آرشیو ویویکاناندا

استقلال

جلد1 lecture
4,165 واژه‌ها · 17 دقیقه مطالعه · Raja-Yoga

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

سوتراهای یوگای پاتانجلی فصل چهارم استقلال

جَنمَوشَدهی-مَنترَ-تَپَه-سَمادهیجاه سیدْهَیَه ॥۱॥

۱. سیدّی‌ها (قدرت‌ها) از طریق تولد، وسایل شیمیایی، قدرت کلمات، ریاضت، یا تمرکز حاصل می‌شوند.

گاهی انسان با سیدّی‌ها، یعنی قدرت‌هایی که البته در زندگی گذشته‌اش کسب کرده، به دنیا می‌آید. این بار او به‌گونه‌ای زاده شده است که ثمرات آن‌ها را بهره‌مند شود. درباره کاپیلا (Kapila)، پدر بزرگ فلسفه سانکهیا (Sankhya)، گفته شده که سیدّای مادرزاد بوده، یعنی به معنای واقعی کلمه کسی که به موفقیت دست یافته است.

یوگی‌ها مدعی‌اند که این قدرت‌ها را می‌توان از طریق وسایل شیمیایی به دست آورد. همه شما می‌دانید که شیمی در اصل از کیمیاگری آغاز شد؛ مردمان در جستجوی سنگ فیلسوفان و اکسیرهای زندگی و مانند آن بودند. در هند فرقه‌ای به نام راسایاناها (Rāsāyanas) وجود داشت. ایده آن‌ها این بود که آرمان‌گرایی، معرفت، معنویت و دین همه بسیار درست هستند، اما بدن تنها ابزار رسیدن به همه این‌هاست. اگر بدن هر از گاهی از میان برود، رسیدن به هدف زمان بسیار بیشتری می‌طلبد. برای مثال، مردی می‌خواهد یوگا (Yoga) تمرین کند یا می‌خواهد اهل معنویت شود. پیش از آنکه بسیار پیش رود، می‌میرد. سپس بدن دیگری می‌گیرد و دوباره آغاز می‌کند، آنگاه می‌میرد، و همین‌طور ادامه می‌یابد. بدین ترتیب زمان بسیاری در مردن و دوباره زاده شدن از دست می‌رود. اگر بدن بتواند نیرومند و کامل ساخته شود، به‌گونه‌ای که از تولد و مرگ رهایی یابد، زمان بسیار بیشتری برای معنوی شدن خواهیم داشت. پس این راسایاناها می‌گویند، نخست بدن را بسیار نیرومند کنید. آن‌ها مدعی‌اند که این بدن را می‌توان جاودانه ساخت. ایده آن‌ها این است که اگر ذهن بدن را می‌سازد، و اگر این درست باشد که هر ذهنی تنها یک مجرای خروجی برای انرژی بی‌نهایت است، نباید محدودیتی برای هر مجرا در دریافت هر مقدار نیرو از بیرون وجود داشته باشد. چرا نگهداری بدن‌هایمان برای همیشه ناممکن است؟ ما باید همه بدن‌هایی را که تاکنون داشته‌ایم بسازیم. به محض اینکه این بدن بمیرد، باید بدن دیگری بسازیم. اگر بتوانیم چنین کنیم، چرا نتوانیم همین کار را همین‌جا و همین‌اکنون، بدون خروج از بدن فعلی انجام دهیم؟ این نظریه کاملاً درست است. اگر ممکن است که پس از مرگ زنده بمانیم و بدن‌های دیگری بسازیم، چرا ناممکن باشد که قدرت ساختن بدن‌ها را همین‌جا داشته باشیم، بدون آنکه این بدن را کاملاً منحل کنیم، بلکه صرفاً آن را پیوسته تغییر دهیم؟ آن‌ها همچنین بر این باور بودند که در جیوه و گوگرد شگفت‌انگیزترین قدرت نهفته است، و اینکه با آماده‌سازی‌های خاصی از این‌ها، انسان می‌تواند بدنش را تا هر زمان که بخواهد نگه دارد. دیگران بر این باور بودند که داروهای خاصی می‌توانند قدرت‌هایی چون پرواز در هوا ایجاد کنند. بسیاری از شگفت‌انگیزترین داروهای امروزی را مدیون راسایاناها هستیم، به‌ویژه استفاده از فلزات در پزشکی. فرقه‌های خاصی از یوگی‌ها مدعی‌اند که بسیاری از استادان اصلی آن‌ها هنوز در بدن‌های قدیمی‌شان زنده‌اند. پاتانجلی (Patanjali)، مرجع بزرگ یوگا، این را انکار نمی‌کند.

قدرت کلمات. کلمات مقدس خاصی به نام مانترا (Mantra) وجود دارند که وقتی در شرایط مناسب تکرار شوند، قدرت تولید این قدرت‌های خارق‌العاده را دارند. ما در میان چنین انبوهی از معجزات شب و روز زندگی می‌کنیم که هیچ‌چیز از آن‌ها برایمان عجیب نیست. قدرت انسان حد و مرزی ندارد، قدرت کلمات و قدرت ذهن.

ریاضت. شما درمی‌یابید که در هر دینی ریاضت‌ها و زهدورزی‌ها تمرین شده‌اند. در این مفاهیم دینی، هندوها همیشه به افراط می‌روند. مردانی خواهید یافت که دست‌هایشان را تمام عمر بالا نگه‌ داشته‌اند تا دست‌هایشان خشکیده و مرده است. مردانی شب و روز ایستاده می‌مانند تا پاهایشان ورم می‌کند، و اگر زنده بمانند، پاهایشان در این حالت چنان سفت می‌شود که دیگر نمی‌توانند آن‌ها را خم کنند و مجبورند تمام عمر بایستند. من یک‌بار مردی را دیدم که دست‌هایش را بدین‌گونه بالا نگه داشته بود، و از او پرسیدم وقتی نخستین بار این کار را کرد چه حسی داشت. او گفت شکنجه‌ای وحشتناک بود. شکنجه‌ای چنان بود که مجبور شد به رودخانه‌ای برود و خود را در آب فرو ببرد، و آن برای مدتی کوتاه درد را تسکین داد. پس از یک ماه دیگر چندان رنج نمی‌کشید. از طریق چنین تمرین‌هایی می‌توان به قدرت‌ها (سیدّی‌ها) دست یافت.

تمرکز. تمرکز همان سمادهی (Samādhi) است، و آن یوگای حقیقی است؛ آن موضوع اصلی این دانش است و عالی‌ترین وسیله است. وسایل پیشین تنها فرعی هستند و ما نمی‌توانیم از طریق آن‌ها به بالاترین مرتبه برسیم. سمادهی وسیله‌ای است که از طریق آن می‌توانیم به هر چیزی دست یابیم، ذهنی، اخلاقی یا معنوی.

جاتیَنتَرَپَریناماه پرَکریتیاپوُرات ॥۲॥

۲. دگرگونی به گونه‌ای دیگر از طریق پر شدن طبیعت صورت می‌گیرد.

