آرشیو ویویکاناندا

تمرکز: تمرین آن

جلد1 lecture
10,367 واژه‌ها · 41 دقیقه مطالعه · Raja-Yoga

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

سوتراهای یوگای پاتَنجَلی فصل دوم تمرکز: تمرین آن

तपः-स्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः ॥१॥

۱. ریاضت، مطالعه، و تسلیم ثمرات اعمال به خداوند، کریا-یوگا نامیده می‌شود.

آن جذبه‌هایی که در پایان فصل گذشته بررسی کردیم، دستیابی به آن‌ها بسیار دشوار است؛ از این رو باید آهسته‌آهسته به سوی آن‌ها حرکت کنیم. نخستین گام، گام مقدماتی، کریا-یوگا نام دارد. معنای تحت‌اللفظی آن «عمل» است، یعنی کارکردن به سوی یوگا. اندام‌های حسی اسب‌ها هستند، ذهن افسار است، عقل ارابه‌ران است، روح سوار است، و بدن ارابه. صاحب خانه، پادشاه، خودِ انسان، در این ارابه نشسته است. اگر اسب‌ها بسیار نیرومند باشند و از افسار اطاعت نکنند، اگر ارابه‌ران — یعنی عقل — نداند چگونه اسب‌ها را مهار کند، آنگاه ارابه به نابودی خواهد رسید. اما اگر اندام‌ها — یعنی اسب‌ها — به‌خوبی مهار شوند، و اگر افسار — یعنی ذهن — در دستان ارابه‌ران — عقل — محکم نگه داشته شود، ارابه به مقصد می‌رسد. بنابراین، مقصود از ریاضت چیست؟ نگه‌داشتن محکم افسار در حالی که بدن و اندام‌ها را هدایت می‌کنیم؛ اجازه ندادن به آن‌ها که هرچه می‌خواهند انجام دهند، بلکه هر دو را تحت کنترل مناسب نگه داشتن. مطالعه. مقصود از مطالعه در اینجا چیست؟ نه مطالعه‌ی رمان‌ها یا کتاب‌های داستانی، بلکه مطالعه‌ی آن آثاری که رهایی روح را تعلیم می‌دهند. باز هم این مطالعه به هیچ وجه به معنای مباحثات جدلی نیست. فرض بر این است که یوگی دوره‌ی مناظره‌ی خود را به پایان رسانده است. او از آن به اندازه‌ی کافی داشته و به رضایت رسیده است. او تنها برای تقویت یقین‌هایش مطالعه می‌کند. وادا و سیدهانتا — اینها دو نوع دانش متون مقدس هستند — وادا (استدلالی) و سیدهانتا (قاطع). وقتی انسان کاملاً نادان است، نخست وادا را برمی‌گیرد، یعنی مبارزه‌ی استدلالی، و موافق و مخالف را بررسی می‌کند؛ و چون آن را به پایان رساند، سیدهانتا را برمی‌گیرد، یعنی قاطعیت، و به نتیجه‌ای می‌رسد. اما صرفاً رسیدن به این نتیجه کافی نیست. باید آن را تقویت کرد. کتاب‌ها بی‌شمارند و زمان اندک؛ بنابراین رمز دانش آن است که جوهره را برگیریم. آن را برگیرید و بکوشید بر طبق آن زندگی کنید. افسانه‌ای کهن هندی هست که اگر جامی از شیر و آب در برابر راجا هَمسا (قو) بگذارید، او تمام شیر را برمی‌گیرد و آب را وامی‌گذارد. به همین شیوه، ما باید آنچه در دانش ارزشمند است برگیریم و تفاله را رها کنیم. ورزش‌های ذهنی در آغاز ضروری است. نباید کورکورانه وارد چیزی شویم. یوگی مرحله‌ی استدلال را پشت سر گذاشته و به نتیجه‌ای رسیده است که همچون صخره، تزلزل‌ناپذیر است. تنها کاری که اکنون می‌خواهد انجام دهد، تقویت آن نتیجه است. استدلال نکنید، او می‌گوید؛ اگر کسی استدلال‌هایی را بر شما تحمیل کند، ساکت باشید. به هیچ استدلالی پاسخ ندهید، بلکه آرام و خونسرد بروید، زیرا استدلال‌ها فقط ذهن را آشفته می‌کنند. تنها چیزی که ضروری است تربیت عقل است؛ بیهوده آشفته کردن آن چه فایده‌ای دارد؟ عقل ابزاری ضعیف است و تنها می‌تواند دانشی محدود به حواس به ما بدهد. یوگی می‌خواهد فراتر از حواس برود، پس عقل برای او سودی ندارد. او از این اطمینان دارد و بنابراین ساکت است و استدلال نمی‌کند. هر استدلالی ذهنش را از تعادل خارج می‌سازد، آشفتگی‌ای در چیته ایجاد می‌کند، و آشفتگی مانعی است. استدلال‌ها و جستجوهای عقل تنها در مسیرند. فراتر از آن‌ها چیزهای بسیار والاتری وجود دارد. کل زندگی برای دعواهای دانش‌آموزانه و انجمن‌های مناظره نیست. «تسلیم ثمرات کار به خداوند» آن است که نه اعتبار و نه سرزنش را به خود نسبت دهیم، بلکه هر دو را به پروردگار واگذاریم و در آرامش باشیم.

समाधि-भावनार्थः क्लेश-तनूकरणार्थश्च ॥२॥

۲. (آن) برای تمرین جذبه و به حداقل رساندن موانع دردآور است.

بیشتر ما ذهنمان را مانند کودکانی لوس‌شده رها کرده‌ایم که هرچه می‌خواهند انجام دهند. از این رو لازم است کریا-یوگا پیوسته تمرین شود تا بتوان بر ذهن تسلط یافت و آن را مطیع ساخت. موانع یوگا از فقدان مهارگری برمی‌خیزند و موجب درد ما می‌شوند. آن‌ها تنها با نفی کردن ذهن و مهار آن از طریق کریا-یوگا قابل رفع هستند.

अविद्यास्मिता-राग-द्वेषाभिनिवेशाः क्लेशाः ॥३॥

۳. موانع دردآور عبارتند از: جهل، خودپسندی، تعلق، نفرت، و چسبیدن به زندگی.

اینها پنج درد هستند، بند پنج‌گانه‌ای که ما را به زیر می‌کشد، که جهل علت آن‌هاست و چهار مورد دیگر معلول‌های آن. تنها علت تمام بدبختی ما همین است. چه چیز دیگری می‌تواند ما را بدبخت کند؟ سرشت روح، سعادت ابدی است. چه چیزی می‌تواند آن را غمگین سازد جز جهل، توهم، فریب؟ تمام درد روح صرفاً فریب است.

अविद्याक्षेत्रमुत्तरेषां प्रसुप्त-तनु-विच्छिन्नोदाराणाम् ॥४॥

۴. جهل زمین حاصلخیز تمام آن‌هایی است که در پی می‌آیند، خواه خفته باشند، خواه ضعیف‌شده، خواه مغلوب، خواه گسترش‌یافته.

جهل علت خودپسندی، تعلق، نفرت و چسبیدن به زندگی است. این تأثرات در حالات مختلفی وجود دارند. گاه خفته‌اند. اغلب این تعبیر را می‌شنوید که «معصوم چون نوزاد»، اما در همان نوزاد ممکن است حالت یک دیو یا یک ایزد نهفته باشد که به تدریج آشکار می‌شود. در یوگی، این تأثرات — سَمسکاراهای بر جای مانده از اعمال گذشته — ضعیف شده‌اند، یعنی در حالتی بسیار ظریف وجود دارند، و او می‌تواند آن‌ها را مهار کند و اجازه‌ی تجلی به آن‌ها ندهد. «مغلوب» بدین معناست که گاه مجموعه‌ای از تأثرات برای مدتی توسط تأثرات قوی‌تر سرکوب می‌شوند، اما هنگامی که آن عامل سرکوب‌کننده برداشته شود، بیرون می‌آیند. آخرین حالت «گسترش‌یافته» است، یعنی زمانی که سمسکاراها با داشتن شرایط مساعد، فعالیت عظیمی می‌یابند، خواه به صورت نیک و خواه شر.

अनित्याशुचि-दुःखानात्मसु नित्य-शुचि-सुखात्मख्यातिरविद्या ॥५॥

۵. جهل آن است که غیرجاودان را جاودان، ناپاک را پاک، دردآور را خوشایند، و غیرخود را آتمن یا خود بپنداریم (به ترتیب).

تمام انواع گوناگون تأثرات یک سرچشمه دارند: جهل. نخست باید بیاموزیم که جهل چیست. همه‌ی ما می‌اندیشیم: «من بدن هستم، نه خود، نه آن پاک، آن درخشان، آن سعادتمند ابدی»، و این است جهل. ما به انسان می‌اندیشیم و انسان را به صورت بدن می‌بینیم. این فریب بزرگ است.

दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता ॥६॥

۶. خودپسندی، یکی‌انگاشتن بیننده با ابزار دیدن است.

بیننده در حقیقت خودِ ذات است، آن پاک، آن قدسی ابدی، آن نامتناهی، آن فناناپذیر. این خودِ انسان است. و ابزارها چه هستند؟ چیته یا جوهر ذهن، بودهی یا قوه‌ی تشخیص، مَنَس یا ذهن، و ایندریاها یا اندام‌های حسی. اینها ابزارهایی هستند برای آنکه جهان بیرونی را ببیند، و یکی‌انگاشتن خود با ابزارها همان است که جهل خودپسندی نامیده می‌شود. ما می‌گوییم: «من ذهنم»، «من اندیشه‌ام»، «من خشمگینم»، یا «من خوشحالم». چگونه می‌توانیم خشمگین باشیم و چگونه می‌توانیم نفرت بورزیم؟ باید خود را با آن ذاتی یکی بدانیم که نمی‌تواند تغییر کند. اگر آن تغییرناپذیر است، چگونه می‌تواند لحظه‌ای خوشحال و لحظه‌ای ناخوشحال باشد؟ آن بی‌صورت است، نامتناهی است، همه‌جا حاضر است. چه چیزی می‌تواند آن را تغییر دهد؟ فراتر از هر قانونی است. چه چیزی می‌تواند بر آن اثر بگذارد؟ هیچ چیز در هستی نمی‌تواند اثری بر آن بگذارد. اما از طریق جهل، ما خود را با جوهر ذهن یکی می‌انگاریم و گمان می‌کنیم لذت یا درد احساس می‌کنیم.

सुखानुशयी रागः ॥७॥

۷. تعلق آن است که بر لذت استوار باشد.

ما در چیزهای معینی لذت می‌یابیم و ذهن مانند جریانی به سوی آن‌ها سرازیر می‌شود؛ و این دنبال‌کردن مرکز لذت، به اصطلاح، همان است که تعلق نامیده می‌شود. ما هرگز به چیزی وابسته نمی‌شویم که در آن لذتی نیابیم. گاه در چیزهای بسیار عجیبی لذت می‌یابیم، اما اصل یکی است: هرجا لذت بیابیم، آنجا وابسته‌ایم.

दुःखानुशयी द्वेषः ॥८॥

۸. نفرت آن است که بر درد استوار باشد.

آنچه به ما درد می‌دهد، بی‌درنگ می‌کوشیم از آن بگریزیم.

स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूढोऽभिनिवेशः ॥९॥

۹. جاری از سرشت ذاتی‌اش، و مستقر حتی در دانایان، چسبیدن به زندگی است.

این چسبیدن به زندگی را در هر موجود زنده‌ای مشاهده می‌کنید. بر پایه‌ی آن تلاش‌های بسیاری شده تا نظریه‌ی زندگی پس از مرگ بنا نهاده شود، زیرا انسان‌ها چنان شیفته‌ی زندگی‌اند که خواهان زندگی آینده نیز هستند. البته بدیهی است که این استدلال ارزش چندانی ندارد، اما جالب‌ترین بخش آن این است که در کشورهای غربی، این اندیشه که چسبیدن به زندگی نشانه‌ی امکان زندگی آینده است تنها درباره‌ی انسان‌ها صادق دانسته می‌شود و حیوانات را شامل نمی‌شود. در هند، این چسبیدن به زندگی یکی از استدلال‌ها برای اثبات تجربه و وجود گذشته بوده است. برای نمونه، اگر درست باشد که تمام دانش ما از تجربه آمده، پس قطعی است که آنچه را هرگز تجربه نکرده‌ایم نمی‌توانیم تصور یا درک کنیم. جوجه‌ها همین که از تخم بیرون می‌آیند شروع به برچیدن دانه می‌کنند. بارها دیده شده که وقتی مرغان اردک‌ها را کرده‌اند، جوجه‌اردک‌ها به محض بیرون آمدن از تخم به سوی آب پرواز کردند و مرغ مادر گمان کرد غرق خواهند شد. اگر تجربه تنها منبع دانش است، این جوجه‌ها از کجا برچیدن دانه را آموختند، یا جوجه‌اردک‌ها از کجا دانستند که آب عنصر طبیعی آن‌هاست؟ اگر بگویید غریزه است، هیچ چیزی نگفته‌اید — صرفاً واژه‌ای داده‌اید، اما توضیحی ارائه نکرده‌اید. این غریزه چیست؟ ما خود غرایز بسیاری داریم. برای نمونه، بیشتر شما بانوان پیانو می‌نوازید و به یاد دارید که وقتی نخستین بار یاد گرفتید، چگونه با دقت انگشتان خود را یکی پس از دیگری روی کلیدهای سیاه و سفید می‌گذاشتید، اما اکنون، پس از سال‌ها تمرین، می‌توانید با دوستانتان گفتگو کنید در حالی که انگشتانتان به طور خودکار می‌نوازد. غریزه شده است. همین‌طور است با هر کاری که انجام می‌دهیم؛ با تمرین غریزه می‌شود، خودکار می‌شود؛ اما تا آنجا که ما می‌دانیم، تمام مواردی که اکنون خودکار می‌دانیم، عقل تنزل‌یافته هستند. در زبان یوگی، غریزه عقل درپیچیده‌شده است. تمیز به درون پیچیده می‌شود و سمسکاراهای خودکار می‌گردد. بنابراین کاملاً منطقی است بیندیشیم که آنچه در این جهان غریزه می‌نامیم، صرفاً عقل درپیچیده‌شده است. چون عقل بدون تجربه ممکن نیست، پس تمام غرایز نتیجه‌ی تجربه‌ی گذشته هستند. جوجه‌ها از شاهین می‌ترسند و جوجه‌اردک‌ها آب را دوست دارند؛ هر دوی اینها نتایج تجربه‌ی گذشته‌اند. آنگاه پرسش این است که آیا آن تجربه متعلق به روح خاصی است یا صرفاً به بدن، آیا این تجربه‌ای که به اردک می‌رسد تجربه‌ی نیاکان اردک است یا تجربه‌ی خود اردک. دانشمندان جدید بر آنند که متعلق به بدن است، اما یوگی‌ها بر آنند که تجربه‌ی ذهن است که از طریق بدن منتقل می‌شود. این همان نظریه‌ی تناسخ است.

