20. But not its contents, that not being the object of the Samyama.
He would not know the contents of the mind by making a Samyama on the body. There would be required a twofold Samyama, first on the signs in the body, and then on the mind itself. The Yogi would then know everything that is in that mind.
कायरूपसंयमात्तद्ग्राह्यशक्ति-स्तम्भे चक्षुःप्रकाशासंप्रयोगेऽन्तर्धानम् ॥२१॥
21. By making Samyama on the form of the body, the perceptibility of the form being obstructed and the power of manifestation in the eye being separated, the Yogi's body becomes unseen.
A Yogi standing in the midst of this room can apparently vanish. He does not really vanish, but he will not be seen by anyone. The form and the body are, as it were, separated. You must remember that this can only be done when the Yogi has attained to that power of concentration when form and the thing formed have been separated. Then he makes a Samyama on that, and the power to perceive forms is obstructed, because the power of perceiving forms comes from the junction of form and the thing formed.
एतेन शब्दाद्यन्तर्धानमुक्तम् ॥२२॥
22. By this the disappearance or concealment of words which are being spoken and such other things are also explained.
सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो वा ॥२३ ॥
23. Karma is of two kinds — soon to be fructified and late to be fructified. By making Samyama on these, or by the signs called Arishta, portents, the Yogis know the exact time of separation from their bodies.
When a Yogi makes a Samyama on his own Karma, upon those impressions in his mind which are now working, and those which are just waiting to work, he knows exactly by those that are waiting when his body will fall. He knows when he will die, at what hour, even at what minute. The Hindus think very much of that knowledge or consciousness of the nearness of death, because it is taught in the Gita that the thoughts at the moment of departure are great powers in determining the next life.
मैत्र्यादिषु बलानि ॥२४॥
24. By making Samyama on friendship, mercy, etc. (I.33), the Yogi excels in the respective qualities.
बलेषु हस्तिबलादीनि ॥२५॥
25. By making Samyama on the strength of the elephant and others, their respective strength comes to the Yogi.
When a Yogi has attained to this Samyama and wants strength, he makes a Samyama on the strength of the elephant and gets it. Infinite energy is at the disposal of everyone if he only knows how to get it. The Yogi has discovered the science of getting it.
प्रवृत्त्यालोकन्यासात् सूक्ष्म-व्यवहित-विप्रकृष्टज्ञानम् ॥२६॥
26. By making Samyama on the Effulgent Light (I.36), comes the knowledge of the fine, the obstructed, and the remote.
When the Yogi makes Samyama on that Effulgent Light in the heart, he sees things which are very remote, things, for instance, that are happening in a distant place, and which are obstructed by mountain barriers, and also things which are very fine.
भुवनज्ञानं सूर्ये संयमात् ॥२७॥
27. By making Samyama on the sun, (comes) the knowledge of the world.
चन्द्रे ताराव्यूहज्ञानम् ॥२८॥
28. On the moon, (comes) the knowledge of the cluster of stars.
ध्रुवे तद्गतिज्ञानम् ॥२९॥
29. On the pole-star, (comes) the knowledge of the motions of the stars.
नाभिचक्रे कायव्यूहज्ञानम् ॥३०॥
30. On the navel circle, (comes) the knowledge of the constitution of the body.
कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः ॥३१॥
31. On the hollow of the throat, (comes) cessation of hunger.
When a man is very hungry, if he can make Samyama on the hollow of the throat, hunger ceases.
कूर्मनाड्यां स्थैर्यम् ॥३२॥
32. On the nerve called Kurma, (comes) fixity of the body.
When he is practising, the body is not disturbed.
मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनम् ॥३३॥
33. On the light emanating from the top of the head, sight of the Siddhas.
The Siddhas are beings who are a little above ghosts. When the Yogi concentrates his mind on the top of his head, he will see these Siddhas. The word Siddha does not refer to those men who have become free — a sense in which it is often used.
प्रातिभाद्वा सर्वम् ॥३४॥
34. Or by the power of Prātibha, all knowledge.
All these can come without any Samyama to the man who has the power of Pratibha (spontaneous enlightenment from purity). When a man has risen to a high state of Pratibha, he has that great light. All things are apparent to him. Everything comes to him naturally without making Samyama.
ह्रदये चित्त-संवित् ॥३५॥
35. In the heart, knowledge of minds.
सत्त्वपुरुषयोरत्यन्तासंकीर्णयोः प्रत्ययाविशेषाद् भोगः परार्थत्वात् स्वार्थसंयमात् पुरुषज्ञानम् ॥३६॥
36. Enjoyment comes from the non-discrimination of the soul and Sattva which are totally different because the latter's actions are for another. Samyama on the self-centred one gives knowledge of the Purusha.
All action of Sattva, a modification of Prakriti characterised by light and happiness, is for the soul. When Sattva is free from egoism and illuminated with the pure intelligence of Purusha, it is called the self-centred one, because in that state it becomes independent of all relations.
ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्ता जायन्ते ॥३७॥
37. From that arises the knowledge belonging to Pratibha and (supernatural) hearing, touching, seeing, tasting and smelling.
ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः ॥३८॥
38. These are obstacles to Samadhi; but they are powers in the worldly state.
To the Yogi knowledge of the enjoyments of the world comes by the junction of the Purusha and the mind. If he wants to make Samyama on the knowledge that they are two different things, nature and soul, he gets knowledge of the Purusha. From that arises discrimination. When he has got that discrimination, he gets the Pratibha, the light of supreme genius. These powers, however, are obstructions to the attainment of the highest goal, the knowledge of the pure Self, and freedom. These are, as it were, to be met in the way; and if the Yogi rejects them, he attains the highest. If he is tempted to acquire these, his further progress is barred.
बन्धकारणशैथिल्यात् प्रचारसंवेदनाच्च चित्तस्य परशरीरावेशः ॥३९ ॥
39. When the cause of bondage of the Chitta has become loosened, the Yogi, by his knowledge of its channels of activity (the nerves), enters another's body.
The Yogi can enter a dead body and make it get up and move, even while he himself is working in another body. Or he can enter a living body and hold that man's mind and organs in check, and for the time being act through the body of that man. That is done by the Yogi coming to this discrimination of Purusha and nature. If he wants to enter another's body, he makes a Samyama on that body and enters it, because, not only is his soul omnipresent, but his mind also, as the Yogi teaches. It is one bit of the universal mind. Now, however, it can only work through the nerve currents in this body, but when the Yogi has loosened himself from these nerve currents, he can work through other things.
उदानजयाज्जलपङ्ककण्टकादिष्वसङ्ग उत्क्रान्तिश्च ॥४०॥
40. By conquering the current called Udāna the Yogi does not sink in water or in swamps, he can walk on thorns etc., and can die at will.
Udana is the name of the nerve current that governs the lungs and all the upper parts of the body, and when he is master of it, he becomes light in weight. He does not sink in water; he can walk on thorns and sword blades, and stand in fire, and can depart this life whenever he likes.
समानजयात् प्रज्वलनम् ॥४१॥
41. By the conquest of the current Samāna he is surrounded by a blaze of light.
Whenever he likes, light flashes from his body.
श्रोत्राकाशयोः सम्बन्धसंयमाद्दिव्यं श्रोत्रम् ॥४२॥
42. By making Samyama on the relation between the ear and the Akasha comes divine hearing.
There is the Akasha, the ether, and the instrument, the ear. By making Samyama on them the Yogi gets supernormal hearing; he hears everything. Anything spoken or sounded miles away he can hear.
कायाकाशयोः सम्बन्धसंयमाल्लघुतूलसमापत्तेश्चाकाशगमनम् ॥४३॥
43. By making Samyama on the relation between the Akasha and the body and becoming light as cotton-wool etc., through meditation on them, the Yogi goes through the skies.
This Akasha is the material of this body; it is only Akasha in a certain form that has become the body. If the Yogi makes a Samyama on this Akasha material of his body, it acquires the lightness of Akasha, and he can go anywhere through the air. So in the other case also.
बहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा ततः प्रकाशावरणक्षयः ॥४४॥
44. By making Samyama on the "real modifications" of the mind, outside of the body, called great disembodiedness, comes disappearance of the covering to light.
The mind in its foolishness thinks that it is working in this body. Why should I be bound by one system of nerves, and put the Ego only in one body, if the mind is omnipresent? There is no reason why I should. The Yogi wants to feel the Ego wherever he likes. The mental waves which arise in the absence of egoism in the body are called "real modifications" or "great disembodiedness". When he has succeeded in making Samyama on these modifications, all covering to light goes away, and all darkness and ignorance vanish. Everything appears to him to be full of knowledge.
स्थूल-स्वरूप-सूक्ष्मान्वयार्थवत्त्वसंयमाद्भूतजयः ॥४५॥
45. By making Samyama on the gross and fine forms of the elements, their essential traits, the inherence of the Gunas in them and on their contributing to the experience of the soul, comes mastery of the elements.
The Yogi makes Samyama on the elements, first on the gross, and then on the finer states. This Samyama is taken up more by a sect of the Buddhists. They take a lump of clay and make Samyama on that, and gradually they begin to see the fine materials of which it is composed, and when they have known all the fine materials in it, they get power over that element. So with all the elements. The Yogi can conquer them all.
ततोऽणिमादिप्रादुर्भावः कायसम्पत्तद्धर्मानभिघातश्च ॥४६॥
46. From that comes minuteness and the rest of the powers, "glorification of the body," and indestructibleness of the bodily qualities.
This means that the Yogi has attained the eight powers. He can make himself as minute as a particle, or as huge as a mountain, as heavy as the earth, or as light as the air; he can reach anything he likes, he can rule everything he wants, he can conquer everything he wants, and so on. A lion will sit at his feet like a lamb, and all his desires will be fulfilled at will.
रूप-लावण्य-बल-वज्रसंहननत्वानि कायसम्पत् ॥४७॥
47. The "glorification of the body" is beauty, complexion, strength, adamantine hardness.
The body becomes indestructible. Nothing can injure it. Nothing can destroy it until the Yogi wishes. "Breaking the rod of time he lives in this universe with his body." In the Vedas it is written that for that man there is no more disease, death or pain.