پاتانجلی این قضیه را مطرح کرده است که این قدرت‌ها از طریق تولد، گاهی از وسایل شیمیایی، یا از طریق ریاضت حاصل می‌شوند. او همچنین اذعان می‌کند که این بدن را می‌توان برای هر مدتی نگه داشت. اکنون او به بیان علت دگرگونی بدن به گونه‌ای دیگر می‌پردازد. او می‌گوید این از طریق پر شدن طبیعت انجام می‌شود، که آن را در سوترای بعدی توضیح می‌دهد.

نیمیتَّمَپرَیوجَکَم پرَکریتینام وَرَنَبهِدَستو تَتَه کشِتریکَوَت ॥۳॥

۳. اعمال نیک و بد علل مستقیم دگرگونی‌های طبیعت نیستند، بلکه همچون شکنندگان موانع تکامل طبیعت عمل می‌کنند: همان‌گونه که کشاورز موانع مسیر آب را می‌شکند، و آن‌گاه آب به طبیعت خود جاری می‌شود.

آب برای آبیاری مزارع از پیش در کانال هست، فقط با دریچه‌ها مسدود شده است. کشاورز این دریچه‌ها را می‌گشاید و آب خود به خود، بر حسب قانون جاذبه، جاری می‌شود. بدین‌سان همه پیشرفت و قدرت از پیش در هر انسانی هست؛ کمال طبیعت انسان است، فقط مسدود شده و از جریان طبیعی‌اش بازداشته شده است. اگر کسی بتواند مانع را بردارد، طبیعت سرازیر می‌شود. آن‌گاه انسان به قدرت‌هایی دست می‌یابد که از پیش از آنِ او بوده‌اند. کسانی که ما بد می‌نامیمشان، به محض شکسته شدن مانع و سرازیر شدن طبیعت، اولیا می‌شوند. این طبیعت است که ما را به سوی کمال می‌راند، و سرانجام همه را به آنجا خواهد رساند. همه این تمرین‌ها و تلاش‌ها برای دین‌دار شدن تنها کار منفی هستند، برای برداشتن موانع و گشودن درها به سوی آن کمالی که حق مادرزادی ماست، طبیعت ماست.

امروز نظریه تکامل یوگی‌های باستان در پرتو پژوهش‌های نوین بهتر درک خواهد شد. و با این حال نظریه یوگی‌ها تبیین بهتری است. دو علت تکاملی که نوگرایان مطرح کرده‌اند، یعنی انتخاب جنسی و بقای اصلح، ناکافی‌اند. فرض کنید دانش بشری آنقدر پیشرفت کرده باشد که رقابت را هم از کارکرد تأمین معاش فیزیکی و هم از کارکرد یافتن جفت حذف کند. آن‌گاه طبق نظر نوگرایان، پیشرفت بشری متوقف می‌شود و نژاد بشر نابود خواهد شد. نتیجه این نظریه آن است که به هر ستمگری حجتی می‌دهد تا عذاب وجدان خود را تسکین دهد. مردانی کم نیستند که در لباس فیلسوف، می‌خواهند همه افراد شرور و ناشایست را از بین ببرند (البته آن‌ها تنها داوران شایستگی هستند) و بدین‌سان نژاد بشر را حفظ کنند! اما تکامل‌شناس بزرگ باستانی، پاتانجلی، اعلام می‌کند که راز حقیقی تکامل، تجلی کمالی است که از پیش در هر موجودی هست؛ اینکه این کمال مسدود شده و موج بی‌نهایت در پشت آن در تلاش برای بیان خویش است. این تلاش‌ها و رقابت‌ها جز نتایج جهل ما نیستند، زیرا ما راه درست گشودن دریچه و رها کردن آب را نمی‌دانیم. این موج بی‌نهایت پشت سر باید خود را بیان کند؛ آن علت همه تجلیات است.

رقابت‌ها برای زندگی یا ارضای جنسی تنها لحظه‌ای، غیرضروری و تأثیرات بیرونی هستند که از جهل ناشی می‌شوند. حتی وقتی همه رقابت‌ها پایان یافته باشد، این طبیعت کامل پشت سر ما را به پیش خواهد راند تا هر کسی کامل شود. بنابراین هیچ دلیلی برای این باور نیست که رقابت برای پیشرفت ضروری است. در حیوان، انسان سرکوب شده بود، اما به محض گشوده شدن در، انسان بیرون جهید. پس در انسان نیز خدای بالقوه هست که با قفل‌ها و زنجیرهای جهل محبوس شده است. وقتی معرفت این زنجیرها را بشکند، خداوند آشکار می‌شود.

نیرمانَچیتّانیَسمیتامات‌رات ॥۴॥

۴. ذهن‌های آفریده‌شده تنها از خودمحوری ناشی می‌شوند.

نظریه کارما (Karma) این است که ما به خاطر اعمال نیک یا بدمان رنج می‌بریم، و تمام هدف فلسفه رسیدن به شکوه انسان است. همه کتب مقدس شکوه انسان، شکوه روح را می‌سرایند، و سپس در همان نفس، کارما را موعظه می‌کنند. عمل نیک چنین نتیجه‌ای می‌آورد و عمل بد چنان دیگری، اما اگر روح بتواند تحت تأثیر عمل نیک یا بد قرار گیرد، پس روح هیچ ارزشی ندارد. اعمال بد مانعی بر سر راه تجلی طبیعت پوروشا (Purusha) می‌گذارند؛ اعمال نیک موانع را برمی‌دارند، و شکوه پوروشا آشکار می‌شود. خود پوروشا هرگز تغییر نمی‌کند. هر کاری که بکنید هرگز شکوه خودتان، طبیعت خودتان را نابود نمی‌کند، زیرا روح نمی‌تواند تحت تأثیر چیزی قرار گیرد، فقط پرده‌ای پیش آن کشیده شده و کمالش را پنهان می‌سازد.

برای آنکه کارمای خود را سریع‌تر تمام کنند، یوگی‌ها «کایا-ویوها» (Kāya-vyuha) یا گروه‌هایی از بدن‌ها می‌آفرینند تا در آن‌ها کارما را به انجام رسانند. برای همه این بدن‌ها، ذهن‌هایی از خودمحوری می‌آفرینند. این‌ها «ذهن‌های آفریده‌شده» نامیده می‌شوند، در تقابل با ذهن‌های اصلی‌شان.

پرَوریتّیبهِدِ پرَیوجَکَم چیتَّمِکَمَنِکِشام ॥۵॥

۵. اگرچه فعالیت‌های ذهن‌های آفریده‌شده مختلف گوناگون است، یک ذهن اصلی فرمانروای همه آن‌هاست.