دیدیم که تمام دانش ما، خواه آن را ادراک بنامیم، خواه عقل، خواه غریزه، باید از همان یک مجرا، یعنی تجربه، بیاید، و آنچه اکنون غریزه می‌نامیم نتیجه‌ی تجربه‌ی گذشته است که به غریزه تنزل یافته، و آن غریزه دوباره به عقل بازمی‌رویَد. همین‌طور در سراسر هستی، و بر پایه‌ی همین اصل یکی از مهم‌ترین استدلال‌ها برای تناسخ در هند بنا شده است. تجربه‌های مکرر ترس‌های گوناگون، در طول زمان، این چسبیدن به زندگی را پدید می‌آورد. به همین سبب کودک به طور غریزی می‌ترسد، زیرا تجربه‌ی گذشته‌ی درد در او نهفته است. حتی در دانشمندترین انسان‌ها، آن‌ها که می‌دانند این بدن خواهد رفت و می‌گویند «باکی نیست، ما صدها بدن داشته‌ایم، روح نمی‌تواند بمیرد» — حتی در آنان، با تمام قناعت‌های عقلی‌شان، باز این چسبیدن به زندگی را می‌یابیم. چرا این چسبیدن به زندگی هست؟ دیدیم که غریزی شده است. در زبان روان‌شناختی یوگی‌ها، سَمسکارا شده است. سمسکاراها، ظریف و پنهان، در چیته خفته‌اند. تمام این تجربه‌ی گذشته‌ی مرگ، تمام آنچه غریزه می‌نامیم، تجربه‌ای است که ناخودآگاه شده است. در چیته می‌زید و غیرفعال نیست، بلکه در زیر در حال فعالیت است.

چیته‌وریتی‌ها، امواج ذهن، که درشت هستند، ما می‌توانیم آن‌ها را درک و احساس کنیم؛ مهار آن‌ها آسان‌تر است؛ اما غرایز ظریف‌تر چه؟ چگونه می‌توان آن‌ها را مهار کرد؟ وقتی من خشمگین هستم، تمام ذهنم موجی عظیم از خشم می‌شود. آن را حس می‌کنم، می‌بینم، لمس می‌کنم، به آسانی با آن کار می‌کنم، می‌توانم با آن بجنگم؛ اما در این نبرد کاملاً پیروز نخواهم شد مگر آنکه بتوانم تا ریشه‌ها و علل آن فرو روم. کسی سخن بسیار تندی به من می‌گوید و من احساس می‌کنم دارم برافروخته می‌شوم، و او ادامه می‌دهد تا آنکه من کاملاً خشمگین می‌شوم و خود را فراموش می‌کنم، خود را با خشم یکی می‌انگارم. وقتی او نخست شروع به ناسزاگفتن کرد، اندیشیدم: «دارم خشمگین می‌شوم». خشم یک چیز بود و من چیز دیگر؛ اما وقتی خشمگین شدم، خود خشم بودم. این احساسات باید در نطفه مهار شوند، در ریشه، در صورت‌های ظریفشان، حتی پیش از آنکه آگاه شویم که بر ما اثر می‌گذارند. در اکثریت عظیم بشریت، حالات ظریف این هیجانات حتی شناخته نشده‌اند — حالاتی که در آن از ناخودآگاه بیرون می‌آیند. وقتی حبابی از ته دریاچه بالا می‌آید، ما آن را نمی‌بینیم، و حتی وقتی نزدیک سطح هم می‌رسد نمی‌بینیم؛ فقط وقتی می‌ترکد و موجکی ایجاد می‌کند، می‌فهمیم که آنجا بوده است. ما تنها وقتی در مقابله با امواج موفق خواهیم بود که بتوانیم آن‌ها را در علل ظریفشان بگیریم، و تا نتوانید آن‌ها را بگیرید و پیش از آنکه درشت شوند مطیع سازید، امیدی به غلبه‌ی کامل بر هیچ هیجانی نیست. برای مهار هیجانات باید آن‌ها را در خود ریشه‌هایشان مهار کنیم؛ تنها آنگاه خواهیم توانست بذرهایشان را بسوزانیم. همان‌طور که دانه‌های بو داده شده اگر در خاک ریخته شوند هرگز نخواهند رویید، این هیجانات نیز هرگز برنخواهند خاست.

ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्माः ॥१०॥

۱۰. سمسکاراهای ظریف با بازگرداندنشان به حالت علّی‌شان مغلوب می‌شوند.

سمسکاراها تأثرات ظریفی هستند که بعداً به صورت‌های درشت تجلی می‌یابند. این سمسکاراهای ظریف چگونه باید مهار شوند؟ با بازگرداندن معلول به علتش. وقتی چیته، که معلول است، به علت خود یعنی اَسمیتا یا خودپسندی بازگردانده شود، تنها آنگاه تأثرات ظریف همراه با آن از بین می‌روند. مراقبه نمی‌تواند اینها را نابود کند.

ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः ॥११॥

۱۱. از طریق مراقبه، تغییرات (درشت) آن‌ها باید رد شوند.

مراقبه یکی از ابزارهای بزرگ مهار برخاستن این امواج است. با مراقبه می‌توانید ذهن را وادارید این امواج را فرو نشاند، و اگر به تمرین مراقبه روزها و ماه‌ها و سال‌ها ادامه دهید تا عادت شود، تا خودبه‌خود بیاید، خشم و نفرت مهار و بازداشته خواهند شد.

क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः ॥१२॥

۱۲. «مخزن اعمال» ریشه در این موانع دردآور دارد، و تجربه‌ی آن‌ها یا در این زندگی آشکار است یا در زندگی نادیده.

مقصود از «مخزن اعمال» مجموع سمسکاراهاست. هر کاری که انجام می‌دهیم، ذهن به موجی فرو می‌رود، و پس از پایان کار، گمان می‌کنیم موج رفته است. نه. تنها ظریف شده، اما همچنان آنجاست. وقتی می‌کوشیم آن کار را به یاد آوریم، دوباره بالا می‌آید و موج می‌شود. پس آنجا بوده؛ اگر نبود، حافظه‌ای در کار نمی‌بود. بدین‌سان هر عمل، هر اندیشه، نیک یا بد، فرو می‌رود و ظریف می‌شود و آنجا ذخیره می‌گردد. هم اندیشه‌های شاد و هم ناشاد، موانع دردآور نامیده می‌شوند، زیرا بنا بر دیدگاه یوگی‌ها، سرانجام درد به بار می‌آورند. هر شادی‌ای که از حواس بیاید، سرانجام درد به همراه خواهد داشت. هر لذتی ما را تشنه‌ی بیشتر خواهد کرد، و آن تشنگی درد را به عنوان نتیجه‌اش به بار می‌آورد. آرزوهای انسان حد و مرزی ندارند؛ مدام آرزو می‌کند، و وقتی به نقطه‌ای می‌رسد که آرزو نمی‌تواند برآورده شود، نتیجه درد است. بنابراین یوگی‌ها مجموع تأثرات، نیک یا بد، را موانع دردآور می‌دانند؛ آن‌ها راه آزادی روح را مسدود می‌کنند.

همین‌طور است با سمسکاراها، ریشه‌های ظریف تمام اعمال ما؛ آن‌ها عللی هستند که دوباره معلول‌ها به بار خواهند آورد، خواه در این زندگی خواه در زندگی‌های آینده. در موارد استثنایی که این سمسکاراها بسیار نیرومندند، به سرعت ثمر می‌دهند؛ اعمال استثنایی شرارت یا نیکی، حتی در همین زندگی ثمر خود را می‌دهند. یوگی‌ها بر آنند که انسان‌هایی که قادرند نیروی عظیمی از سمسکاراهای نیک کسب کنند، نیازی به مردن ندارند، بلکه حتی در همین زندگی می‌توانند بدن‌های خود را به بدن‌های الهی تبدیل کنند. موارد متعددی از این دست در کتاب‌های یوگی‌ها ذکر شده است. این انسان‌ها خود ماده‌ی بدنشان را تغییر می‌دهند؛ مولکول‌ها را چنان بازآرایی می‌کنند که دیگر بیماری ندارند، و آنچه ما مرگ می‌نامیم بر آنان نمی‌آید. چرا نباید چنین باشد؟ معنای فیزیولوژیکی غذا، جذب انرژی از خورشید است. انرژی به گیاه رسیده، گیاه توسط حیوان خورده شده، و حیوان توسط انسان. علم موضوع این است که ما مقدار معینی انرژی از خورشید می‌گیریم و آن را بخشی از خودمان می‌سازیم. اگر چنین باشد، چرا باید فقط یک راه برای جذب انرژی وجود داشته باشد؟ شیوه‌ی گیاه با شیوه‌ی ما یکی نیست؛ فرآیند جذب انرژی توسط زمین با فرآیند ما متفاوت است. اما همه به شکلی انرژی جذب می‌کنند. یوگی‌ها می‌گویند که قادرند با نیروی ذهن به تنهایی انرژی جذب کنند، و هر اندازه که بخواهند از آن جذب کنند بدون توسل به روش‌های معمول. همان‌طور که عنکبوت تار خود را از جوهر ذات خود می‌تند و در آن گرفتار می‌شود و جز در مسیر خطوط آن تار نمی‌تواند برود، ما نیز از جوهر ذات خود این شبکه‌ی اعصاب را تنیده‌ایم و جز از طریق مجاری آن اعصاب نمی‌توانیم عمل کنیم. یوگی می‌گوید ما نیازی نیست بدان مقید باشیم.

به همین ترتیب، ما می‌توانیم الکتریسیته را به هر نقطه‌ی جهان بفرستیم، اما باید آن را از طریق سیم‌ها بفرستیم. طبیعت می‌تواند مقدار عظیمی الکتریسیته بدون هیچ سیمی بفرستد. چرا ما نتوانیم همین کار را بکنیم؟ ما می‌توانیم الکتریسیته‌ی ذهنی بفرستیم. آنچه ما ذهن می‌نامیم بسیار شبیه الکتریسیته است. روشن است که این مایع عصبی مقداری الکتریسیته دارد، زیرا قطبیده است و به تمام جهت‌های الکتریکی پاسخ می‌دهد. ما فقط می‌توانیم الکتریسیته‌ی خود را از طریق این مجاری عصبی بفرستیم. چرا الکتریسیته‌ی ذهنی را بدون این یاری نفرستیم؟ یوگی‌ها می‌گویند کاملاً ممکن و عملی است، و وقتی بتوانید چنین کنید، در سراسر هستی عمل خواهید کرد. قادر خواهید بود با هر بدنی در هر کجا، بدون کمک دستگاه عصبی عمل کنید. وقتی روح از طریق این مجاری عمل می‌کند، می‌گوییم انسان زنده است، و وقتی اینها از کار بایستند، می‌گویند مرده است. اما وقتی انسانی بتواند با یا بدون این مجاری عمل کند، تولد و مرگ دیگر برایش معنایی نخواهند داشت. تمام بدن‌ها در هستی از تَنماتراها ساخته شده‌اند و تفاوت آن‌ها در آرایش تنماتراهاست. اگر شما آرایشگر باشید، می‌توانید بدن را به یک شکل یا شکل دیگر آرایش دهید. چه کسی این بدن را می‌سازد جز شما؟ چه کسی غذا را می‌خورد؟ اگر دیگری غذا را به جای شما می‌خورد، شما دیری نمی‌زیستید. چه کسی از غذا خون می‌سازد؟ شما، قطعاً. چه کسی خون را تصفیه می‌کند و در رگ‌ها می‌فرستد؟ شما. ما سروران بدن هستیم و در آن زیست می‌کنیم. تنها دانش تازه‌سازی آن را از دست داده‌ایم. خودکار و تنزل‌یافته شده‌ایم. فرآیند آرایش مولکول‌هایش را فراموش کرده‌ایم. پس آنچه ما خودکار انجام می‌دهیم باید آگاهانه انجام شود. ما سروران هستیم و باید آن آرایش را تنظیم کنیم؛ و همین که بتوانیم چنین کنیم، قادر خواهیم بود هر طور که بخواهیم تازه‌سازی کنیم، و آنگاه نه تولد خواهیم داشت، نه بیماری، و نه مرگ.

सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः ॥१३॥

۱۳. ریشه تا هست، ثمره (به صورت) گونه، عمر، و تجربه‌ی لذت و درد می‌آید.

ریشه‌ها، علل، سمسکاراها تا هستند، تجلی می‌یابند و معلول‌ها را تشکیل می‌دهند. علت فرو می‌نشیند و معلول می‌شود؛ معلول ظریف‌تر شده علت معلول بعدی می‌گردد. درختی دانه‌ای می‌دهد که علت درخت دیگری می‌شود، و همین‌طور ادامه دارد. تمام اعمال کنونی ما معلول‌های سمسکاراهای گذشته هستند؛ باز، همین اعمال که سمسکارا می‌شوند، علل اعمال آینده خواهند بود، و بدین‌سان پیش می‌رویم. پس این سوتره می‌گوید که چون علت هست، ثمره باید بیاید، به صورت گونه‌های موجودات: یکی انسان خواهد بود، دیگری فرشته، دیگری حیوان، دیگری دیو. سپس اثرات گوناگون کارما در زندگی هست. یکی پنجاه سال عمر می‌کند، دیگری صد سال، و دیگری در دو سالگی می‌میرد و هرگز به بلوغ نمی‌رسد؛ تمام این تفاوت‌ها در عمر توسط کارمای گذشته تنظیم می‌شود. یکی به اصطلاح برای لذت زاده شده؛ اگر خود را در جنگلی دفن کند، لذت او را آنجا نیز دنبال خواهد کرد. انسان دیگری هرجا برود، درد به دنبالش است؛ هر چیزی برای او دردناک می‌شود. این نتیجه‌ی گذشته‌ی خودشان است. بنا بر فلسفه‌ی یوگی‌ها، تمام اعمال نیک لذت به بار می‌آورند و تمام اعمال بد درد. هر انسانی که اعمال شرورانه انجام دهد، قطعاً ثمره‌ی آن را به صورت درد درو خواهد کرد.

ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात् ॥१४॥

۱۴. آن‌ها ثمره‌ی لذت یا درد می‌دهند، به سبب فضیلت یا رذیلت.

परिणामताप-संस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिनः ॥१५॥

۱۵. برای اهل تمیز، همه چیز، گویی، دردآور است؛ به سبب آنکه هر چیز یا درد می‌آورد از پیامدش، یا از پیش‌بینی از دست‌رفتن شادی، یا از آز تازه‌ای که از تأثرات شادی برمی‌خیزد، و نیز از تعارض کیفیات.