ग्रहण-स्वरूपास्मितान्वयार्थवत्त्वसंयमादिन्द्रियजयः ॥४८॥
48. By making Samyama on the objectivity and power of illumination of the organs, on egoism, the inherence of the Gunas in them and on their contributing to the experience of the soul, comes the conquest of the organs.
In the perception of external objects the organs leave their place in the mind and go towards the object; this is followed by knowledge. Egoism also is present in the act. When the Yogi makes Samyama on these and the other two by gradation, he conquers the organs. Take up anything that you see or feel, a book for instance; first concentrate the mind on it, then on the knowledge that is in the form of a book, and then on the Ego that sees the book, and so on. By that practice all the organs will be conquered.
ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च ॥४९॥
49. From that comes to the body the power of rapid movement like the mind, power of the organs independently of the body, and conquest of nature.
Just as by the conquest of the elements comes glorified body, so from the conquest of the organs will come the above-mentioned powers.
सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वं सर्वज्ञातृत्वञ्च ॥५०॥
50. By making Samyama on the discrimination between the Sattva and the Purusha come omnipotence and omniscience.
When nature has been conquered, and the difference between the Purusha and nature realised — that the Purusha is indestructible, pure and perfect — then come omnipotence and omniscience.
तद्वैराग्यादपि दोषबीजक्षये कैवल्यम् ॥५१॥
51. By giving up even these powers comes the destruction of the very seed of evil, which leads to Kaivalya.
He attains aloneness, independence, and becomes free. When one gives up even the ideas of omnipotence and omniscience, there comes entire rejection of enjoyment, of the temptations from celestial beings. When the Yogi has seen all these wonderful powers, and rejected them, he reaches the goal. What are all these powers? Simply manifestations. They are no better than dreams. Even omnipotence is a dream. It depends on the mind. So long as there is a mind it can be understood, but the goal is beyond even the mind.
स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनरनिष्टप्रसङ्गात् ॥५२॥
52. The Yogi should not feel allured or flattered by the overtures of celestial beings for fear of evil again.
There are other dangers too; gods and other beings come to tempt the Yogi. They do not want anyone to be perfectly free. They are jealous, just as we are, and worse than us sometimes. They are very much afraid of losing their places. Those Yogis who do not reach perfection die and become gods; leaving the direct road they go into one of the side streets, and get these powers. Then, again, they have to be born. But he who is strong enough to withstand these temptations and go straight to the goal, becomes free.
क्षण-तत्क्रमयोः संयमाद्विवेकजं ज्ञानम् ॥५३॥
53. By making Samyama on a particle of time and its precession and succession comes discrimination.
How are we to avoid all these things, these Devas, and heavens, and powers? By discrimination, by knowing good from evil. Therefore a Samyama is given by which the power of discrimination can be strengthened. This is by making a Samyama on a particle of time, and the time preceding and following it.
जाति-लक्षण-देशैरन्यताऽनवच्छेदात्तुल्ययोस्ततः प्रतिपत्तिः ॥५४॥
54. Those things which cannot be differentiated by species, sign, and place, even they will be discriminated by the above Samyama.
The misery that we suffer comes from ignorance, from non-discrimination between the real and the unreal. We all take the bad for the good, the dream for the reality. Soul is the only reality, and we have forgotten it. Body is an unreal dream, and we think we are all bodies. This non-discrimination is the cause of misery. It is caused by ignorance. When discrimination comes, it brings strength, and then alone can we avoid all these various ideas of body, heavens, and gods. This ignorance arises through differentiating by species, sign, and place. For instance, take a cow. The cow is differentiated from the dog by species. Even with the cows alone how do we make the distinction between one cow and another? By signs. If two objects are exactly similar, they can be distinguished if they are in different places. When objects are so mixed up that even these differentiae will not help us, the power of discrimination acquired by the above-mentioned practice will give us the ability to distinguish them. The highest philosophy of the Yogi is based upon this fact, that the Purusha is pure and perfect, and is the only "simple" that exists in this universe. The body and mind are compounds, and yet we are ever identifying ourselves with them. This is the great mistake that the distinction has been lost. When this power of discrimination has been attained, man sees that everything in this world, mental and physical, is a compound, and, as such, cannot be the Purusha.
तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयमक्रमञ्चेति विवेकजं ज्ञानम् ॥५५॥
55. The saving knowledge is that knowledge of discrimination which simultaneously covers all objects, in all their variations.
Saving, because the knowledge takes the Yogi across the ocean of birth and death. The whole of Prakriti in all its states, subtle and gross, is within the grasp of this knowledge. There is no succession in perception by this knowledge; it takes in all things simultaneously, at a glance.
सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यमिति ॥५६॥
56. By the similarity of purity between the Sattva and the Purusha comes Kaivalya.
When the soul realises that it depends on nothing in the universe, from gods to the lowest atom, that is called Kaivalya (isolation) and perfection. It is attained when this mixture of purity and impurity called Sattva (intellect) has been made as pure as the Purusha itself; then the Sattva reflects only the unqualified essence of purity, which is the Purusha.
## Notes
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.