این ذهن‌های مختلف، که در این بدن‌های مختلف عمل می‌کنند، ذهن‌های ساخته‌شده نامیده می‌شوند، و بدن‌ها، بدن‌های ساخته‌شده؛ یعنی بدن‌ها و ذهن‌های مصنوع. ماده و ذهن مانند دو انبار بی‌پایان هستند. وقتی یوگی می‌شوید، راز کنترل آن‌ها را فرا می‌گیرید. آن همیشه از آنِ شما بود، اما فراموشش کرده بودید. وقتی یوگی می‌شوید، آن را به یاد می‌آورید. آن‌گاه می‌توانید هر کاری با آن بکنید، آن را به هر شکلی که می‌خواهید دستکاری کنید. ماده‌ای که ذهن مصنوع از آن آفریده می‌شود، دقیقاً همان ماده‌ای است که برای جهان بزرگ به کار می‌رود. چنین نیست که ذهن یک چیز باشد و ماده چیز دیگر، آن‌ها جنبه‌های مختلف یک چیز واحد هستند. اسمیتا (Asmitā)، خودمحوری، ماده‌ای است، حالت ظریف هستی، که از آن ذهن‌ها و بدن‌های مصنوع یوگی ساخته می‌شوند. بنابراین، وقتی یوگی راز این نیروهای طبیعت را یافت، می‌تواند هر تعداد بدن یا ذهن از ماده‌ای به نام خودمحوری بسازد.

تَترَ دهیانَجَمَناشَیَم ॥۶॥

۶. از میان چیتّاهای (ذهن‌های) مختلف، آنچه از طریق سمادهی حاصل شود بدون آرزوست.

از میان همه ذهن‌های مختلفی که در انسان‌های مختلف می‌بینیم، تنها آن ذهنی که به سمادهی، تمرکز کامل، دست یافته باشد، عالی‌ترین است. مردی که قدرت‌های خاصی از طریق داروها، یا از طریق کلمات، یا از طریق ریاضت به دست آورده باشد، هنوز آرزوها دارد، اما آن مردی که از طریق تمرکز به سمادهی رسیده باشد، تنها او از همه آرزوها آزاد است.

کَرماشوکلاکریشنَم یوگینَستریویدهَمیتَرِشام ॥۷॥

۷. اعمال برای یوگی‌ها نه سیاه‌اند و نه سفید؛ برای دیگران سه‌گانه‌اند — سیاه، سفید و آمیخته.

وقتی یوگی به کمال رسیده باشد، اعمالش و کارمایی که از آن اعمال زاده شده، او را مقید نمی‌سازد، زیرا او آرزوی آن‌ها را نداشته است. او فقط کار می‌کند؛ کار می‌کند تا نیکی کند، و نیکی می‌کند، اما اهمیتی به نتیجه نمی‌دهد، و آن نتیجه به سراغش نخواهد آمد. اما برای انسان‌های عادی، که به عالی‌ترین مرتبه نرسیده‌اند، اعمال سه‌گونه‌اند: سیاه (اعمال بد)، سفید (اعمال نیک) و آمیخته.

تَتَستَدویپاکانوگوُنانامِوابهیوَیَکتیروا‌سانانام ॥۸॥

۸. از این اعمال سه‌گانه، در هر حالتی تنها آن آرزوهایی آشکار می‌شوند که مناسب همان حالت‌اند. (بقیه تا آن زمان در حالت تعلیق نگه داشته می‌شوند.)

فرض کنید من هر سه نوع کارما را انجام داده‌ام، نیک، بد و آمیخته، و فرض کنید بمیرم و در بهشت به خدایی تبدیل شوم. آرزوها در بدن خدایی همان آرزوهای بدن انسانی نیستند؛ بدن خدایی نه می‌خورد و نه می‌آشامد. چه بر سر کارماهای گذشته ناکارشده‌ام می‌آید که تأثیرشان میل به خوردن و آشامیدن است؟ این کارماها وقتی من به خدایی تبدیل می‌شوم کجا می‌روند؟ پاسخ این است که آرزوها تنها در محیط‌های مناسب می‌توانند خود را آشکار سازند. تنها آن آرزوهایی بیرون می‌آیند که محیط برایشان مناسب باشد؛ بقیه ذخیره شده باقی می‌مانند. در این زندگی ما آرزوهای خدایی بسیار، آرزوهای انسانی بسیار و آرزوهای حیوانی بسیار داریم. اگر بدن خدایی بگیرم، تنها آرزوهای نیک بیرون می‌آیند، زیرا محیط‌ها برای آن‌ها مناسب‌اند. و اگر بدن حیوانی بگیرم، تنها آرزوهای حیوانی بیرون می‌آیند و آرزوهای نیک منتظر می‌مانند. این چه نشان می‌دهد؟ اینکه به وسیله محیط می‌توانیم این آرزوها را مهار کنیم. تنها آن کارمایی که مناسب و سازگار با محیط باشد بیرون خواهد آمد. این نشان می‌دهد که قدرت محیط بزرگ‌ترین مهار برای کنترل حتی خود کارماست.

جاتی-دِشَ-کالَ-ویَوَهیتانامَپیانَنتَریَم سمریتی‌سَمسکارَیورِکَروُپَتوات ॥۹॥

۹. تداوم در آرزوها وجود دارد، حتی اگر از نظر گونه، مکان و زمان جدا شده باشند، زیرا حافظه و نقش‌ها یکی هستند.

تجربیات که ظریف می‌شوند به نقش‌ها (سَمسکاراها) تبدیل می‌شوند؛ نقش‌هایی که زنده شوند حافظه می‌شوند. واژه حافظه در اینجا شامل هماهنگی ناخودآگاه تجربیات گذشته، که به شکل نقش‌ها تقلیل یافته‌اند، با عمل آگاهانه فعلی نیز هست. در هر بدنی، فقط گروه نقش‌هایی که در بدنی مشابه کسب شده‌اند، علت عمل در آن بدن می‌شوند. تجربیات بدن نامشابه در حالت تعلیق نگه داشته می‌شوند. هر بدنی چنان عمل می‌کند که گویی نسل سلسله‌ای از بدن‌های همان گونه است؛ بنابراین، تداوم آرزوها نباید شکسته شود.

تاسامَنادیتوَم چاشیشو نیتیَتوات ॥۱۰॥

۱۰. تشنگی سعادت ازلی بودن، آرزوها بدون آغاز هستند.

هر تجربه‌ای پیش از خود آرزوی سعادت دارد. آغازی برای تجربه نبوده، زیرا هر تجربه تازه بر پایه گرایشی بنا شده که تجربه گذشته ایجاد کرده؛ بنابراین آرزو بدون آغاز است.

هِتوُفَلاشرَیالَمبَنَیه سَمگریهیتَتوادِشامَبهاوِ تَدَبهاوَه ॥۱۱॥

۱۱. چون آرزوها به وسیله علت، معلول، تکیه‌گاه و اشیاء نگه داشته شده‌اند، در نبود این‌ها، آن نیز نابود می‌شود.