یوگی‌ها می‌گویند انسانی که قدرت تمیز دارد، انسان خردمند، تمام آنچه لذت و درد نامیده می‌شود را می‌بیند و می‌داند که بر همگان می‌آید، و یکی در دیگری حل می‌شود؛ او می‌بیند که انسان‌ها تمام عمر در پی سرابی می‌روند و هرگز در برآوردن آرزوهایشان کامیاب نمی‌شوند. پادشاه بزرگ یودهیشتیرا زمانی گفت که شگفت‌انگیزترین چیز در زندگی آن است که هر لحظه مردمان را در حال مردن می‌بینیم و با این حال گمان می‌کنیم خود هرگز نخواهیم مرد. در محاصره‌ی ابلهان از هر سو، گمان می‌کنیم ما تنها استثنا هستیم، تنها دانایان. در احاطه‌ی تجربه‌های گوناگون بی‌ثباتی، گمان می‌کنیم عشق ما تنها عشق پایدار است. چگونه می‌تواند چنین باشد؟ حتی عشق هم خودخواهانه است، و یوگی می‌گوید که سرانجام درخواهیم یافت که حتی عشق شوهران و زنان و فرزندان و دوستان، آهسته‌آهسته زوال می‌یابد. انحطاط بر هر چیزی در این زندگی چنگ می‌اندازد. تنها وقتی همه چیز، حتی عشق، شکست می‌خورد، با درخششی، انسان درمی‌یابد که این جهان چه بیهوده و رؤیاگونه است. آنگاه اشراقی از وَیراگیه (زهد) می‌یابد، اشراقی از ماورا. تنها با رها کردن این جهان است که آن جهان دیگر می‌آید؛ هرگز از طریق چسبیدن به این. هرگز روح بزرگی نبود که مجبور نشده باشد لذت‌ها و بهره‌مندی‌های حسی را رد کند تا به عظمتش دست یابد. علت بدبختی برخورد نیروهای گوناگون طبیعت است، که یکی به یک سو و دیگری به سوی دیگر می‌کشد، و شادی پایدار را ناممکن می‌سازد.

हेयं दुःखमनागतम् ॥१६॥

۱۶. رنجی که هنوز نیامده، باید از آن پرهیز کرد.

بخشی از کارما را از پیش به انجام رسانده‌ایم، بخشی را اکنون در حال حاضر به انجام می‌رسانیم، و بخشی در انتظار ثمردهی در آینده است. نوع اول گذشته و رفته است. نوع دوم را باید به انجام برسانیم، و فقط آن بخشی که در انتظار ثمردهی در آینده است می‌توانیم بر آن غلبه و آن را مهار کنیم، و تمام نیروهای ما باید به سوی آن هدایت شوند. این همان است که پاتَنجَلی مقصودش آن است وقتی می‌گوید سمسکاراها باید با بازگرداندنشان به حالت علّی‌شان مهار شوند.

द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः ॥१७॥

۱۷. علت آنچه باید از آن پرهیز کرد، پیوند بیننده و دیده‌شده است.

بیننده کیست؟ خودِ انسان، پوروشا. دیده‌شده چیست؟ تمام طبیعت، از ذهن گرفته تا ماده‌ی درشت. تمام لذت و درد از پیوند میان این پوروشا و ذهن برمی‌خیزد. پوروشا، باید به یاد داشته باشید، بنا بر این فلسفه، ناب است؛ چون به طبیعت پیوسته باشد، به بازتاب، چنین می‌نماید که لذت یا درد احساس می‌کند.

प्रकाश-क्रिया-स्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यमः ॥१८॥

۱۸. تجربه‌شده از عناصر و اندام‌ها ترکیب یافته، سرشتش روشنایی و کنش و سکون است، و هدفش تجربه و رهایی (تجربه‌گر) است.

تجربه‌شده، یعنی طبیعت، از عناصر و اندام‌ها ترکیب یافته — عناصر، درشت و ظریف، که تمام طبیعت را تشکیل می‌دهند، و اندام‌های حسی، ذهن و غیره — و سرشتش روشنایی (ستوه)، کنش (رَجَس)، و سکون (تَمَس) است. هدف تمام طبیعت چیست؟ آنکه پوروشا تجربه کسب کند. پوروشا، به اصطلاح، سرشت توانمند و الهی خود را فراموش کرده است. داستانی هست که پادشاه ایزدان، ایندرا، زمانی خوکی شد و در گِل می‌غلتید؛ ماده‌خوکی و چندین بچه‌خوک داشت و بسیار خوشحال بود. آنگاه برخی ایزدان وضع او را دیدند و نزدش آمدند و گفتند: «تو پادشاه ایزدانی، تمام ایزدان فرمانبردار تواَند. چرا اینجایی؟» اما ایندرا گفت: «باکی نیست؛ من اینجا خوبم؛ تا وقتی این ماده‌خوک و این بچه‌خوک‌ها را دارم، اهمیتی به بهشت نمی‌دهم.» ایزدان بیچاره درمانده شدند. پس از مدتی تصمیم گرفتند همه‌ی خوک‌ها را یکی پس از دیگری بکشند. وقتی همه مرده بودند، ایندرا شروع به گریستن و سوگواری کرد. آنگاه ایزدان بدن خوکی‌اش را شکافتند و او از آن بیرون آمد و شروع به خندیدن کرد، وقتی دریافت چه خوابی وحشتناکی دیده بود — او، پادشاه ایزدان، خوکی شده بود و گمان کرده بود زندگی خوکی تنها زندگی است! نه تنها این، بلکه خواسته بود تمام هستی به زندگی خوکی درآید! پوروشا، وقتی خود را با طبیعت یکی می‌انگارد، فراموش می‌کند که ناب و نامتناهی است. پوروشا عشق نمی‌ورزد، خودِ عشق است. وجود ندارد، خودِ وجود است. روح نمی‌داند، خودِ دانش است. اشتباه است بگوییم روح عشق می‌ورزد، وجود دارد، یا می‌داند. عشق و وجود و دانش صفات پوروشا نیستند، بلکه ذات اویند. وقتی بر چیزی بازتاب یابند، می‌توانید آن‌ها را صفات آن چیز بنامید. آن‌ها صفات نیستند بلکه ذات پوروشا هستند، آتمن بزرگ، هستی نامتناهی، بدون تولد و مرگ، مستقر در شکوه خویش. چنین می‌نماید که آنقدر تنزل یافته که اگر نزدش بروید و بگویید «تو خوک نیستی»، شروع به جیغ‌زدن و گازگرفتن می‌کند.

بدین‌سان است حال همه‌ی ما در این مایا، این جهانِ رؤیا، که در آن همه رنج و گریه و زاری است، جایی که چند گوی زرین غلتانده می‌شود و جهان به دنبالشان هجوم می‌آورد. شما هرگز مقید به قوانین نبودید، طبیعت هرگز بندی برای شما نداشت. این همان است که یوگی به شما می‌گوید. صبر داشته باشید تا آن را بیاموزید. و یوگی نشان می‌دهد که چگونه با پیوند با طبیعت و یکی‌انگاشتن خود با ذهن و جهان، پوروشا خود را بدبخت می‌پندارد. سپس یوگی ادامه می‌دهد و به شما نشان می‌دهد که راه برون‌رفت از طریق تجربه است. شما باید تمام این تجربه را کسب کنید، اما آن را به سرعت به پایان برسانید. ما خود را در این تور قرار داده‌ایم و باید از آن بیرون آییم. ما خود را در دام انداخته‌ایم و باید راه آزادی خود را بیابیم. پس این تجربه‌ی شوهران و زنان و دوستان و عشق‌های کوچک را کسب کنید؛ اگر هرگز فراموش نکنید که واقعاً چه هستید، از آن‌ها به سلامت عبور خواهید کرد. هرگز فراموش نکنید که این تنها حالتی گذراست و ما باید از آن بگذریم. تجربه آن مرشد بزرگ یگانه است — تجربه‌ی لذت و درد — اما بدانید که تنها تجربه است. آن گام به گام به حالتی رهنمون می‌شود که در آن همه چیز کوچک می‌گردد و پوروشا چنان بزرگ که تمام هستی چون قطره‌ای در اقیانوس می‌نماید و از نیستی خودش فرو می‌افتد. ما باید از تجربه‌های گوناگون بگذریم، اما هرگز آرمان را فراموش نکنیم.

विशेषाविशेष-लिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि ॥१९॥

۱۹. حالات کیفیات عبارتند از: معیّن، نامعیّن، صرفاً اشاره‌شده، و بی‌نشان.

نظام یوگا کاملاً بر فلسفه‌ی سانکهیاها بنا شده، چنان‌که پیش‌تر گفتم، و اینجا نیز کیهان‌شناسی فلسفه‌ی سانکهیا را یادآور می‌شوم. بنا بر سانکهیاها، طبیعت هم علت مادی و هم علت فاعلی هستی است. در طبیعت سه نوع ماده هست: ستوه، رَجَس، و تَمَس. ماده‌ی تَمَس همه‌ی آن چیزی است که تاریک و نادان و سنگین است. رَجَس فعالیت است. ستوه آرامش و نور است. طبیعت، پیش از آفرینش، نزد آنان اَویَکته نامیده می‌شود، یعنی نامعیّن یا بی‌تمایز؛ حالتی که در آن هیچ تمایز صورت یا نامی نیست، حالتی که در آن این سه ماده در توازن کامل نگه داشته شده‌اند. سپس توازن بر هم می‌خورد، سه ماده شروع به آمیزش در شکل‌های گوناگون می‌کنند، و نتیجه هستی است. در هر انسانی نیز این سه ماده وجود دارند. وقتی ماده‌ی ستوه غلبه دارد، دانش می‌آید؛ وقتی رَجَس، فعالیت؛ و وقتی تَمَس، تاریکی، سستی، تنبلی، و جهل. بنا بر نظریه‌ی سانکهیا، عالی‌ترین تجلی طبیعت، که از سه ماده تشکیل شده، آن چیزی است که آنان مَهَت یا هوش می‌نامند، هوش کیهانی، که هر عقل بشری بخشی از آن است. در روان‌شناسی سانکهیا تمایز دقیقی میان مَنَس، کارکرد ذهن، و کارکرد بودهی، عقل، وجود دارد. کارکرد ذهن صرفاً جمع‌آوری و حمل تأثرات و عرضه‌ی آن‌ها به بودهی است، آن مَهَت فردی، که درباره‌ی آن تصمیم می‌گیرد. از مَهَت خودپسندی بیرون می‌آید، و از آن نیز مواد ظریف. مواد ظریف ترکیب شده و مواد درشت بیرونی — هستی خارجی — می‌شوند. ادعای فلسفه‌ی سانکهیا این است که از عقل تا تکه‌سنگی، همه محصول یک جوهرند، و تنها در ظرافت و درشتی حالت وجود متفاوتند. ظریف‌تر علت است و درشت‌تر معلول. بنا بر فلسفه‌ی سانکهیا، فراتر از تمام طبیعت پوروشا هست، که اصلاً مادی نیست. پوروشا به هیچ وجه شبیه هیچ چیز دیگری نیست، نه بودهی، نه ذهن، نه تنماتراها، نه مواد درشت. با هیچ‌یک از اینها هم‌خانواده نیست، کاملاً جداست، سرشتی کاملاً متفاوت دارد، و از همین استدلال می‌کنند که پوروشا باید فناناپذیر باشد، زیرا نتیجه‌ی ترکیب نیست. آنچه نتیجه‌ی ترکیب نباشد نمی‌تواند بمیرد. پوروشاها یا ارواح بی‌شمارند.

اکنون سوتره را درمی‌یابیم که حالات کیفیات عبارتند از معیّن، نامعیّن، صرفاً اشاره‌شده، و بی‌نشان. مقصود از «معیّن» عناصر درشت است که می‌توانیم با حواس درک کنیم. مقصود از «نامعیّن» مواد بسیار ظریف، تنماتراها، است که انسان‌های عادی نمی‌توانند با حواس درک کنند. اما اگر یوگا تمرین کنید، پاتَنجَلی می‌گوید، پس از مدتی ادراکات شما چنان ظریف می‌شود که واقعاً تنماتراها را خواهید دید. برای نمونه، شنیده‌اید که هر انسانی نوری خاص پیرامون خود دارد؛ هر موجود زنده‌ای نوری معین ساطع می‌کند، و این، او می‌گوید، توسط یوگی قابل دیدن است. ما همه آن را نمی‌بینیم، اما همه این تنماتراها را پرتاب می‌کنیم، همان‌طور که گلی پیوسته ذرات ظریفی می‌فرستد که به ما امکان بوییدنش را می‌دهد. هر روز زندگی‌مان، ما توده‌ای از نیکی یا بدی بیرون می‌فرستیم، و هرجا برویم فضا مملو از این مواد است. از همین جا بود که به ذهن بشر، ناخودآگاه، اندیشه‌ی ساختن معابد و کلیساها آمد. چرا باید انسان کلیسا بسازد تا در آن خدا را بپرستد؟ چرا او را در هر کجا نپرستد؟ حتی اگر دلیلش را نمی‌دانست، انسان دریافت که جایی که مردم خدا را می‌پرستیدند مملو از تنماتراهای نیک می‌شد. هر روز مردم آنجا می‌روند و هرچه بیشتر بروند مقدس‌تر می‌شوند، و آن مکان مقدس‌تر می‌گردد. اگر کسی که ستوه‌ی زیادی در خود ندارد آنجا برود، آن مکان بر او تأثیر می‌گذارد و کیفیت ستوه‌اش را بر می‌انگیزد. بنابراین، اینجاست اهمیت همه‌ی معابد و مکان‌های مقدس، اما باید به یاد داشته باشید که تقدس آن‌ها وابسته به گردهمایی انسان‌های مقدس در آنجاست. مشکل انسان آن است که معنای اصلی را فراموش می‌کند و ارابه را جلوی اسب می‌گذارد. این انسان‌ها بودند که آن مکان‌ها را مقدس ساختند، و سپس معلول علت شد و انسان‌ها را مقدس ساخت. اگر تنها شرورانی بدانجا می‌رفتند، آن مکان نیز مانند هر جای دیگری بد می‌شد. این ساختمان نیست که کلیسا می‌سازد، بلکه مردم هستند، و این چیزی است که ما همیشه فراموش می‌کنیم. به همین دلیل فرزانگان و انسان‌های مقدس، که بسیاری از این کیفیت ستوه را دارند، می‌توانند آن را بیرون بفرستند و شب و روز تأثیری عظیم بر پیرامون خود بگذارند. انسانی ممکن است چنان پاک شود که پاکی‌اش ملموس گردد. هر که با او تماس یابد پاک می‌شود.

بعد، «صرفاً اشاره‌شده» یعنی بودهی، عقل. «صرفاً اشاره‌شده» نخستین تجلی طبیعت است؛ از آن تمام تجلیات دیگر صادر می‌شوند. آخرین «بی‌نشان» است. به نظر می‌رسد تفاوت بزرگی میان علم جدید و همه‌ی ادیان در این نقطه وجود دارد. هر دینی این اندیشه را دارد که هستی از هوش بیرون می‌آید. نظریه‌ی خدا، اگر آن را در اهمیت روان‌شناختی‌اش بنگریم، جدا از هر اندیشه‌ی شخصیتی، آن است که هوش در ترتیب آفرینش نخستین است، و از هوش آنچه ما ماده‌ی درشت می‌نامیم بیرون می‌آید. فیلسوفان جدید می‌گویند هوش آخرین چیزی است که می‌آید. می‌گویند اشیای بی‌هوش آهسته‌آهسته به حیوانات تکامل می‌یابند، و از حیوانات به انسان. ادعا می‌کنند که به جای آنکه همه چیز از هوش بیرون آید، خود هوش آخرین چیزی است که می‌آید. هر دو گزاره‌ی دینی و علمی، گرچه ظاهراً مستقیماً در تقابل با یکدیگرند، درست هستند. سلسله‌ی نامتناهی الف—ب—الف—ب—الف—ب و غیره را در نظر بگیرید. پرسش این است — کدام اول است، الف یا ب؟ اگر سلسله را الف—ب بگیرید، خواهید گفت الف اول است، اما اگر آن را ب—الف بگیرید، خواهید گفت ب اول است. بسته به آن است که چگونه بنگریم. هوش تغییر می‌یابد و ماده‌ی درشت می‌شود، این دوباره در هوش حل می‌شود، و بدین‌سان فرآیند ادامه دارد. سانکهیاها و دیگر متدینان، هوش را اول می‌گذارند و سلسله می‌شود هوش، سپس ماده. دانشمند انگشتش را بر ماده می‌گذارد و می‌گوید ماده، سپس هوش. هر دو به یک زنجیره اشاره می‌کنند. اما فلسفه‌ی هندی فراتر از هر دوی هوش و ماده می‌رود و پوروشایی یا خودی می‌یابد که فراتر از هوش است، و هوش صرفاً نور عاریتی اوست.

द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः ॥२०॥

۲۰. بیننده صرفاً هوش است، و گرچه ناب است، از ورای رنگ‌آمیزی عقل می‌بیند.

این نیز فلسفه‌ی سانکهیاست. از همان فلسفه دیدیم که از پایین‌ترین صورت تا هوش، همه طبیعت است؛ فراتر از طبیعت پوروشاها (ارواح) هستند که هیچ صفتی ندارند. پس چگونه روح شاد یا ناشاد به نظر می‌رسد؟ از طریق بازتاب. اگر گل سرخی نزدیک تکه بلوری ناب گذاشته شود، بلور سرخ به نظر می‌رسد؛ به همین ترتیب ظاهر شادی یا ناشادی روح صرفاً بازتاب‌هایند. خود روح هیچ رنگ‌آمیزی‌ای ندارد. روح از طبیعت جداست. طبیعت یک چیز است و روح چیز دیگر، ابداً و همیشه جدا. سانکهیاها می‌گویند هوش ترکیبی است، رشد می‌کند و کاهش می‌یابد، تغییر می‌کند، همان‌طور که بدن تغییر می‌کند، و سرشتش تقریباً مانند سرشت بدن است. همان‌طور که ناخن انگشت نسبت به بدن است، بدن نسبت به هوش است. ناخن بخشی از بدن است اما می‌توان صدها بار آن را بُرید و بدن همچنان باقی است. به همین ترتیب، هوش دهرها دوام می‌آورد، در حالی که این بدن می‌تواند «بُریده شود»، دور انداخته شود. اما هوش نمی‌تواند فناناپذیر باشد زیرا تغییر می‌کند — رشد و کاهش می‌یابد. هر چیزی که تغییر کند نمی‌تواند فناناپذیر باشد. قطعاً هوش ساخته شده، و همین واقعیت به ما نشان می‌دهد که باید چیزی فراتر از آن باشد. نمی‌تواند آزاد باشد، هر چیزی که با ماده مرتبط باشد در طبیعت است و بنابراین برای همیشه مقید. چه کسی آزاد است؟ آزاد قطعاً باید فراتر از علت و معلول باشد. اگر بگویید اندیشه‌ی آزادی فریب است، خواهم گفت که اندیشه‌ی بندگی نیز فریب است. دو واقعیت به آگاهی ما می‌آیند و با هم می‌ایستند یا می‌افتند. اینها مفاهیم ما از بندگی و آزادی هستند. اگر بخواهیم از دیواری بگذریم و سرمان به آن دیوار بخورد، می‌بینیم که آن دیوار ما را محدود کرده. در همان زمان اراده‌ای می‌یابیم و گمان می‌کنیم می‌توانیم اراده‌مان را به هر سو هدایت کنیم. در هر گامی این اندیشه‌های متناقض بر ما می‌آیند. باید باور داشته باشیم که آزادیم، اما در هر لحظه می‌یابیم که آزاد نیستیم. اگر یک اندیشه فریب باشد، آن دیگری نیز فریب است، و اگر یکی حقیقت باشد، دیگری نیز حقیقت است، زیرا هر دو بر یک پایه استوارند — آگاهی. یوگی می‌گوید هر دو حقیقت‌اند؛ ما تا آنجا که به هوش مربوط است مقیدیم، و تا آنجا که به روح مربوط است آزادیم. سرشت حقیقی انسان، روح، پوروشا، فراتر از هر قانون علّیت است. آزادی‌اش از لایه‌های ماده به صورت‌های گوناگون — هوش، ذهن و غیره — نفوذ می‌کند. نور اوست که از همه می‌تابد. هوش نور خاص خود ندارد. هر اندامی مرکز خاصی در مغز دارد؛ چنین نیست که همه‌ی اندام‌ها یک مرکز داشته باشند؛ هر اندام جداست. چرا تمام ادراکات هماهنگ‌اند؟ وحدتشان را از کجا می‌آورند؟ اگر در مغز بود، لازم بود همه‌ی اندام‌ها — چشم‌ها، بینی، گوش‌ها و غیره — فقط یک مرکز داشته باشند، در حالی که ما یقین داریم مراکز متفاوتی برای هر یک وجود دارد. هم انسان می‌تواند ببیند و هم بشنود همزمان، پس وحدتی باید در پشت هوش باشد. هوش با مغز مرتبط است، اما پشت هوش حتی پوروشا ایستاده، آن واحد، جایی که تمام احساسات و ادراکات گوناگون به هم می‌پیوندند و یکی می‌شوند. خود روح مرکزی است که تمام ادراکات گوناگون به آن همگرا شده و متحد می‌گردند. آن روح آزاد است، و آزادی اوست که هر لحظه به شما می‌گوید آزادید. اما اشتباه می‌کنید و آن آزادی را هر لحظه با هوش و ذهن درمی‌آمیزید. می‌کوشید آن آزادی را به هوش نسبت دهید، و بی‌درنگ می‌یابید که هوش آزاد نیست؛ آن آزادی را به بدن نسبت می‌دهید، و بی‌درنگ طبیعت به شما می‌گوید که باز اشتباه کرده‌اید. به همین دلیل است که این حس درآمیخته‌ی آزادی و بندگی همزمان وجود دارد. یوگی هر دو را تحلیل می‌کند — آنچه آزاد است و آنچه مقید — و جهلش ناپدید می‌شود. او درمی‌یابد که پوروشا آزاد است، ذات آن دانشی است که از طریق بودهی عبور کرده هوش می‌شود، و به این عنوان مقید است.

तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा ॥२१॥

۲۱. سرشت تجربه‌شده برای اوست.

طبیعت نور خاص خود ندارد. تا زمانی که پوروشا در آن حاضر باشد، نورانی می‌نماید. اما نور عاریتی است؛ درست مانند نور ماه که بازتابی است. بنا بر یوگی‌ها، تمام تجلیات طبیعت توسط خود طبیعت ایجاد می‌شوند، اما طبیعت هدفی در نظر ندارد، مگر آزاد ساختن پوروشا.

कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात् ॥२२॥

۲۲. هرچند برای آن که هدفش حاصل شده نابود گشته، اما نابود نشده، زیرا برای دیگران مشترک است.

تمام فعالیت طبیعت آن است که به روح بفهماند کاملاً از طبیعت جداست. وقتی روح این را بداند، طبیعت دیگر جاذبه‌ای برایش ندارد. اما تمام طبیعت تنها برای آن انسانی ناپدید می‌شود که آزاد شده باشد. همیشه شمار نامتناهی دیگرانی خواهند ماند که طبیعت برایشان به کار ادامه خواهد داد.

स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः ॥२३॥

۲۳. پیوند، علت تحقق سرشت هر دو نیرو، تجربه‌شده و سرور آن، است.

بنا بر این سوتره، هر دو نیروی روح و طبیعت وقتی در پیوندند آشکار می‌شوند. آنگاه تمام تجلیات بیرون افکنده می‌شوند. جهل علت این پیوند است. ما هر روز می‌بینیم که علت درد یا لذت ما همیشه پیوستن ما به بدن است. اگر من کاملاً یقین داشتم که این بدن نیستم، هیچ اعتنایی به گرما و سرما و امثال آن نمی‌کردم. این بدن ترکیبی است. این صرفاً مجاز است بگوییم من بدنی دارم، شما دیگری، و خورشید دیگری. تمام هستی یک اقیانوس ماده است، و شما نام ذره‌ای از آنید و من نام ذره‌ی دیگر، و خورشید نام دیگری. می‌دانیم که این ماده پیوسته در حال تغییر است. آنچه امروز خورشید را تشکیل می‌دهد، فردا ممکن است ماده‌ی بدن ما را بسازد.

तस्य हेतुरविद्या ॥२४॥

۲۴. جهل علت آن است.

از طریق جهل، ما خود را به بدن خاصی پیوسته‌ایم و بدین‌سان خود را به رنج گشوده‌ایم. این اندیشه‌ی بدن، خرافه‌ای ساده است. خرافه است که ما را شاد یا ناشاد می‌سازد. خرافه‌ای است که از جهل برمی‌خیزد و ما را وامی‌دارد گرما و سرما، درد و لذت احساس کنیم. وظیفه‌ی ماست که فراتر از این خرافه برخیزیم، و یوگی به ما نشان می‌دهد چگونه می‌توانیم این کار را بکنیم. ثابت شده است که در شرایط ذهنی معینی، انسان ممکن است بسوزد اما هیچ دردی احساس نکند. مشکل آنجاست که این جهش ناگهانی ذهن مانند گردبادی یک لحظه می‌آید و لحظه‌ی بعد می‌رود. اما اگر آن را از طریق یوگا کسب کنیم، به طور دائمی به جدایی خود از بدن دست خواهیم یافت.

तदभावात् संयोगाभावो हानं तद्दृशेः कैवल्यम् ॥२५॥

۲۵. با نبود آن (جهل)، پیوند نیز نیست، که همان چیز-قابل-اجتناب است؛ این استقلال بیننده است.

بنا بر فلسفه‌ی یوگا، از طریق جهل است که روح با طبیعت پیوند یافته. هدف رهایی از سلطه‌ی طبیعت بر ماست. این هدف همه‌ی ادیان است. هر روحی بالقوه الهی است. هدف آشکار ساختن این الوهیت درونی است، با مهار طبیعت، بیرونی و درونی. این را یا با عمل انجام دهید، یا با عبادت، یا با مهار روانی، یا با فلسفه — با یکی یا بیشتر یا همه‌ی اینها — و آزاد باشید. این تمام دین است. آموزه‌ها، جزمیات، آیین‌ها، کتاب‌ها، معابد یا صورت‌ها صرفاً جزئیات ثانوی‌اند. یوگی می‌کوشد از طریق مهار روانی به این هدف برسد. تا نتوانیم خود را از طبیعت آزاد سازیم، بنده‌ایم؛ هرچه او فرمان دهد باید برویم. یوگی ادعا می‌کند که هر که ذهن را مهار کند ماده را نیز مهار می‌کند. طبیعت درونی بسیار والاتر از بیرونی است و دست‌وپنجه نرم کردن با آن و مهارش بسیار دشوارتر. بنابراین هر که طبیعت درونی را فتح کرده، تمام هستی را مهار می‌کند؛ هستی خادم او می‌شود. راجا-یوگا شیوه‌های کسب این مهارگری را پیش می‌نهد. نیروهایی والاتر از آنچه در طبیعت فیزیکی می‌شناسیم باید مطیع شوند. این بدن صرفاً پوسته‌ی بیرونی ذهن است. آن‌ها دو چیز متفاوت نیستند؛ درست مانند صدف و حلزونش هستند. صرفاً دو وجه یک چیزند؛ جوهر درونی حلزون ماده را از بیرون برمی‌گیرد و صدف را می‌سازد. به همین شیوه نیروهای ظریف درونی که ذهن نامیده می‌شوند، ماده‌ی درشت را از بیرون برمی‌گیرند و از آن این پوسته‌ی بیرونی، بدن، را می‌سازند. پس اگر بر درون مسلط باشیم، بسیار آسان است که بر بیرون نیز مسلط شویم. باز هم، این نیروها متفاوت نیستند. چنین نیست که برخی نیروها فیزیکی و برخی ذهنی باشند؛ نیروهای فیزیکی صرفاً تجلیات درشت نیروهای ظریف هستند، همان‌طور که جهان فیزیکی صرفاً تجلی درشت جهان ظریف است.

विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः ॥२६॥

۲۶. ابزار نابودی جهل، تمرین بی‌وقفه‌ی تمیز است.

این هدف حقیقی تمرین است — تمیز میان حقیقی و ناحقیقی، دانستن آنکه پوروشا طبیعت نیست، نه ماده است و نه ذهن، و چون طبیعت نیست، به هیچ وجه نمی‌تواند تغییر کند. تنها طبیعت است که تغییر می‌کند، ترکیب و بازترکیب می‌شود، و مدام حل می‌گردد. وقتی از طریق تمرین مداوم شروع به تمیز دادن کنیم، جهل ناپدید خواهد شد و پوروشا در سرشت حقیقی‌اش خواهد درخشید — دانای همه چیز، توانای همه چیز، حاضر در همه جا.

तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा ॥२७॥

۲۷. معرفت او از هفت مرتبۀ عالی برخوردار است.

آنگاه که این معرفت فرا رسد، گویی در هفت مرتبه، یکی پس از دیگری، خواهد آمد؛ و چون یکی از این مراتب آغاز شود، درمی‌یابیم که در حال کسب معرفت هستیم. نخستین نشانه آن خواهد بود که آنچه باید دانسته شود، دانسته‌ایم. ذهن از نارضایتی باز خواهد ایستاد. تا زمانی که تشنگی دانش را در خود احساس می‌کنیم، اینجا و آنجا جستجو می‌کنیم، هرکجا که گمان بریم اندکی حقیقت یافت می‌شود، و چون در یافتن آن ناکام مانیم، ناخشنود گشته در جهتی تازه به جستجو می‌پردازیم. هر جستجویی بیهوده است، تا آنگاه که دریابیم معرفت در درون خود ماست، هیچ‌کس نمی‌تواند به ما یاری رساند، و خود باید به خویشتن مدد کنیم. چون به تمرین نیروی تمییز آغاز کنیم، نخستین نشانۀ نزدیک شدن به حقیقت آن خواهد بود که آن حالت نارضایتی از میان برود. کاملاً یقین خواهیم یافت که حقیقت را یافته‌ایم و آن جز حقیقت چیز دیگری نمی‌تواند باشد. آنگاه بدانیم که خورشید در حال طلوع است، که سپیده‌دم برای ما می‌دمد، و با شجاعت باید پایداری کنیم تا به مقصود برسیم. مرتبۀ دوم، فقدان همۀ دردها خواهد بود. ممکن نخواهد بود که چیزی در عالم هستی، بیرونی یا درونی، به ما درد رساند. مرتبۀ سوم، دستیابی به معرفت کامل خواهد بود. علم مطلق از آنِ ما خواهد شد. مرتبۀ چهارم، دستیابی به پایان همۀ وظایف از راه تمییز خواهد بود. سپس آنچه آزادی چیتّه نامیده می‌شود، فرا خواهد رسید. درخواهیم یافت که همۀ دشواری‌ها و کشمکش‌ها، همۀ تردیدها و نوسان‌های ذهن، فرو ریخته‌اند، همچون سنگی که از قلۀ کوه به دره می‌غلتد و هرگز بازنمی‌گردد. مرتبۀ بعدی آن خواهد بود که خود چیتّه درخواهد یافت که هرگاه اراده کنیم، در علل خویش ذوب می‌شود. و سرانجام درخواهیم یافت که در خویشتنِ خویش استوار شده‌ایم، که در سراسر عالم هستی تنها بوده‌ایم، نه تن و نه ذهن هرگز با ما نسبتی داشته‌اند، چه رسد به آنکه به ما پیوسته باشند. آنها راه خود را می‌رفتند، و ما از سرِ نادانی خویش را به آنها پیوند زدیم. اما ما همواره تنها بوده‌ایم، قادر مطلق، حاضر در همه جا، همیشه مبارک؛ خویشتنِ ما چنان پاک و کامل بود که به هیچ چیز دیگری نیاز نداشتیم. به هیچ چیز دیگری نیاز نداشتیم تا ما را خوشبخت کند، زیرا ما خودِ سعادت هستیم. درخواهیم یافت که این معرفت به هیچ چیز دیگری وابسته نیست؛ در سراسر عالم هستی چیزی نیست که در برابر معرفت ما درخشان نگردد. این آخرین مرتبه خواهد بود، و یوگی آرام و ساکن خواهد شد، هرگز دیگر دردی احساس نخواهد کرد، هرگز دیگر فریفته نخواهد شد، هرگز دیگر رنج بدو نخواهد رسید. خواهد دانست که همواره مبارک، همواره کامل و قادر مطلق بوده است.

योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिरा विवेकख्यातेः ॥२८॥

۲۸. با تمرین بخش‌های گوناگون یوگا، چون ناپاکی‌ها زدوده شوند، معرفت تا حدّ تمییز درخشان می‌گردد.

اکنون به دانش عملی می‌رسیم. آنچه هم‌اکنون از آن سخن گفتیم، بسی والاتر است. بسی فراتر از سر ماست، اما آرمان است. نخست لازم است تسلط بر تن و ذهن حاصل شود. آنگاه تحقق در آن آرمان پایدار خواهد گشت. چون آرمان شناخته شد، آنچه باقی می‌ماند تمرین روش رسیدن به آن است.

यम-नियमासन-प्राणायाम-प्रत्याहार-धारणा-ध्यान-समाधयोऽष्टावङ्गानि ॥२९॥

۲۹. یَمه، نیَمه، آسنه، پرانایامه، پرَتیاهاره، دهارَنا، مراقبه و جذبه، هشت رکن یوگا هستند.

अहिंसा-सत्यास्तेय-ब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः ॥३०॥

۳۰. نکشتن، راستگویی، ندزدیدن، پاکدامنی و نپذیرفتن، یَمه‌ها نامیده می‌شوند.

کسی که می‌خواهد یوگی کاملی باشد، باید اندیشۀ جنسی را رها کند. روح را جنسیتی نیست؛ چرا باید خود را با اندیشه‌های جنسی پست سازد؟ بعدها بهتر درخواهیم یافت که چرا این اندیشه‌ها باید رها شوند. ذهن کسی که هدیه می‌پذیرد، تحت تأثیر ذهن دهنده قرار می‌گیرد، بنابراین گیرنده احتمالاً دچار انحطاط می‌شود. پذیرفتن هدایا استقلال ذهن را ویران می‌کند و ما را بنده‌وار می‌سازد. پس هیچ هدیه‌ای مپذیرید.

एते जाति-देश-काल-समयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम् ॥३१॥

۳۱. اینها که به زمان، مکان، غرض و قواعد طبقاتی محدود نمی‌شوند، نذرهای بزرگ جهانی هستند.

این تمرین‌ها — نکشتن، راستگویی، ندزدیدن، پاکدامنی و نپذیرفتن — باید توسط هر مرد، زن و کودکی؛ توسط هر روحی، فارغ از ملت، کشور یا مقام، به کار بسته شوند.

शौच-सन्तोष-तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः ॥३२॥

۳۲. پاکیزگی درونی و بیرونی، قناعت، ریاضت، مطالعه و پرستش خداوند، نیَمه‌ها هستند.

پاکیزگی بیرونی یعنی پاک نگاه داشتن تن؛ انسان ناپاک هرگز یوگی نخواهد شد. پاکیزگی درونی نیز باید باشد. آن از راه فضایلی که در سوترۀ ۱.۳۳ نام برده شد، حاصل می‌شود. البته پاکیزگی درونی ارزشمندتر از بیرونی است، اما هر دو لازم‌اند، و پاکیزگی بیرونی بدون درونی سودی ندارد.

वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम् ॥३३॥

۳۳. برای جلوگیری از اندیشه‌هایی که با یوگا در تضادند، باید اندیشه‌های مخالف آنها را برانگیخت.

این راه تمرین فضایلی است که بیان شد. برای نمونه، آنگاه که موج بزرگی از خشم به ذهن هجوم آورده، چگونه آن را مهار کنیم؟ تنها با برانگیختن موجی در برابر آن. به عشق بیندیشید. گاه مادری بسیار بر شوهرش خشمگین است، و در همان حال کودک وارد می‌شود و او کودک را می‌بوسد؛ موج کهنه می‌میرد و موج تازه‌ای برمی‌خیزد، مهر به فرزند. آن یکی را فرو می‌نشاند. عشق ضد خشم است. به همین ترتیب، چون اندیشۀ دزدی آید، باید اندیشۀ ندزدیدن را پیش آورد؛ چون اندیشۀ پذیرفتن هدایا آید، آن را با اندیشه‌ای مخالف جایگزین کنید.

वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम् ॥३४॥

۳۴. موانع یوگا — کشتن، دروغ و مانند آنها — خواه انجام شده، خواه سبب شده، خواه تأیید شده باشند؛ خواه از آز، خواه از خشم، خواه از نادانی سرچشمه گرفته باشند؛ خواه اندک، خواه میانه، خواه بزرگ باشند، نتیجه‌شان نادانی و رنج بی‌پایان است. این روش اندیشیدن به ضد است.

اگر من دروغ بگویم، یا سبب شوم دیگری دروغ بگوید، یا انجام آن توسط دیگری را تأیید کنم، به یک اندازه گناهکارم. اگر دروغ بسیار کوچکی هم باشد، باز دروغ است. هر اندیشۀ پلید بازخواهد گشت، هر اندیشۀ نفرتی که شاید در خلوت غاری هم اندیشیده باشید، انبار می‌شود و روزی با نیرویی سهمگین به صورت رنجی در اینجا بازخواهد آمد. اگر نفرت و حسادت بپراکنید، با سود مرکب بر شما بازخواهند تافت. هیچ نیرویی نمی‌تواند جلوی آنها را بگیرد؛ چون یک‌بار آنها را به حرکت درآوردید، باید تحملشان کنید. به یاد داشتن این نکته شما را از ارتکاب اعمال شریرانه بازخواهد داشت.

अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः ॥३५॥

۳۵. چون نکشتن استوار گردد، در حضور او همۀ دشمنی‌ها (در دیگران) فرو می‌نشیند.

اگر انسانی به آرمان آزار نرساندن به دیگران دست یابد، حتی حیواناتی که بالطبع درنده‌اند، در برابرش آرام خواهند شد. ببر و بره در برابر آن یوگی با هم بازی خواهند کرد. آنگاه که به آن مرتبه رسیدید، تنها آنگاه درخواهید یافت که در نکشتن استوار شده‌اید.

सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम् ॥३६॥

۳۶. با استوار شدن در راستگویی، یوگی قدرت آن را می‌یابد که ثمرۀ اعمال را برای خود و دیگران بدون انجام آن اعمال به دست آورد.

آنگاه که این قدرت راستگویی در شما استوار شود، حتی در خواب هرگز دروغ نخواهید گفت. در اندیشه، گفتار و کردار راستگو خواهید بود. هرچه بگویید حقیقت خواهد بود. می‌توانید به کسی بگویید «مبارک باش» و آن شخص مبارک خواهد شد. اگر کسی بیمار باشد و به او بگویید «شفا یاب»، فوراً شفا خواهد یافت.

अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम् ॥३७॥

۳۷. با استوار شدن در ندزدیدن، همۀ ثروت‌ها به سوی یوگی می‌آیند.

هرچه بیشتر از طبیعت بگریزید، بیشتر شما را دنبال می‌کند؛ و اگر اصلاً اعتنایی به او نکنید، بندۀ شما می‌شود.

ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः ॥३८॥

۳۸. با استوار شدن در پاکدامنی، نیرو حاصل می‌شود.

مغز پاکدامن از نیروی عظیم و اراده‌ای سترگ برخوردار است. بدون پاکدامنی قدرت معنوی ممکن نیست. پاکدامنی تسلطی شگفت‌انگیز بر آدمیان می‌بخشد. رهبران معنوی بشر بسیار پاکدامن بوده‌اند و همین بود که به آنان قدرت بخشید. از این رو یوگی باید پاکدامن باشد.

अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथन्तासंबोधः ॥३९॥

۳۹. آنگاه که در نپذیرفتن استوار شود، خاطرۀ زندگانی‌های گذشته را به دست می‌آورد.

چون انسان هدایا نپذیرد، مدیون دیگران نمی‌شود، بلکه مستقل و آزاد می‌ماند. ذهنش پاک می‌گردد. با هر هدیه‌ای، احتمالاً بدی‌های دهنده را نیز دریافت می‌کند. اگر نپذیرد، ذهن پاک می‌شود و نخستین قدرتی که به دست می‌آورد، خاطرۀ زندگانی‌های پیشین است. آنگاه یوگی به‌تمامی در آرمان خویش استوار می‌شود. می‌بیند که بارها آمده و رفته است، پس مصمم می‌شود که این بار آزاد خواهد شد، دیگر نخواهد آمد و رفت، و بندۀ طبیعت نخواهد بود.

शौचात्स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः ॥४०॥

۴۰. با استوار شدن پاکیزگی درونی و بیرونی، بیزاری از تن خویش و عدم آمیزش با دیگران پدید می‌آید.

آنگاه که پاکسازی حقیقی تن، بیرونی و درونی، محقق شود، بی‌اعتنایی به تن پدید می‌آید و اندیشۀ آراستن آن از میان می‌رود. چهره‌ای که دیگران بسیار زیبا می‌خوانند، اگر هوشی پشت آن نباشد، در نظر یوگی صرفاً حیوانی می‌نماید. آنچه جهان چهره‌ای بسیار معمولی می‌خواند، اگر روح از پشت آن بدرخشد، در نظر او آسمانی است. این تشنگی تن، بلای بزرگ زندگی آدمی است. پس نخستین نشانۀ استوار شدن پاکیزگی آن است که دیگر اعتنایی به اندیشۀ تن بودن خود نداشته باشید. تنها آنگاه که پاکیزگی بیاید، از اندیشۀ تن رها می‌شویم.

सत्त्वशुद्धि-सौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शन-योग्यत्वानि च ॥४१॥

۴۱. همچنین پاکسازی ساتْوه، شادمانی ذهن، تمرکز، غلبه بر حواس و شایستگی برای تحقق آتمن پدید می‌آید.

با تمرین پاکیزگی، مادّۀ ساتْوه غالب می‌شود و ذهن متمرکز و شادمان می‌گردد. نخستین نشانۀ آنکه در حال دیندار شدن هستید، آن است که شادمان می‌شوید. آنگاه که انسان افسرده باشد، شاید سوءهاضمه باشد، اما دین نیست. احساس خوشایند، سرشت ساتْوه است. همه چیز برای انسان ساتْویک خوشایند است، و چون این حالت پدید آید، بدانید که در یوگا پیشرفت می‌کنید. هر دردی از تَمَس ناشی می‌شود، پس باید از آن رهایی یابید؛ افسردگی از نتایج تمس است. تنها نیرومندان، استوارپیکران، جوانان، تندرستان و دلیران شایستۀ یوگی شدن هستند. برای یوگی همه چیز سرور است، هر چهرۀ آدمی که می‌بیند شادمانی برایش به ارمغان می‌آورد. این نشانۀ انسان نیکوکار است. رنج از گناه ناشی می‌شود و از هیچ علت دیگری. شما را با چهره‌های ابرآلود چه کار است؟ وحشتناک است. اگر چهرۀ ابرآلودی دارید، آن روز از خانه بیرون نروید، خود را در اتاقتان محبوس کنید. چه حقی دارید که این بیماری را به جهان ببرید؟ آنگاه که ذهنتان مهار شود، بر تمام تن تسلط خواهید یافت؛ به جای آنکه بندۀ این ماشین باشید، ماشین بندۀ شما خواهد شد. به جای آنکه این ماشین بتواند روح را فرو کشد، بزرگ‌ترین یاور آن می‌گردد.

सन्तोषादनुत्तमः सुखलाभः ॥४२॥

۴۲. از قناعت، والاترین سعادت حاصل می‌شود.

कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः ॥४३॥

۴۳. ثمرۀ ریاضت، با زدودن ناپاکی، رسیدن به کرامت‌ها در اندام‌ها و تن است.

نتایج ریاضت فوراً دیده می‌شوند، گاه به صورت ارتقای قدرت بینایی، شنیدن صداها از دور، و مانند اینها.

स्वाध्यायादिष्टदेवतासंप्रयोगः ॥४४॥

۴۴. با تکرار مَنتره، تحقق معبود مورد نظر حاصل می‌شود.

هرچه موجوداتی که می‌خواهید بدانها دست یابید والاتر باشند، تمرین دشوارتر است.

समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात् ॥४५॥

۴۵. با تسلیم همه چیز به ایشوره، جذبه حاصل می‌شود.

با تسلیم به خداوند، جذبه کامل می‌گردد.

स्थिरसुखमासनम् ॥४६॥

۴۶. آسنه (نشست) آن است که استوار و دلپذیر باشد.

اکنون به آسنه یعنی نشست می‌رسیم. تا نشستی استوار به دست نیاورید، نمی‌توانید تمرین‌های تنفس و سایر تمرین‌ها را انجام دهید. استواری نشست بدان معناست که تن را اصلاً احساس نکنید. به طور معمول خواهید دید که به محض آنکه چند دقیقه بنشینید، انواع آشفتگی‌ها در تن پدید می‌آید؛ اما آنگاه که از اندیشۀ تن مادی فراتر رفتید، هر احساسی از تن را از دست خواهید داد. نه لذت احساس خواهید کرد و نه درد. و چون دوباره تن خود را برگیرید، چنان آسوده احساس خواهد کرد. این تنها آسایش کاملی است که می‌توان به تن بخشید. آنگاه که در غلبه بر تن و استوار نگاه داشتن آن کامیاب شدید، تمرین شما پایدار خواهد ماند، اما تا زمانی که تن شما را آشفته می‌کند، اعصابتان آشفته می‌شود و نمی‌توانید ذهن را متمرکز کنید.