آرزوها به وسیله علت و معلول نگه داشته شده‌اند؛ اگر آرزویی برخاسته باشد، بدون تولید اثرش نمی‌میرد. دوباره، ماده ذهنی انبار بزرگ است، تکیه‌گاه همه آرزوهای گذشته‌ای که به شکل سَمسکارا تقلیل یافته‌اند؛ تا زمانی که خود را به کار نیانداخته‌اند، نخواهند مرد. افزون بر این، تا زمانی که حواس اشیاء بیرونی را دریافت می‌کنند، آرزوهای تازه پدید خواهند آمد. اگر بتوان از شر علت، معلول، تکیه‌گاه و اشیاء آرزو خلاص شد، تنها آن‌گاه آرزو محو خواهد شد.

اَتیتانا‌گَتَم سوَروُپَتوَستیَدهوَبهِدادْدهَرمانام ॥۱۲॥

۱۲. گذشته و آینده در طبیعت خود وجود دارند، چون کیفیات راه‌های مختلف دارند.

ایده این است که هستی هرگز از نیستی پدید نمی‌آید. گذشته و آینده، اگرچه به شکل آشکار وجود ندارند، اما به شکل ظریف هستند.

تِ ویَکتَ-سوُکشما گوُناتْمانَه ॥۱۳॥

۱۳. آن‌ها آشکار یا ظریف هستند، چون از سرشت گوناها (Gunas) هستند.

گوناها سه جوهر هستند: ستوه (Sattva)، رجس (Rajas) و تمس (Tamas)، که حالت درشت آن‌ها جهان محسوس است. گذشته و آینده از حالت‌های مختلف تجلی این گوناها ناشی می‌شوند.

پَرینامَیکَتوادْوَستوُتَتّوَم ॥۱۴॥

۱۴. وحدت در اشیاء از وحدت در دگرگونی‌ها ناشی می‌شود.

اگرچه سه جوهر هست، اما چون دگرگونی‌هایشان هماهنگ است، همه اشیاء وحدت خود را دارند.

وَستوُسامیِ چیتَّبهِدات تَیورویبهَکتَه پَنتاه ॥۱۵॥

۱۵. از آنجا که ادراک و آرزو نسبت به شیء واحد متفاوت‌اند، ذهن و شیء از سرشت‌های مختلف‌اند.

بدین معنا که جهان عینی مستقل از ذهن‌های ماست. این ردّ ایده‌آلیسم بودایی است. از آنجا که مردمان مختلف به شیء واحد به‌گونه‌ای متفاوت می‌نگرند، آن نمی‌تواند صرفاً تصور فرد خاصی باشد.

تَدوُپَرا‌گاپِکشیتوَچّیتَّسیَ وَستوُ جْنیا‌تاجْنیاتَم ॥۱۶॥

۱۶. اشیاء برای ذهن شناخته یا ناشناخته‌اند، بسته به رنگی که به ذهن می‌دهند.

سَدا جْنیاتاشچیتّاوریتَّیَستَتپرَبهوه پوروُشَسیاپَرینامیتوات ॥۱۷॥

۱۷. حالات ذهن همیشه شناخته‌اند، زیرا خداوندِ ذهن، پوروشا، تغییرناپذیر است.

تمام جوهر این نظریه آن است که جهان هم ذهنی است و هم مادی. هر دوی این‌ها در حالت جریان مداوم هستند. این کتاب چیست؟ ترکیبی از مولکول‌ها در دگرگونی مداوم است. یک دسته بیرون می‌رود و دسته‌ای دیگر وارد می‌شود؛ آن گرداب است، اما چه چیز وحدت را می‌سازد؟ چه چیز آن را همان کتاب نگه می‌دارد؟ دگرگونی‌ها موزون‌اند؛ در نظمی هماهنگ نقش‌هایی به ذهن من می‌فرستند، و این‌ها که کنار هم قرار گیرند تصویری پیوسته می‌سازند، اگرچه اجزاء پیوسته در حال تغییرند. خود ذهن نیز پیوسته در حال تغییر است. ذهن و بدن مانند دو لایه در یک جوهر واحدند که با سرعت‌های مختلف حرکت می‌کنند. به طور نسبی، چون یکی کندتر و دیگری تندتر است، می‌توانیم دو حرکت را از هم تشخیص دهیم. مثلاً قطاری در حرکت است و کالسکه‌ای در کنارش حرکت می‌کند. ممکن است تا حدی حرکت هر دو را تشخیص داد. اما باز چیز دیگری لازم است. حرکت تنها وقتی قابل ادراک است که چیز دیگری وجود داشته باشد که حرکت نمی‌کند. اما وقتی دو یا سه چیز نسبتاً حرکت می‌کنند، ابتدا حرکت سریع‌تر را درک می‌کنیم، سپس حرکت‌های کندتر را. ذهن چگونه ادراک کند؟ آن نیز در جریان است. بنابراین چیز دیگری لازم است که حرکتش کندتر باشد، سپس باید به چیزی برسید که حرکتش از آن هم کندتر باشد، و همین‌طور ادامه یابد، و پایانی نخواهید یافت. بنابراین منطق شما را مجبور می‌کند جایی بایستید. باید سلسله را با شناختن چیزی که هرگز تغییر نمی‌کند تکمیل کنید. در پشت این زنجیره بی‌پایان حرکت، پوروشا هست، تغییرناپذیر، بی‌رنگ، ناب. همه این نقش‌ها صرفاً بر آن منعکس می‌شوند، همان‌گونه که فانوس جادویی تصاویر را بر پرده می‌اندازد، بدون آنکه آن را به هیچ وجه آلوده سازد.

نَ تَت سوابها‌سَم دریشیَتوات ॥۱۸॥

۱۸. ذهن خودتابنده نیست، زیرا شیء است.

قدرت عظیمی در همه‌جای طبیعت آشکار است، اما خودتابنده نیست، ذاتاً هوشمند نیست. تنها پوروشا خودتابنده است و نور خود را به همه چیز می‌بخشد. این قدرت پوروشاست که در تمام ماده و نیرو نفوذ می‌کند.

اِکَسَمَیِ چوبهَیانَوَدهارَنَم ॥۱۹॥

۱۹. از ناتوانی ذهن در شناختن هر دو به‌طور هم‌زمان.

اگر ذهن خودتابنده بود، می‌توانست خود و اشیاءش را به‌طور هم‌زمان بشناسد، که نمی‌تواند. وقتی شیء را می‌شناسد، نمی‌تواند بر خود تأمل کند. بنابراین پوروشا خودتابنده است و ذهن نیست.

چیتّانتَرَدریشیِ بوُدّهیبوُدّهِرَتیپرَسَنگَه سمریتی‌سَنکَرَشچَ ॥۲۰॥

۲۰. اگر ذهن شناسنده دیگری فرض شود، فرض‌های بی‌پایان و آشفتگی حافظه پیش خواهد آمد.

فرض کنیم ذهن دیگری وجود دارد که ذهن عادی را می‌شناسد، آنگاه باید ذهن دیگری هم باشد تا آن را بشناسد، و بدین‌سان پایانی نخواهد بود. نتیجه آشفتگی حافظه خواهد بود، هیچ انبار حافظه‌ای وجود نخواهد داشت.

چیتِرَپرَتیسَنکرَمایاستَداکارا‌پَتّو سوَبوُدّهی-سَموِدَنَم ॥۲۱॥

۲۱. جوهر معرفت (پوروشا) تغییرناپذیر بودن، وقتی ذهن شکل آن را بگیرد، آگاه می‌شود.

پاتانجلی این را می‌گوید تا روشن‌تر سازد که معرفت کیفیتی از پوروشا نیست. وقتی ذهن نزدیک پوروشا می‌آید، به‌گونه‌ای بر ذهن منعکس می‌شود، و ذهن برای آن مدت شناسنده می‌شود و چنان می‌نماید که خود پوروشاست.

درَشتریدریشیوُپَرَکتَم چیتَّم سَروارتهَم ॥۲۲॥

۲۲. ذهن که به رنگ بیننده و دیده‌شده درآمده، قادر به درک هر چیزی است.

از یک سوی ذهن، جهان بیرونی، دیده‌شده، منعکس می‌شود، و از سوی دیگر، بیننده منعکس می‌شود. بدین‌سان قدرت همه معرفت‌ها به ذهن می‌رسد.

تَدَسَنکهیِیَواسَنابهیشچیترَمَپی پَرارتهَم سَنهَتیَکاریتوات ॥۲۳॥

۲۳. ذهن، اگرچه با آرزوهای بی‌شمار رنگارنگ شده، برای دیگری (پوروشا) عمل می‌کند، زیرا در ترکیب عمل می‌کند.

ذهن ترکیبی از اشیاء مختلف است و بنابراین نمی‌تواند برای خود عمل کند. هر چیزی که در این جهان ترکیبی باشد، هدفی برای آن ترکیب دارد، چیز سومی که این ترکیب برای آن صورت می‌گیرد. پس این ترکیب ذهن برای پوروشاست.

ویشِشَدَرشینَ آتمَبها‌وَ-بها‌وَنا‌وینیوریتّیه ॥۲۴॥

۲۴. برای آن که تمیز می‌دهد، ادراک ذهن به عنوان آتمن (Atman) پایان می‌یابد.

از طریق تمیز، یوگی می‌داند که پوروشا ذهن نیست.

تَدا ویوِکَنیمنَم کَیوَلیَپراگبها‌وَم چیتَّم ॥۲۵॥

۲۵. آنگاه ذهن، که بر تمیز متمرکز شده، به حالت پیشین کَیوَلیَه (جدایی) می‌رسد.

بدین‌سان تمرین یوگا به قدرت تمیز، به وضوح بینش می‌رسد. حجاب از چشم‌ها می‌افتد و اشیاء را آن‌گونه که هستند می‌بینیم. درمی‌یابیم که طبیعت ترکیبی است و پانوراما را برای پوروشا نمایش می‌دهد، که شاهد است؛ اینکه طبیعت خداوند نیست، اینکه همه ترکیبات طبیعت صرفاً برای نمایش این پدیده‌ها به پوروشا، پادشاه بر تخت‌نشسته درون، هستند. وقتی تمیز از طریق تمرین طولانی حاصل شود، ترس پایان می‌یابد و ذهن به جدایی می‌رسد.

تَچّیدرِشوُ پرَتیَیانتَرانی سَمسکارِبهیَه ॥۲۶॥

۲۶. اندیشه‌هایی که به عنوان موانع آن برمی‌خیزند از نقش‌ها هستند.

همه ایده‌های مختلفی که برمی‌خیزند و ما را به این باور می‌رسانند که به چیزی بیرونی برای شادمانی نیاز داریم، موانع آن کمال هستند. پوروشا ذاتاً سعادت و برکت است. اما آن معرفت با نقش‌های گذشته پوشیده شده است. این نقش‌ها باید خود را به کار اندازند.

هانَمِشام کلِشَوَدوُکتَم ॥۲۷॥

۲۷. نابودی آن‌ها به همان شیوه‌ای است که درباره جهل، خودمحوری و غیره گفته شد (۲.۱۰).

پرَسَنکهیانِپیَکوُسیدَسیَ سَروَتها ویوِکَکهیاتِردهَرمَمِگهَه سَمادهیه ॥۲۸॥

۲۸. حتی به هنگام رسیدن به معرفت تمیز درست جوهرها، آن که ثمرات را رها کند، بر او، به عنوان نتیجه تمیز کامل، سمادهی‌ای موسوم به ابر فضیلت فرو می‌بارد.

وقتی یوگی به این تمیز رسیده باشد، همه قدرت‌هایی که در فصل پیشین ذکر شد به او می‌رسد، اما یوگی حقیقی همه را رد می‌کند. بر او معرفتی خاص، نوری ویژه فرو می‌بارد، موسوم به دهَرمَ-مِگهَ، ابر فضیلت. همه پیامبران بزرگ جهان که تاریخ ثبت کرده، این را داشته‌اند. آن‌ها بنیان کل معرفت را در درون خود یافته بودند. حقیقت برایشان واقعی شده بود. آرامش و سکینه و خلوص کامل پس از آنکه باطل‌های قدرت‌ها را رها کردند، طبیعت خودشان شد.

تَتَه کلِشَکَرمَنیوریتّیه ॥۲۹॥

۲۹. از آن، توقف رنج و اعمال حاصل می‌شود.

وقتی آن ابر فضیلت آمده باشد، دیگر ترسی از سقوط نیست، هیچ‌چیز نمی‌تواند یوگی را پایین بکشد. دیگر شری برایش نخواهد بود. دیگر رنجی نیست.

تَدا سَروا‌وَرَنَمَلاپِتَسیَ جْنیا‌نَسیانَنتیاجْجْنِیَمَلپَم ॥۳۰॥

۳۰. معرفت، رها شده از پوشش و ناخالصی‌ها، بی‌نهایت شده، شناختنی ناچیز می‌شود.

معرفت خودش آنجاست؛ پوشش آن رفته است. یکی از متون بودایی آنچه را که بودا (Buddha) بدان معناست (که نام یک حالت است) چنین تعریف می‌کند: معرفت بی‌نهایت، بی‌نهایت چون آسمان. عیسی به آن رسید و مسیح شد. همه شما به آن حالت خواهید رسید. معرفت که بی‌نهایت شود، شناختنی ناچیز می‌شود. تمام جهان، با همه اشیاء قابل شناختش، در برابر پوروشا هیچ می‌شود. انسان عادی خود را بسیار کوچک می‌پندارد، زیرا برای او شناختنی بی‌نهایت می‌نماید.

تَتَه کریتارتهانام پَرینامَکرَمَسَماپتیرگوُنانام ॥۳۱॥

۳۱. آنگاه دگرگونی‌های پیاپی کیفیات پایان می‌یابد، چون به غایت رسیده‌اند.

آنگاه همه این دگرگونی‌های گوناگون کیفیات، که از گونه‌ای به گونه‌ای دیگر تغییر می‌کنند، برای همیشه پایان می‌یابند.