प्रयत्नशैथिल्यानन्तसमापत्तिभ्याम् ॥४७॥

۴۷. با کاستن از گرایش طبیعی (به بی‌قراری) و مراقبه بر بی‌نهایت، نشست استوار و دلپذیر می‌شود.

می‌توانیم نشست را با اندیشیدن به بی‌نهایت استوار کنیم. نمی‌توانیم به بی‌نهایت مطلق بیندیشیم، اما می‌توانیم به آسمان بی‌کران بیندیشیم.

ततो द्वन्द्वानभिघातः ॥४८॥

۴۸. چون نشست فتح شود، دوگانگی‌ها مانع نمی‌شوند.

دوگانگی‌ها — نیک و بد، گرما و سرما، و همۀ جفت‌های متضاد — آنگاه شما را آشفته نخواهند کرد.

तस्मिन् सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायामः ॥४९॥

۴۹. مهار حرکت دم و بازدم پس از این مرحله فرا می‌رسد.

آنگاه که نشست فتح شد، حرکت پرانا باید شکسته و مهار شود. بدین‌سان به پرانایامه می‌رسیم، یعنی مهار نیروهای حیاتی تن. پرانا نَفَس نیست، هرچند معمولاً چنین ترجمه می‌شود. پرانا مجموع انرژی کیهانی است. آن انرژی‌ای است که در هر تنی هست، و آشکارترین تجلی آن حرکت ریه‌هاست. این حرکت به سبب آن است که پرانا نَفَس را به درون می‌کشد، و همین است که ما در پرانایامه می‌کوشیم مهار کنیم. ما با مهار نَفَس آغاز می‌کنیم، زیرا آسان‌ترین راه تسلط بر پرانا همین است.

बाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिः देशकालसंख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्षमः ॥५०॥

۵۰. حالات آن یا بیرونی است یا درونی یا ساکن، که بر حسب مکان، زمان و شمارش تنظیم می‌شود، و یا بلند یا کوتاه.

سه نوع حرکت پرانایامه عبارت‌اند از: یکی که بدان نَفَس را به درون می‌کشیم، دیگری که بدان نَفَس را بیرون می‌رانیم، و سومین عمل آنگاه است که نَفَس در ریه‌ها نگاه داشته شود یا از ورود به ریه‌ها بازداشته شود. اینها باز بر حسب مکان و زمان متفاوت‌اند. مقصود از مکان آن است که پرانا در بخش خاصی از تن نگاه داشته شود. مقصود از زمان آن است که پرانا چه مدت در مکانی معین محبوس بماند، و بدین‌سان به ما گفته می‌شود چند ثانیه یک حرکت و چند ثانیه حرکت دیگر را نگاه داریم. نتیجۀ این پرانایامه، اُدگهاته است، یعنی بیدار شدن کُنْدَلینی.

बाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः ॥५१॥

۵۱. چهارمین نوع، بازداشتن پرانا با تأمل بر موضوعی بیرونی یا درونی است.

این چهارمین نوع پرانایامه است که در آن کُمبَکه با تمرین طولانی همراه با تأمل حاصل می‌شود، تأملی که در سه نوع دیگر غایب است.

ततः क्षीयते प्रकाशावरणम् ॥५२॥

۵۲. از آن، پردۀ پوشانندۀ نور چیتّه نازک می‌شود.

چیتّه بالطبع همۀ معرفت را داراست. از ذرات ساتْوه ساخته شده، اما ذرات رَجَس و تَمَس آن را پوشانده‌اند، و با پرانایامه این پوشش برداشته می‌شود.

धारणासु च योग्यता मनसः ॥५३॥

۵۳. ذهن شایستۀ دهارَنا (تمرکز) می‌شود.

پس از آنکه این پوشش برداشته شد، ما قادر به تمرکز ذهن خواهیم بود.

स्वस्वविषयासम्प्रयोगे चित्तस्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः ॥५४॥

۵۴. بازکشیدن حواس عبارت است از آنکه حواس موضوعات خود را رها کنند و گویی شکل مادّۀ ذهنی را به خود گیرند.

حواس حالات جداگانۀ مادّۀ ذهنی هستند. من کتابی می‌بینم؛ صورت در کتاب نیست، در ذهن است. چیزی در بیرون هست که آن صورت را فرا می‌خواند. صورت واقعی در چیتّه است. حواس خود را با هر آنچه بدانها می‌رسد یکی می‌کنند و شکل آن را به خود می‌گیرند. اگر بتوانید مادّۀ ذهنی را از گرفتن این صورت‌ها بازدارید، ذهن آرام خواهد ماند. این پرَتیاهاره نامیده می‌شود.

ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम् ॥५५॥

۵۵. از آن، تسلط عالی بر حواس پدید می‌آید.

آنگاه که یوگی در بازداشتن حواس از گرفتن صورت اشیای بیرونی کامیاب شود و آنها را با مادّۀ ذهنی یگانه نگاه دارد، تسلط کامل بر حواس حاصل می‌شود. آنگاه که حواس کاملاً تحت فرمان باشند، هر ماهیچه و هر عصب تحت فرمان خواهد بود، زیرا حواس مراکز همۀ احساسات و همۀ اعمال‌اند. این حواس به حواس عمل و حواس احساس تقسیم می‌شوند. آنگاه که حواس مهار شوند، یوگی می‌تواند همۀ احساس و عمل را مهار کند؛ تمام تن تحت فرمان او درمی‌آید. تنها آنگاه است که انسان از زاده شدن احساس شادمانی می‌کند؛ تنها آنگاه می‌تواند به‌راستی بگوید: «خوشا به حالم که زاده شدم.» آنگاه که این تسلط بر حواس حاصل شود، درمی‌یابیم که این تن به‌راستی چه شگفت‌انگیز است.

English

PATANJALI'S YOGA APHORISMS CHAPTER II CONCENTRATION: ITS PRACTICE

तपः-स्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः ॥१॥

1. Mortification, study, and surrendering fruits of work to God are called Kriyā-Yoga.

Those Samādhis with which we ended our last chapter are very difficult to attain; so we must take them up slowly. The first step, the preliminary step, is called Kriya-yoga. Literally this means work, working towards Yoga. The organs are the horses, the mind is the rein, the intellect is the charioteer, the soul is the rider, and the body is the chariot. The master of the household, the King, the Self of man, is sitting in this chariot. If the horses are very strong and do not obey the rein, if the charioteer, the intellect, does not know how to control the horses, then the chariot will come to grief. But if the organs, the horses, are well controlled, and if the rein, the mind, is well held in the hands of the charioteer, the intellect, the chariot reaches the goal. What is meant, therefore, by this mortification? Holding the rein firmly while guiding the body and the organs; not letting them do anything they like, but keeping them both under proper control. Study. What is meant by study in this case? No study of novels or story books, but study of those works which teach the liberation of the Soul. Then again this study does not mean controversial studies at all. The Yogi is supposed to have finished his period of controversy. He has had enough of that, and has become satisfied. He only studies to intensify his convictions. Vāda and Siddhānta — these are the two sorts of scriptural knowledge — Vada (the argumentative) and Siddhanta (the decisive). When a man is entirely ignorant he takes up the first of these, the argumentative fighting, and reasoning pro and con; and when he has finished that he takes up the Siddhanta, the decisive, arriving at a conclusion. Simply arriving at this conclusion will not do. It must be intensified. Books are infinite in number, and time is short; therefore the secret of knowledge is to take what is essential. Take that and try to live up to it. There is an old Indian legend that if you place a cup of milk and water before a Rāja Hamsa (swan), he will take all the milk and leave the water. In that way we should take what is of value in knowledge, and leave the dross. Intellectual gymnastics are necessary at first. We must not go blindly into anything. The Yogi has passed the argumentative state, and has come to a conclusion, which is, like the rock, immovable. The only thing he now seeks to do is to intensify that conclusion. Do not argue, he says; if one forces arguments upon you, be silent. Do not answer any argument, but go away calmly, because arguments only disturb the mind. The only thing necessary is to train the intellect, what is the use of disturbing it for nothing? The intellect is but a weak instrument, and can give us only knowledge limited by the senses. The Yogi wants to go beyond the senses, therefore intellect is of no use to him. He is certain of this and, therefore, is silent, and does not argue. Every argument throws his mind out of balance, creates a disturbance in the Chitta, and a disturbance is a drawback. Argumentations and searchings of the reason are only by the way. There are much higher things beyond them. The whole of life is not for school boy fights and debating societies. "Surrendering the fruits of work to God" is to take to ourselves neither credit nor blame, but to give up both to the Lord and be at peace.

समाधि-भावनार्थः क्लेश-तनूकरणार्थश्च ॥२॥

2. (It is for) the practice of Samadhi and minimising the pain-bearing obstructions.

Most of us make our minds like spoilt children, allowing them to do whatever they want. Therefore it is necessary that Kriya-yoga should be constantly practised, in order to gain control of the mind, and bring it into subjection. The obstructions to Yoga arise from lack of control, and cause us pain. They can only be removed by denying the mind, and holding it in check, through the means of Kriya-yoga.

अविद्यास्मिता-राग-द्वेषाभिनिवेशाः क्लेशाः ॥३॥

3. The pain-bearing obstructions are — ignorance, egoism, attachment, aversion, and clinging to life.

These are the five pains, the fivefold tie that binds us down, of which ignorance is the cause and the other four its effects. It is the only cause of all our misery. What else can make us miserable? The nature of the Soul is eternal bliss. What can make it sorrowful except ignorance, hallucination, delusion? All pain of the Soul is simply delusion.

अविद्याक्षेत्रमुत्तरेषां प्रसुप्त-तनु-विच्छिन्नोदाराणाम् ॥४॥

4. Ignorance is the productive field of all these that follow, whether they are dormant, attenuated, overpowered, or expanded.

Ignorance is the cause of egoism, attachment, aversion, and clinging to life. These impressions exist in different states. They are sometimes dormant. You often hear the expression "innocent as a baby," yet in the baby may be the state of a demon or of a god, which will come out by degrees. In the Yogi, these impressions, the Samskaras left by past actions, are attenuated, that is, exist in a very fine state, and he can control them, and not allow them to become manifest. "Overpowered" means that sometimes one set of impressions is held down for a while by those that are stronger, but they come out when that repressing cause is removed. The last state is the "expanded," when the Samskāras, having helpful surroundings, attain to a great activity, either as good or evil.

अनित्याशुचि-दुःखानात्मसु नित्य-शुचि-सुखात्मख्यातिरविद्या ॥५॥

5. Ignorance is taking the non-eternal, the impure, the painful, and the non-Self for the eternal, the pure, the happy, and the Atman or Self (respectively).

All the different sorts of impressions have one source, ignorance. We have first to learn what ignorance is. All of us think, "I am the body, and not the Self, the pure, the effulgent, the ever blissful," and that is ignorance. We think of man, and see man as body. This is the great delusion.

दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता ॥६॥

6. Egoism is the identification of the seer with the instrument of seeing.

The seer is really the Self, the pure one, the ever holy, the infinite, the immortal. This is the Self of man. And what are the instruments? The Chitta or mind-stuff, the Buddhi or determinative faculty, the Manas or mind, and the Indriyas or sense-organs. These are the instruments for him to see the external world, and the identification of the Self with the instruments is what is called the ignorance of egoism. We say, "I am the mind," "I am thought," "I am angry," or "I am happy". How can we be angry and how can we hate? We should identify ourselves with the Self that cannot change. If It is unchangeable, how can It be one moment happy, and one moment unhappy? It is formless, infinite, omnipresent. What can change It? It is beyond all law. What can affect It? Nothing in the universe can produce an effect on It. Yet through ignorance, we identify ourselves with the mind-stuff, and think we feel pleasure or pain.

सुखानुशयी रागः ॥७॥

7. Attachment is that which dwells on pleasure.

We find pleasure in certain things, and the mind like a current flows towards them; and this following the pleasure centre, as it were, is what is called attachment. We are never attached where we do not find pleasure. We find pleasure in very queer things sometimes, but the principle remains: wherever we find pleasure, there we are attached.

दुःखानुशयी द्वेषः ॥८॥

8. Aversion is that which dwells on pain.

That which gives us pain we immediately seek to get away from.

स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूढोऽभिनिवेशः ॥९॥

9. Flowing through its own nature, and established even in the learned, is the clinging to life.

This clinging to life you see manifested in every animal. Upon it many attempts have been made to build the theory of a future life, because men are so fond of life that they desire a future life also. Of course it goes without saying that this argument is without much value, but the most curious part of it is, that, in Western countries, the idea that this clinging to life indicates a possibility of future life applies only to men, but does not include animals. In India this clinging to life has been one of the arguments to prove past experience and existence. For instance, if it be true that all our knowledge has come from experience, then it is sure that that which we never experienced we cannot imagine or understand. As soon as chickens are hatched they begin to pick up food. Many times it has been seen, where ducks have been hatched by hens, that, as soon as they came out of the eggs they flew to water, and the mother thought they would be drowned. If experience be the only source of knowledge, where did these chickens learn to pick up food, or the ducklings that the water was their natural element? If you say it is instinct, it means nothing — it is simply giving a word, but is no explanation. What is this instinct? We have many instincts in ourselves. For instance, most of you ladies play the piano, and remember, when you first learned, how carefully you had to put your fingers on the black and white keys, one after the other, but now, after long years of practice, you can talk with your friends while your fingers play mechanically. It has become instinct. So with every work we do; by practice it becomes instinct, it becomes automatic; but so far as we know, all the cases which we now regard as automatic are degenerated reason. In the language of the Yogi, instinct is involved reason. Discrimination becomes involved, and gets to be automatic Samskaras. Therefore it is perfectly logical to think that all we call instinct in this world is simply involved reason. As reason cannot come without experience, all instinct is, therefore, the result of past experience. Chickens fear the hawk, and ducklings love the water; these are both the results of past experience. Then the question is whether that experience belongs to a particular soul, or to the body simply, whether this experience which comes to the duck is the duck's forefathers' experience, or the duck's own experience. Modern scientific men hold that it belongs to the body, but the Yogis hold that it is the experience of the mind, transmitted through the body. This is called the theory of reincarnation.

We have seen that all our knowledge, whether we call it perception, or reason, or instinct, must come through that one channel called experience, and all that we now call instinct is the result of past experience, degenerated into instinct and that instinct regenerates into reason again. So on throughout the universe, and upon this has been built one of the chief arguments for reincarnation in India. The recurring experiences of various fears, in course of time, produce this clinging to life. That is why the child is instinctively afraid, because the past experience of pain is there in it. Even in the most learned men, who know that this body will go, and who say "never mind, we have had hundreds of bodies, the soul cannot die" — even in them, with all their intellectual convictions, we still find this clinging on to life. Why is this clinging to life? We have seen that it has become instinctive. In the psychological language of the Yogis it has become a Samskara. The Samskaras, fine and hidden, are sleeping in the Chitta. All this past experience of death, all that which we call instinct, is experience become subconscious. It lives in the Chitta, and is not inactive, but is working underneath.

The Chitta-Vrittis, the mind-waves, which are gross, we can appreciate and feel; they can be more easily controlled, but what about the finer instincts? How can they be controlled? When I am angry, my whole mind becomes a huge wave of anger. I feel it, see it, handle it, can easily manipulate it, can fight with it; but I shall not succeed perfectly in the fight until I can get down below to its causes. A man says something very harsh to me, and I begin to feel that I am getting heated, and he goes on till I am perfectly angry and forget myself, identify myself with anger. When he first began to abuse me, I thought, "I am going to be angry". Anger was one thing, and I was another; but when I became angry, I was anger. These feelings have to be controlled in the germ, the root, in their fine forms, before even we have become conscious that they are acting on us. With the vast majority of mankind the fine states of these passions are not even known — the states in which they emerge from subconsciousness. When a bubble is rising from the bottom of the lake, we do not see it, nor even when it is nearly come to the surface; it is only when it bursts and makes a ripple that we know it is there. We shall only be successful in grappling with the waves when we can get hold of them in their fine causes, and until you can get hold of them, and subdue them before they become gross, there is no hope of conquering any passion perfectly. To control our passions we have to control them at their very roots; then alone shall we be able to burn out their very seeds. As fried seeds thrown into the ground will never come up, so these passions will never arise.

ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्माः ॥१०॥

10. The fine Samskaras are to be conquered by resolving them into their causal state.

Samskaras are the subtle impressions that manifest themselves into gross forms later on. How are these fine Samskaras to be controlled? By resolving the effect into its cause. When the Chitta, which is an effect, is resolved into its cause, Asmita or Egoism, then only, the fine impressions die along with it. Meditation cannot destroy these.

ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः ॥११॥

11. By meditation, their (gross) modifications are to be rejected.

Meditation is one of the great means of controlling the rising of these waves. By meditation you can make the mind subdue these waves, and if you go on practising meditation for days, and months, and years, until it has become a habit, until it will come in spite of yourself, anger and hatred will be controlled and checked.

क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः ॥१२॥

12. The "receptacle of works" has its root in these pain-bearing obstructions, and their experience is in this visible life, or in the unseen life.

By the "receptacle of works" is meant the sum-total of Samskaras. Whatever work we do, the mind is thrown into a wave, and after the work is finished, we think the wave is gone. No. It has only become fine, but it is still there. When we try to remember the work, it comes up again and becomes a wave. So it was there; if not, there would not have been memory. Thus every action, every thought, good or bad, just goes down and becomes fine, and is there stored up. Both happy and unhappy thoughts are called pain-bearing obstructions, because according to the Yogis, they, in the long run, bring pain. All happiness which comes from the senses will, eventually, bring pain. All enjoyment will make us thirst for more, and that brings pain as its result. There is no limit to man's desires; he goes on desiring, and when he comes to a point where desire cannot be fulfilled, the result is pain. Therefore the Yogis regard the sum-total of the impressions, good or evil, as pain-bearing obstructions; they obstruct the way to freedom of the Soul.

It is the same with the Samskaras, the fine roots of all our works; they are the causes which will again bring effects, either in this life, or in the lives to come. In exceptional cases when these Samskaras are very strong, they bear fruit quickly; exceptional acts of wickedness, or of goodness, bring their fruits even in this life. The Yogis hold that men who are able to acquire a tremendous power of good Samskaras do not have to die, but, even in this life, can change their bodies into god-bodies. There are several such cases mentioned by the Yogis in their books. These men change the very material of their bodies; they re-arrange the molecules in such fashion that they have no more sickness, and what we call death does not come to them. Why should not this be? The physiological meaning of food is assimilation of energy from the sun. The energy has reached the plant, the plant is eaten by an animal, and the animal by man. The science of it is that we take so much energy from the sun, and make it part of ourselves. That being the case, why should there be only one way of assimilating energy? The plant's way is not the same as ours; the earth's process of assimilating energy differs from our own. But all assimilate energy in some form or other. The Yogis say that they are able to assimilate energy by the power of the mind alone, that they can draw in as much of it as they desire without recourse to the ordinary methods. As a spider makes its web out of its own substance, and becomes bound in it, and cannot go anywhere except along the lines of that web, so we have projected out of our own substance this network called the nerves, and we cannot work except through the channels of those nerves. The Yogi says we need not be bound by that.

Similarly, we can send electricity to any part of the world, but we have to send it by means of wires. Nature can send a vast mass of electricity without any wires at all. Why cannot we do the same? We can send mental electricity. What we call mind is very much the same as electricity. It is clear that this nerve fluid has some amount of electricity, because it is polarised, and it answers all electrical directions. We can only send our electricity through these nerve channels. Why not send the mental electricity without this aid? The Yogis say it is perfectly possible and practicable, and that when you can do that, you will work all over the universe. You will be able to work with any body anywhere, without the help of the nervous system. When the soul is acting through these channels, we say a man is living, and when these cease to work, a man is said to be dead. But when a man is able to act either with or without these channels, birth and death will have no meaning for him. All the bodies in the universe are made up of Tanmātras, their difference lies in the arrangement of the latter. If you are the arranger, you can arrange a body in one way or another. Who makes up this body but you? Who eats the food? If another ate the food for you, you would not live long. Who makes the blood out of food? You, certainly. Who purifies the blood, and sends it through the veins? You. We are the masters of the body, and we live in it. Only we have lost the knowledge of how to rejuvenate it. We have become automatic, degenerate. We have forgotten the process of arranging its molecules. So, what we do automatically has to be done knowingly. We are the masters and we have to regulate that arrangement; and as soon as we can do that, we shall be able to rejuvenate just as we like, and then we shall have neither birth nor disease nor death.

सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः ॥१३॥

13. The root being there, the fruition comes (in the form of) species, life, and experience of pleasure and pain.

The roots, the causes, the Samskaras being there, they manifest and form the effects. The cause dying down becomes the effect; the effect getting subtler becomes the cause of the next effect. A tree bears a seed, which becomes the cause of another tree, and so on. All our works now are the effects of past Samskaras; again, these works becoming Samskaras will be the causes of future actions, and thus we go on. So this aphorism says that the cause being there, the fruit must come, in the form of species of beings: one will be a man, another an angel, another an animal, another a demon. Then there are different effects of Karma in life. One man lives fifty years, another a hundred, another dies in two years, and never attains maturity; all these differences in life are regulated by past Karma. One man is born, as it were, for pleasure; if he buries himself in a forest, pleasure will follow him there. Another man, wherever he goes, is followed by pain; everything becomes painful for him. It is the result of their own past. According to the philosophy of the Yogis, all virtuous actions bring pleasure, and all vicious actions bring pain. Any man who does wicked deeds is sure to reap their fruit in the form of pain.

ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात् ॥१४॥

14. They bear fruit as pleasure or pain, caused by virtue or vice.

परिणामताप-संस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिनः ॥१५॥

15. To the discriminating, all is, as it were, painful on account of everything bringing pain either as consequence, or as anticipation of loss of happiness, or as fresh craving arising from impressions of happiness, and also as counteraction of qualities.

The Yogis say that the man who has discriminating powers, the man of good sense, sees through all that are called pleasure and pain, and knows that they come to all, and that one follows and melts into the other; he sees that men follow an ignis fatuus all their lives, and never succeed in fulfilling their desires. The great king Yudhishthira once said that the most wonderful thing in life is that every moment we see people dying around us, and yet we think we shall never die. Surrounded by fools on every side, we think we are the only exceptions, the only learned men. Surrounded by all sorts of experiences of fickleness, we think our love is the only lasting love. How can that be? Even love is selfish, and the Yogi says that in the end we shall find that even the love of husbands and wives, and children and friends, slowly decays. Decadence seizes everything in this life. It is only when everything, even love, fails, that, with a flash, man finds out how vain, how dream-like is this world. Then he catches a glimpse of Vairāgya (renunciation), catches a glimpse of the Beyond. It is only by giving up this world that the other comes; never through holding on to this one. Never yet was there a great soul who had not to reject sense-pleasures and enjoyments to acquire his greatness. The cause of misery is the clash between the different forces of nature, one dragging one way, and another dragging another, rendering permanent happiness impossible.

हेयं दुःखमनागतम् ॥१६॥

16. The misery which is not yet come is to be avoided.

Some Karma we have worked out already, some we are working out now in the present, and some are waiting to bear fruit in the future. The first kind is past and gone. The second we will have to work out, and it is only that which is waiting to bear fruit in the future that we can conquer and control, towards which end all our forces should be directed. This is what Patanjali means when he says that Samskaras are to be controlled by resolving them into their causal state.

द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः ॥१७॥

17. The cause of that which is to be avoided is the junction of the seer and the seen.

Who is the seer? The Self of man, the Purusha. What is the seen? The whole of nature beginning with the mind, down to gross matter. All pleasure and pain arise from the junction between this Purusha and the mind. The Purusha, you must remember, according to this philosophy, is pure; when joined to nature, it appears to feel pleasure or pain by reflection.

प्रकाश-क्रिया-स्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यमः ॥१८॥

18. The experienced is composed of elements and organs, is of the nature of illumination, action, and inertia, and is for the purpose of experience and release (of the experiencer).

The experienced, that is nature, is composed of elements and organs — the elements, gross and fine, which compose the whole of nature, and the organs of the senses, mind, etc. — and is of the nature of illumination (Sattva), action (Rajas), and inertia (Tamas). What is the purpose of the whole of nature? That the Purusha may gain experience. The Purusha has, as it were, forgotten its mighty, godly nature. There is a story that the king of the gods, Indra, once became a pig, wallowing in mire; he had a she-pig and a lot of baby pigs, and was very happy. Then some gods saw his plight, and came to him, and told him, "You are the king of the gods, you have all the gods under your command. Why are you here?" But Indra said, "Never mind; I am all right here; I do not care for heaven, while I have this sow and these little pigs." The poor gods were at their wits' end. After a time they decided to to slay all the pigs one after another. When all were dead, Indra began to weep and mourn. Then the gods ripped his pig-body open and he came out of it, and began to laugh, when he realised what a hideous dream he had had — he, the king of the gods, to have become a pig, and to think that that pig-life was the only life! Not only so, but to have wanted the whole universe to come into the pig-life! The Purusha, when it identifies itself with nature, forgets that it is pure and infinite. The Purusha does not love, it is love itself. It does not exist, it is existence itself. The Soul does not know, It is knowledge itself. It is a mistake to say the Soul loves, exists, or knows. Love, existence, and knowledge are not the qualities of the Purusha, but its essence. When they get reflected upon something, you may call them the qualities of that something. They are not the qualities but the essence of the Purusha, the great Ātman, the Infinite Being, without birth or death, established in its own glory. It appears to have become so degenerate that if you approach to tell it, "You are not a pig," it begins to squeal and bite.

Thus is it with us all in this Māyā, this dream world, where it is all misery, weeping and crying, where a few golden balls are rolled, and the world scrambles after them. You were never bound by laws, nature never had a bond for you. That is what the Yogi tells you. Have patience to learn it. And the Yogi shows how, by junction with nature, and identifying itself with the mind and the world, the Purusha thinks itself miserable. Then the Yogi goes on to show you that the way out is through experience. You have to get all this experience, but finish it quickly. We have placed ourselves in this net, and will have to get out. We have got ourselves caught in the trap, and we will have to work out our freedom. So get this experience of husbands, and wives, and friends, and little loves; you will get through them safely if you never forget what you really are. Never forget this is only a momentary state, and that we have to pass through it. Experience is the one great teacher — experience of pleasure and pain — but know it is only experience. It leads, step by step, to that state where all things become small, and the Purusha so great that the whole universe seems as a drop in the ocean and falls off by its own nothingness. We have to go through different experiences, but let us never forget the ideal.

विशेषाविशेष-लिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि ॥१९॥

19. The states of the qualities are the defined, the undefined, the indicated only, and the signless.

The system of Yoga is built entirely on the philosophy of the Sānkhyas, as I told you before, and here again I shall remind you of the cosmology of the Sankhya philosophy. According to the Sankhyas, nature is both the material and the efficient cause of the universe. In nature there are three sorts of materials, the Sattva, the Rajas, and the Tamas. The Tamas material is all that is dark, all that is ignorant and heavy. The Rajas is activity. The Sattva is calmness, light. Nature, before creation, is called by them Avyakta, undefined, or indiscrete; that is, in which there is no distinction of form or name, a state in which these three materials are held in perfect balance. Then the balance is disturbed, the three materials begin to mingle in various fashions, and the result is the universe. In every man, also, these three materials exist. When the Sattva material prevails, knowledge comes; when Rajas, activity; and when Tamas, darkness, lassitude, idleness, and ignorance. According to the Sankhya theory, the highest manifestation of nature, consisting of the three materials, is what they call Mahat or intelligence, universal intelligence, of which each human intellect is a part. In the Sankhya psychology there is a sharp distinction between Manas, the mind function, and the function of the Buddhi, intellect. The mind function is simply to collect and carry impressions and present them to the Buddhi, the individual Mahat, which determines upon it. Out of Mahat comes egoism, out of which again come the fine materials. The fine materials combine and become the gross materials outside — the external universe. The claim of the Sankhya philosophy is that beginning with the intellect down to a block of stone, all is the product of one substance, different only as finer to grosser states of existence. The finer is the cause, and the grosser is the effect. According to the Sankhya philosophy, beyond the whole of nature is the Purusha, which is not material at all. Purusha is not at all similar to anything else, either Buddhi, or mind, or the Tanmatras, or the gross materials. It is not akin to any one of these, it is entirely separate, entirely different in its nature, and from this they argue that the Purusha must be immortal, because it is not the result of combination. That which is not the result of combination cannot die. The Purushas or souls are infinite in number.

Now we shall understand the aphorism that the states of the qualities are defined, undefined, indicated only, and signless. By the "defined" are meant the gross elements, which we can sense. By the "undefined" are meant the very fine materials, the Tanmatras, which cannot be sensed by ordinary men. If you practise Yoga, however, says Patanjali, after a while your perceptions will become so fine that you will actually see the Tanmatras. For instance, you have heard how every man has a certain light about him; every living being emits a certain light, and this, he says, can be seen by the Yogi. We do not all see it, but we all throw out these Tanmatras, just as a flower continuously sends out fine particles which enable us to smell it. Every day of our lives we throw out a mass of good or evil, and everywhere we go the atmosphere is full of these materials. That is how there came to the human mind, unconsciously, the idea of building temples and churches. Why should man build churches in which to worship God? Why not worship Him anywhere? Even if he did not know the reason, man found that the place where people worshipped God became full of good Tanmatras. Every day people go there, and the more they go the holier they get, and the holier that place becomes. If any man who has not much Sattva in him goes there, the place will influence him and arouse his Sattva quality. Here, therefore, is the significance of all temples and holy places, but you must remember that their holiness depends on holy people congregating there. The difficulty with man is that he forgets the original meaning, and puts the cart before the horse. It was men who made these places holy, and then the effect became the cause and made men holy. If the wicked only were to go there, it would become as bad as any other place. It is not the building, but the people that make a church, and that is what we always forget. That is why sages and holy persons, who have much of this Sattva quality, can send it out and exert a tremendous influence day and night on their surroundings. A man may become so pure that his purity will become tangible. Whosoever comes in contact with him becomes pure.