کشَنَپرَتییوگی پَرینامَاپَرانتَنیرگراهیَه کرَمَه ॥۳۲॥

۳۲. دگرگونی‌هایی که در ارتباط با لحظات وجود دارند و در انتهای دیگر (در پایان یک سلسله) ادراک می‌شوند، توالی هستند.

پاتانجلی در اینجا واژه توالی را تعریف می‌کند، دگرگونی‌هایی که در ارتباط با لحظات وجود دارند. در حالی که من فکر می‌کنم، لحظات بسیاری می‌گذرد، و با هر لحظه تغییری در ایده هست، اما من تنها این تغییرات را در پایان سلسله ادراک می‌کنم. این توالی نامیده می‌شود، اما برای ذهنی که به حضور همه‌جایی رسیده، توالی وجود ندارد. همه چیز برای آن حال شده است؛ برایش تنها حال وجود دارد، گذشته و آینده از دست رفته‌اند. زمان مهار شده، همه معرفت در یک ثانیه آنجاست. همه چیز مانند برقی شناخته می‌شود.

پوروُشارتهَشوُنیانام گوُنانام پرَتیپرَسَوَه کَیوَلیَم سوَروُپَپرَتیشتها وا چیتی‌شَکتِریتی ॥۳۳॥

۳۳. بازگشت به عکس نظم کیفیات، تهی از هر انگیزه عمل برای پوروشا، کَیوَلیَه است، یا آن استقرار قدرت معرفت در طبیعت خویش است.

وظیفه طبیعت انجام شده، این وظیفه بی‌غرضانه‌ای که دایه مهربان ما، طبیعت، بر خود تحمیل کرده بود. او به‌آرامی دست روح فراموشکار را گرفت و همه تجربیات جهان را به او نشان داد، همه تجلیات را، و او را از طریق بدن‌های مختلف بالاتر و بالاتر برد، تا آنکه شکوه گمشده‌اش بازگشت و طبیعت خویش را به یاد آورد. آنگاه مادر مهربان همان راهی را که آمده بود بازگشت، برای دیگرانی که آن‌ها نیز راه خود را در بیابان بی‌نشان زندگی گم کرده‌اند. و بدین‌سان او بدون آغاز و بدون پایان کار می‌کند. و بدین‌سان از میان لذت و رنج، از میان نیکی و بدی، رودخانه بی‌نهایت ارواح به اقیانوس کمال، خودشناسی، جاری است.

درود بر کسانی که طبیعت خویش را شناخته‌اند. باد که برکاتشان بر همه ما باشد!

## یادداشت‌ها

English

PATANJALI'S YOGA APHORISMS CHAPTER IV INDEPENDENCE

जन्मौषधि-मन्त्र-तपः-समाधिजाः सिद्धयः ॥१॥

1. The Siddhis (powers) are attained by birth, chemical means, power of words, mortification, or concentration.

Sometimes a man is born with the Siddhis, powers, of course, those he had earned in his previous incarnation. This time he is born, as it were, to enjoy the fruits of them. It is said of Kapila, the great father of the Sankhya philosophy, that he was a born Siddha, which means literally a man who has attained to success.

The Yogis claim that these powers can be gained by chemical means. All of you know that chemistry originally began as alchemy; men went in search of the philosopher's stone and elixirs of life, and so forth. In India there was a sect called the Rāsāyanas. Their idea was that ideality, knowledge, spirituality, and religion were all very right, but that the body was the only instrument by which to attain to all these. If the body came to an end every now and again, it would take so much more time to attain to the goal. For instance, a man wants to practise Yoga, or wants to become spiritual. Before he has advanced very far he dies. Then he takes another body and begins again, then dies, and so on. In this way much time will be lost in dying and being born again. If the body could be made strong and perfect, so that it would get rid of birth and death, we should have so much more time to become spiritual. So these Rasayanas say, first make the body very strong. They claim that this body can be made immortal. Their idea is that if the mind manufactures the body, and if it be true that each mind is only one outlet to the infinite energy, there should be no limit to each outlet getting any amount of power from outside. Why is it impossible to keep our bodies all the time? We have to manufacture all the bodies that we ever have. As soon as this body dies, we shall have to manufacture another. If we can do that, why cannot we do it just here and now, without getting out of the present body? The theory is perfectly correct. If it is possible that we live after death, and make other bodies, why is it impossible that we should have the power of making bodies here, without entirely dissolving this body, simply changing it continually? They also thought that in mercury and in sulphur was hidden the most wonderful power, and that by certain preparations of these a man could keep the body as long as he liked. Others believed that certain drugs could bring powers, such as flying through the air. Many of the most wonderful medicines of the present day we owe to the Rasayanas, notably the use of metals in medicine. Certain sects of Yogis claim that many of their principal teachers are still living in their old bodies. Patanjali, the great authority on Yoga, does not deny this.

The power of words. There are certain sacred words called Mantras, which have power, when repeated under proper conditions, to produce these extraordinary powers. We are living in the midst of such a mass of miracles, day and night, that we do not think anything of them. There is no limit to man's power, the power of words and the power of mind.

Mortification. You find that in every religion mortifications and asceticisms have been practised. In these religious conceptions the Hindus always go to the extremes. You will find men with their hands up all their lives, until their hands wither and die. Men keep standing, day and night, until their feet swell, and if they live, the legs become so stiff in this position that they can no more bend them, but have to stand all their lives. I once saw a man who had kept his hands raised in this way, and I asked him how it felt when he did it first. He said it was awful torture. It was such torture that he had to go to a river and put himself in water, and that allayed the pain for a little while. After a month he did not suffer much. Through such practices powers (Siddhis) can be attained.

Concentration. Concentration is Samādhi, and that is Yoga proper; that is the principal theme of this science, and it is the highest means. The preceding ones are only secondary, and we cannot attain to the highest through them. Samadhi is the means through which we can gain anything and everything, mental, moral, or spiritual.

जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥

2. The change into another species is by the filling in of nature.

Patanjali has advanced the proposition that these powers come by birth, sometimes by chemical means, or through mortification. He also admits that this body can be kept for any length of time. Now he goes on to state what is the cause of the change of the body into another species. He says this is done by the filling in of nature, which he explains in the next aphorism.

निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥

3. Good and bad deeds are not the direct causes in the transformations of nature, but they act as breakers of obstacles to the evolutions of nature: as a farmer breaks the obstacles to the course of water, which then runs down by its own nature.

The water for irrigation of fields is already in the canal, only shut in by gates. The farmer opens these gates, and the water flows in by itself, by the law of gravitation. So all progress and power are already in every man; perfection is man's nature, only it is barred in and prevented from taking its proper course. If anyone can take the bar off, in rushes nature. Then the man attains the powers which are his already. Those we call wicked become saints, as soon as the bar is broken and nature rushes in. It is nature that is driving us towards perfection, and eventually she will bring everyone there. All these practices and struggles to become religious are only negative work, to take off the bars, and open the doors to that perfection which is our birthright, our nature.

Today the evolution theory of the ancient Yogis will be better understood in the light of modern research. And yet the theory of the Yogis is a better explanation. The two causes of evolution advanced by the moderns, viz. sexual selection and survival of the fittest, are inadequate. Suppose human knowledge to have advanced so much as to eliminate competition, both from the function of acquiring physical sustenance and of acquiring a mate. Then, according to the moderns, human progress will stop and the race will die. The result of this theory is to furnish every oppressor with an argument to calm the qualms of conscience. Men are not lacking, who, posing as philosophers, want to kill out all wicked and incompetent persons (they are, of course, the only judges of competency) and thus preserve the human race! But the great ancient evolutionist, Patanjali, declares that the true secret of evolution is the manifestation of the perfection which is already in every being; that this perfection has been barred and the infinite tide behind is struggling to express itself. These struggles and competitions are but the results of our ignorance, because we do not know the proper way to unlock the gate and let the water in. This infinite tide behind must express itself; it is the cause of all manifestation.

Competitions for life or sex-gratification are only momentary, unnecessary, extraneous effects, caused by ignorance. Even when all competition has ceased, this perfect nature behind will make us go forward until everyone has become perfect. Therefore there is no reason to believe that competition is necessary to progress. In the animal the man was suppressed, but as soon as the door was opened, out rushed man. So in man there is the potential god, kept in by the locks and bars of ignorance. When knowledge breaks these bars, the god becomes manifest.

निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥

4. From egoism alone proceed the created minds.

The theory of Karma is that we suffer for our good or bad deeds, and the whole scope of philosophy is to reach the glory of man. All the scriptures sing the glory of man, of the soul, and then, in the same breath, they preach Karma. A good deed brings such a result, and a bad deed such another, but if the soul can be acted upon by a good or a bad deed, the soul amounts to nothing. Bad deeds put a bar to the manifestation of the nature of the Purusha; good deeds take the obstacles off, and the glory of the Purusha becomes manifest. The Purusha itself is never changed. Whatever you do never destroys your own glory, your own nature, because the soul cannot be acted upon by anything, only a veil is spread before it, hiding its perfection.

With a view to exhausting their Karma quickly, Yogis create Kāya-vyuha, or groups of bodies, in which to work it out. For all these bodies they create minds from egoism. These are called "created minds", in contradistinction to their original minds.

प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥

5. Though the activities of the different created minds are various, the one original mind is the controller of them all.

These different minds, which act in these different bodies are called made-minds, and the bodies, made-bodies; that is, manufactured bodies and minds. Matter and mind are like two inexhaustible storehouses. When you become a Yogi, you learn the secret of their control. It was yours all the time, but you had forgotten it. When you become a Yogi, you recollect it. Then you can do anything with it, manipulate it in every way you like. The material out of which a manufactured mind is created is the very same material which is used for the macrocosm. It is not that mind is one thing and matter another, they are different aspects of the same thing. Asmitā, egoism, is the material, the fine state of existence out of which these made-minds and made-bodies of the Yogi are manufactured. Therefore, when the Yogi has found the secret of these energies of nature, he can manufacture any number of bodies or minds out of the substance known as egoism.

तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥

6. Among the various Chittas, that which is attained by Samadhi is desireless.

Among all the various minds that we see in various men, only that mind which has attained to Samadhi, perfect concentration, is the highest. A man who has attained certain powers through medicines, or through words, or through mortifications, still has desires, but that man who has attained to Samadhi through concentration is alone free from all desires.

कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥

7. Works are neither black nor white for the Yogis; for others they are threefold — black, white, and mixed.

When the Yogi has attained perfection, his actions, and the Karma produced by those actions, do not bind him, because he did not desire them. He just works on; he works to do good, and he does good, but does not care for the result, and it will not come to him. But, for ordinary men, who have not attained to the highest state, works are of three kinds, black (evil actions), white (good actions), and mixed.

ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥

8. From these threefold works are manifested in each state only those desires (which are) fitting to that state alone. (The others are held in abeyance for the time being.)

Suppose I have made the three kinds of Karma, good, bad, and mixed, and suppose I die and become a god in heaven. The desires in a god body are not the same as the desires in a human body; the god body neither eats nor drinks. What becomes of my past unworked Karmas which produce as their effect the desire to eat and drink? Where would these Karmas go when I become a god? The answer is that desires can only manifest themselves in proper environments. Only those desires will come out for which the environment is fitted; the rest will remain stored up. In this life we have many godly desires, many human desires, many animal desires. If I take a god body, only the good desires will come up, because for them the environments are suitable. And if I take an animal body, only the animal desires will come up, and the good desires will wait. What does this show? That by means of environment we can check these desires. Only that Karma which is suited to and fitted for the environments will come out. This shows that the power of environment is the great check to control even Karma itself.

जाति-देश-काल-व्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥

9. There is consecutiveness in desires, even though separated by species, space, and time, there being identification of memory and impressions.

Experiences becoming fine become impressions; impressions revivified become memory. The word memory here includes unconscious co-ordination of past experiences, reduced to impressions, with present conscious action. In each body, the group of impressions acquired in a similar body only becomes the cause of action in that body. The experiences of a dissimilar body are held in abeyance. Each body acts as if it were a descendant of a series of bodies of that species only; thus, consecutiveness of desires is not to be broken.

तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥

10. Thirst for happiness being eternal, desires are without beginning.

All experience is preceded by desire for happiness. There was no beginning of experience, as each fresh experience is built upon the tendency generated by past experience; therefore desire is without beginning.

हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥

11. Being held together by cause, effect, support, and objects, in the absence of these is its absence.

Desires are held together by cause and effect; if a desire has been raised, it does not die without producing its effect. Then, again, the mind-stuff is the great storehouse, the support of all past desires reduced to Samskāra form; until they have worked themselves out, they will not die. Moreover, so long as the senses receive the external objects, fresh desires will arise. If it be possible to get rid of the cause, effect, support, and objects of desire, then alone it will vanish.

अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥

12. The past and future exist in their own nature, qualities having different ways.

The idea is that existence never comes out of non-existence. The past and future, though not existing in a manifested form, yet exist in a fine form.

ते व्यक्त-सूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥

13. They are manifested or fine, being of the nature of the Gunas.

The Gunas are the three substances, Sattva, Rajas, and Tamas, whose gross state is the sensible universe. Past and future arise from the different modes of manifestation of these Gunas.

परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥

14. The unity in things is from the unity in changes.

Though there are three substances, their changes being co-ordinated, all objects have their unity.

वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥

15. Since perception and desire vary with regard to the same object, mind and object are of different nature.

That is, there is an objective world independent of our minds. This is a refutation of Buddhistic Idealism. Since different people look at the same thing differently, it cannot be a mere imagination of any particular individual.

तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१६॥

16. Things are known or unknown to the mind, being dependent on the colouring which they give to the mind.

सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात् ॥१७॥

17. The states of the mind are always known, because the lord of the mind, the Purusha, is unchangeable.

The whole gist of this theory is that the universe is both mental and material. Both of these are in a continuous state of flux. What is this book? It is a combination of molecules in constant change. One lot is going out, and another coming in; it is a whirlpool, but what makes the unity? What makes it the same book? The changes are rhythmical; in harmonious order they are sending impressions to my mind, and these pieced together make a continuous picture, although the parts are continuously changing. Mind itself is continuously changing. The mind and body are like two layers in the same substance, moving at different rates of speed. Relatively, one being slower and the other quicker, we can distinguish between the two motions. For instance, a train is in motion, and a carriage is moving alongside it. It is possible to find the motion of both these to a certain extent. But still something else is necessary. Motion can only be perceived when there is something else which is not moving. But when two or three things are relatively moving, we first perceive the motion of the faster one, and then that of the slower ones. How is the mind to perceive? It is also in a flux. Therefore another thing is necessary which moves more slowly, then you must get to something in which the motion is still slower, and so on, and you will find no end. Therefore logic compels you to stop somewhere. You must complete the series by knowing something which never changes. Behind this never-ending chain of motion is the Purusha, the changeless, the colourless, the pure. All these impressions are merely reflected upon it, as a magic lantern throws images upon a screen, without in any way tarnishing it.

न तत् स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१८॥

18. The mind is not self-luminous, being an object.

Tremendous power is manifested everywhere in nature, but it is not self-luminous, not essentially intelligent. The Purusha alone is self-luminous, and gives its light to everything. It is the power of the Purusha that is percolating through all matter and force.

एकसमये चोभयानवधारणम् ॥१९॥

19. From its being unable to cognise both at the same time.

If the mind were self-luminous it would be able to cognise itself and its objects at the same time, which it cannot. When it cognises the object, it cannot reflect on itself. Therefore the Purusha is self-luminous, and the mind is not.

चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च ॥२०॥

20. Another cognising mind being assumed, there will be no end to such assumptions, and confusion of memory will be the result.

Let us suppose there is another mind which cognises the ordinary mind, then there will have to be still another to cognise the former, and so there will be no end to it. It will result in confusion of memory, there will be no storehouse of memory.

चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धि-संवेदनम् ॥२१॥

21. The essence of knowledge (the Purusha) being unchangeable, when the mind takes its form, it becomes conscious.

Patanjali says this to make it more clear that knowledge is not a quality of the Purusha. When the mind comes near the Purusha it is reflected, as it were, upon the mind, and the mind, for the time being, becomes knowing and seems as if it were itself the Purusha.

द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२२॥

22. Coloured by the seer and the seen the mind is able to understand everything.

On one side of the mind the external world, the seen, is being reflected, and on the other, the seer is being reflected. Thus comes the power of all knowledge to the mind.

तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२३॥

23. The mind, though variegated by innumerable desires, acts for another (the Purusha), because it acts in combination.

The mind is a compound of various things and therefore it cannot work for itself. Everything that is a combination in this world has some object for that combination, some third thing for which this combination is going on. So this combination of the mind is for the Purusha.

विशेषदर्शिन आत्मभाव-भावनाविनिवृत्तिः ॥२४॥

24. For the discriminating, the perception of the mind as Atman ceases.

Through discrimination the Yogi knows that the Purusha is not mind.

तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भावं चित्तम् ॥२५॥

25. Then, bent on discriminating, the mind attains the previous state of Kaivalya (isolation).

Thus the practice of Yoga leads to discriminating power, to clearness of vision. The veil drops from the eyes, and we see things as they are. We find that nature is a compound, and is showing the panorama for the Purusha, who is the witness; that nature is not the Lord, that all the combinations of nature are simply for the sake of showing these phenomena to the Purusha, the enthroned king within. When discrimination comes by long practice, fear ceases, and the mind attains isolation.

तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२६॥

26. The thoughts that arise as obstructions to that are from impressions.

All the various ideas that arise, making us believe that we require something external to make us happy, are obstructions to that perfection. The Purusha is happiness and blessedness by its own nature. But that knowledge is covered over by past impressions. These impressions have to work themselves out.

हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२७॥

27. Their destruction is in the same manner as of ignorance, egoism, etc., as said before (II.10).

प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२८॥

28. Even when arriving at the right discriminating knowledge of the essences, he who gives up the fruits, unto him comes, as the result of perfect discrimination, the Samadhi called the cloud of virtue.

When the Yogi has attained to this discrimination, all the powers mentioned in the last chapter come to him, but the true Yogi rejects them all. Unto him comes a peculiar knowledge, a particular light, called the Dharma-megha, the cloud of virtue. All the great prophets of the world whom history has recorded had this. They had found the whole foundation of knowledge within themselves. Truth to them had become real. Peace and calmness, and perfect purity became their own nature, after they had given up the vanities of powers.

ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥२९॥

29. From that comes cessation of pain and works.

When that cloud of virtue has come, then no more is there fear of falling, nothing can drag the Yogi down. No more will there be evils for him. No more pains.

तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्याऽनन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३०॥

30. The knowledge, bereft of covering and impurities, becoming infinite, the knowable becomes small.

Knowledge itself is there; its covering is gone. One of the Buddhistic scriptures defines what is meant by the Buddha (which is the name of a state) as infinite knowledge, infinite as the sky. Jesus attained to that and became the Christ. All of you will attain to that state. Knowledge becoming infinite, the knowable becomes small. The whole universe, with all its objects of knowledge, becomes as nothing before the Purusha. The ordinary man thinks himself very small, because to him the knowable seems to be infinite.

ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३१॥

31. Then are finished the successive transformations of the qualities, they having attained the end.

Then all these various transformations of the qualities, which change from species to species, cease for ever.

क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३२॥

32. The changes that exist in relation to moments and which are perceived at the other end (at the end of a series) are succession.

Patanjali here defines the word succession, the changes that exist in relation to moments. While I think, many moments pass, and with each moment there is a change of idea, but I only perceive these changes at the end of a series. This is called succession, but for the mind that has realised omnipresence there is no succession. Everything has become present for it; to it the present alone exists, the past and future are lost. Time stands controlled, all knowledge is there in one second. Everything is known like a flash.

पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तेरिति ॥३३॥

33. The resolution in the inverse order of the qualities, bereft of any motive of action for the Purusha, is Kaivalya, or it is the establishment of the power of knowledge in its own nature.

Nature's task is done, this unselfish task which our sweet nurse, nature, had imposed upon herself. She gently took the self-forgetting soul by the hand, as it were, and showed him all the experiences in the universe, all manifestations, bringing him higher and higher through various bodies, till his lost glory came back, and he remembered his own nature. Then the kind mother went back the same way she came, for others who also have lost their way in the trackless desert of life. And thus is she working, without beginning and without end. And thus through pleasure and pain, through good and evil, the infinite river of souls is flowing into the ocean of perfection, of self-realisation.

Glory unto those who have realised their own nature. May their blessing be on us all!

## Notes


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.