Next "the indicated only" means the Buddhi, the intellect. "The indicated only" is the first manifestation of nature; from it all other manifestations proceed. The last is "the signless". There seems to be a great difference between modern science and all religions at this point. Every religion has the idea that the universe comes out of intelligence. The theory of God, taking it in its psychological significance, apart from all ideas of personality, is that intelligence is first in the order of creation, and that out of intelligence comes what we call gross matter. Modern philosophers say that intelligence is the last to come. They say that unintelligent things slowly evolve into animals, and from animals into men. They claim that instead of everything coming out of intelligence, intelligence itself is the last to come. Both the religious and the scientific statements, though seeming directly opposed to each other are true. Take an infinite series, A—B—A—B—A—B, etc. The question is — which is first, A or B? If you take the series as A—B, you will say that A is first, but if you take it as B—A, you will say that B is first. It depends upon the way we look at it. Intelligence undergoes modification and becomes the gross matter, this again merges into intelligence, and thus the process goes on. The Sankhyas, and other religionists, put intelligence first, and the series becomes intelligence, then matter. The scientific man puts his finger on matter, and says matter, then intelligence. They both indicate the same chain. Indian philosophy, however, goes beyond both intelligence and matter, and finds a Purusha, or Self, which is beyond intelligence, of which intelligence is but the borrowed light.

द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः ॥२०॥

20. The seer is intelligence only, and though pure, sees through the colouring of the intellect.

This is, again, Sankhya philosophy. We have seen from the same philosophy that from the lowest form up to intelligence all is nature; beyond nature are Purushas (souls), which have no qualities. Then how does the soul appear to be happy or unhappy? By reflection. If a red flower is put near a piece of pure crystal, the crystal appears to be red, similarly the appearances of happiness or unhappiness of the soul are but reflections. The soul itself has no colouring. The soul is separate from nature. Nature is one thing, soul another, eternally separate. The Sankhyas say that intelligence is a compound, that it grows and wanes, that it changes, just as the body changes, and that its nature is nearly the same as that of the body. As a finger-nail is to the body, so is body to intelligence. The nail is a part of the body, but it can be pared off hundreds of times, and the body will still last. Similarly, the intelligence lasts aeons, while this body can be "pared off," thrown off. Yet intelligence cannot be immortal because it changes — growing and waning. Anything that changes cannot be immortal. Certainly intelligence is manufactured, and that very fact shows us that there must be something beyond that. It cannot be free, everything connected with matter is in nature, and, therefore, bound for ever. Who is free? The free must certainly be beyond cause and effect. If you say that the idea of freedom is a delusion, I shall say that the idea of bondage is also a delusion. Two facts come into our consciousness, and stand or fall with each other. These are our notions of bondage and freedom. If we want to go through a wall, and our head bumps against that wall, we see we are limited by that wall. At the same time we find a will power, and think we can direct our will everywhere. At every step these contradictory ideas come to us. We have to believe that we are free, yet at every moment we find we are not free. If one idea is a delusion, the other is also a delusion, and if one is true, the other also is true, because both stand upon the same basis — consciousness. The Yogi says, both are true; that we are bound so far as intelligence goes, that we are free so far as the soul is concerned. It is the real nature of man, the soul, the Purusha, which is beyond all law of causation. Its freedom is percolating through layers of matter in various forms, intelligence, mind, etc. It is its light which is shining through all. Intelligence has no light of its own. Each organ has a particular centre in the brain; it is not that all the organs have one centre; each organ is separate. Why do all perceptions harmonise? Where do they get their unity? If it were in the brain, it would be necessary for all the organs, the eyes, the nose, the ears, etc., to have one centre only, while we know for certain that there are different centres for each. Both a man can see and hear at the same time, so a unity must be there at the back of intelligence. Intelligence is connected with the brain, but behind intelligence even stands the Purusha, the unit, where all different sensations and perceptions join and become one. The soul itself is the centre where all the different perceptions converge and become unified. That soul is free, and it is its freedom that tells you every moment that you are free. But you mistake, and mingle that freedom every moment with intelligence and mind. You try to attribute that freedom to the intelligence, and immediately find that intelligence is not free; you attribute that freedom to the body, and immediately nature tells you that you are again mistaken. That is why there is this mingled sense of freedom and bondage at the same time. The Yogi analyses both what is free and what is bound, and his ignorance vanishes. He finds that the Purusha is free, is the essence of that knowledge which, coming through the Buddhi, becomes intelligence, and, as such, is bound.

तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा ॥२१॥

21. The nature of the experienced is for him.

Nature has no light of its own. As long as the Purusha is present in it, it appears as light. But the light is borrowed; just as the moon's light is reflected. According to the Yogis, all the manifestations of nature are caused by nature itself, but nature has no purpose in view, except to free the Purusha.

कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात् ॥२२॥

22. Though destroyed for him whose goal has been gained, yet it is not destroyed, being common to others.

The whole activity of nature is to make the soul know that it is entirely separate from nature. When the soul knows this, nature has no more attractions for it. But the whole of nature vanishes only for that man who has become free. There will always remain an infinite number of others, for whom nature will go on working.

स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः ॥२३॥

23. Junction is the cause of the realisation of the nature of both the powers, the experienced and its Lord.

According to this aphorism, both the powers of soul and nature become manifest when they are in conjunction. Then all manifestations are thrown out. Ignorance is the cause of this conjunction. We see every day that the cause of our pain or pleasure is always our joining ourselves with the body. If I were perfectly certain that I am not this body, I should take no notice of heat and cold, or anything of the kind. This body is a combination. It is only a fiction to say that I have one body, you another, and the sun another. The whole universe is one ocean of matter, and you are the name of a little particle, and I of another, and the sun of another. We know that this matter is continuously changing. What is forming the sun one day, the next day may form the matter of our bodies.

तस्य हेतुरविद्या ॥२४॥

24. Ignorance is its cause.

Through ignorance we have joined ourselves with a particular body, and thus opened ourselves to misery. This idea of body is a simple superstition. It is superstition that makes us happy or unhappy. It is superstition caused by ignorance that makes us feel heat and cold, pain and pleasure. It is our business to rise above this superstition, and the Yogi shows us how we can do this. It has been demonstrated that, under certain mental conditions, a man may be burned, yet he will feel no pain. The difficulty is that this sudden upheaval of the mind comes like a whirlwind one minute, and goes away the next. If, however, we gain it through Yoga, we shall permanently attain to the separation of Self from the body.

तदभावात् संयोगाभावो हानं तद्दृशेः कैवल्यम् ॥२५॥

25. There being absence of that (ignorance) there is absence of junction, which is the thing-to-be-avoided; that is the independence of the seer.

According to yoga philosophy, it is through ignorance that the soul has been joined with nature. The aim is to get rid of nature's control over us. That is the goal of all religions. Each soul is potentially divine. The goal is to manifest this Divinity within, by controlling nature, external and internal. Do this either by work, or worship, or psychic control, or philosophy — by one or more or all of these — and be free. This is the whole of religion. Doctrines, or dogmas, or rituals, or books, or temples, or forms, are but secondary details. The Yogi tries to reach this goal through psychic control. Until we can free ourselves from nature, we are slaves; as she dictates so we must go. The Yogi claims that he who controls mind controls matter also. The internal nature is much higher than the external and much more difficult to grapple with, much more difficult to control. Therefore he who has conquered the internal nature controls the whole universe; it becomes his servant. Raja-yoga propounds the methods of gaining this control. Forces higher than we know in physical nature will have to be subdued. This body is just the external crust of the mind. They are not two different things; they are just as the oyster and its shell. They are but two aspects of one thing; the internal substance of the oyster takes up matter from outside, and manufactures the shell. In the same way the internal fine forces which are called mind take up gross matter from outside, and from that manufacture this external shell, the body. If, then, we have control of the internal, it is very easy to have control of the external. Then again, these forces are not different. It is not that some forces are physical, and some mental; the physical forces are but the gross manifestations of the fine forces, just as the physical world is but the gross manifestation of the fine world.

विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः ॥२६॥

26. The means of destruction of ignorance is unbroken practice of discrimination.

This is the real goal of practice — discrimination between the real and the unreal, knowing that the Purusha is not nature, that it is neither matter nor mind, and that because it is not nature, it cannot possibly change. It is only nature which changes, combining and re-combining, dissolving continually. When through constant practice we begin to discriminate, ignorance will vanish, and the Purusha will begin to shine in its real nature — omniscient, omnipotent, omnipresent.

तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा ॥२७॥

27. His knowledge is of the sevenfold highest ground.

When this knowledge comes, it will come, as it were, in seven grades, one after the other; and when one of these begins, we know that we are getting knowledge. The first to appear will be that we have known what is to be known. The mind will cease to be dissatisfied. While we are aware of thirsting after knowledge, we begin to seek here and there, wherever we think we can get some truth, and failing to find it we become dissatisfied and seek in a fresh direction. All search is vain, until we begin to perceive that knowledge is within ourselves, that no one can help us, that we must help ourselves. When we begin to practise the power of discrimination, the first sign that we are getting near truth will be that that dissatisfied state will vanish. We shall feel quite sure that we have found the truth, and that it cannot be anything else but the truth. Then we may know that the sun is rising, that the morning is breaking for us, and taking courage, we must persevere until the goal is reached. The second grade will be the absence of all pains. It will be impossible for anything in the universe, external or internal, to give us pain. The third will be the attainment of full knowledge. Omniscience will be ours. The fourth will be the attainment of the end of all duty through discrimination. Next will come what is called freedom of the Chitta. We shall realise that all difficulties and struggles, all vacillations of the mind, have fallen down, just as a stone rolls from the mountain top into the valley and never comes up again. The next will be that the Chitta itself will realise that it melts away into its causes whenever we so desire. Lastly we shall find that we are established in our Self, that we have been alone throughout the universe, neither body nor mind was ever related, much less joined, to us. They were working their own way, and we, through ignorance, joined ourselves to them. But we have been alone, omnipotent, omnipresent, ever blessed; our own Self was so pure and perfect that we required none else. We required none else to make us happy, for we are happiness itself. We shall find that this knowledge does not depend on anything else; throughout the universe there can be nothing that will not become effulgent before our knowledge. This will be the last state, and the Yogi will become peaceful and calm, never to feel any more pain, never to be again deluded, never to be touched by misery. He will know he is ever blessed, ever perfect, almighty.

योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिरा विवेकख्यातेः ॥२८॥

28. By the practice of the different parts of Yogas the impurities being destroyed, knowledge becomes effulgent up to discrimination.

Now comes the practical knowledge. What we have just been speaking about is much higher. It is away above our heads, but it is the ideal. It is first necessary to obtain physical and mental control. Then the realisation will become steady in that ideal. The ideal being known, what remains is to practise the method of reaching it.

यम-नियमासन-प्राणायाम-प्रत्याहार-धारणा-ध्यान-समाधयोऽष्टावङ्गानि ॥२९॥

29. Yama, Niyama, Āsana, Prānāyāma, Pratyāhāra, Dhāranā, Dhyāna, and Samādhi are the eight limbs of Yoga.

अहिंसा-सत्यास्तेय-ब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः ॥३०॥

30. Non-killing, truthfulness, non-stealing, continence, and non-receiving are called Yamas.

A man who wants to be a perfect Yogi must give up the sex idea. The soul has no sex; why should it degrade itself with sex ideas? Later on we shall understand better why these ideas must be given up. The mind of the man who receives gifts is acted on by the mind of the giver, so the receiver is likely to become degenerated. Receiving gifts is prone to destroy the independence of the mind, and make us slavish. Therefore, receive no gifts.

एते जाति-देश-काल-समयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम् ॥३१॥

31. These, unbroken by time, place, purpose, and caste - rules, are (universal) great vows.

These practices — non-killing, truthfulness, non-stealing, chastity, and non-receiving — are to be practised by every man, woman, and child; by every soul, irrespective of nation, country, or position.

शौच-सन्तोष-तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः ॥३२॥

32. Internal and external purification, contentment, mortification, study, and worship of God are the Niyamas.

External purification is keeping the body pure; a dirty man will never be a Yogi. There must be internal purification also. That is obtained by the virtues named in I.33. Of course, internal purity is of greater value than external, but both are necessary, and external purity, without internal, is of no good.

वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम् ॥३३॥

33. To obstruct thoughts which are inimical to Yoga, contrary thoughts should be brought.

That is the way to practise the virtues that have been stated. For instance, when a big wave of anger has come into the mind, how are we to control that? Just by raising an opposing wave. Think of love. Sometimes a mother is very angry with her husband, and while in that state, the baby comes in, and she kisses the baby; the old wave dies out and a new wave arises, love for the child. That suppresses the other one. Love is opposite to anger. Similarly, when the idea of stealing comes, non-stealing should be thought of; when the idea of receiving gifts comes, replace it by a contrary thought.

वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम् ॥३४॥

34. The obstructions to Yoga are killing, falsehood, etc., whether committed, caused, or approved; either through avarice, or anger, or ignorance; whether slight, middling, or great; and they result in infinite ignorance and misery. This is (the method of) thinking the contrary.

If I tell a lie, or cause another to tell one, or approve of another doing so, it is equally sinful. If it is a very mild lie, still it is a lie. Every vicious thought will rebound, every thought of hatred which you may have thought, in a cave even, is stored up, and will one day come back to you with tremendous power in the form of some misery here. If you project hatred and jealousy, they will rebound on you with compound interest. No power can avert them; when once you have put them in motion, you will have to bear them. Remembering this will prevent you from doing wicked things.

अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः ॥३५॥

35. Non-killing being established, in his presence all enmities cease (in others).

If a man gets the ideal of non-injuring others, before him even animals which are by their nature ferocious will become peaceful. The tiger and the lamb will play together before that Yogi. When you have come to that state, then alone you will understand that you have become firmly established in non-injuring.

सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम् ॥३६॥

36. By the establishment of truthfulness the Yogi gets the power of attaining for himself and others the fruits of work without the works.

When this power of truth will be established with you, then even in dream you will never tell an untruth. You will be true in thought, word, and deed. Whatever you say will be truth. You may say to a man, "Be blessed," and that man will be blessed. If a man is diseased, and you say to him, "Be thou cured," he will be cured immediately.

अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम् ॥३७॥

37. By the establishment of non-stealing all wealth comes to the Yogi.

The more you fly from nature, the more she follows you; and if you do not care for her at all, she becomes your slave.

ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः ॥३८॥

38. By the establishment of continence energy is gained.

The chaste brain has tremendous energy and gigantic will-power. Without chastity there can be no spiritual strength. Continence gives wonderful control over mankind. The spiritual leaders of men have been very continent, and this is what gave them power. Therefore the Yogi must be continent.

अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथन्तासंबोधः ॥३९॥

39. When he is fixed in non-receiving, he gets the memory of past life.

When a man does not receive presents, he does not become beholden to others, but remains independent and free. His mind becomes pure. With every gift, he is likely to receive the evils of the giver. If he does not receive, the mind is purified, and the first power it gets is memory of past life. Then alone the Yogi becomes perfectly fixed in his ideal. He sees that he has been coming and going many times, so he becomes determined that this time he will be free, that he will no more come and go, and be the slave of Nature.

शौचात्स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः ॥४०॥

40. Internal and external cleanliness being established, there arises disgust for one's own body, and non-intercourse with others.

When there is real purification of the body, external and internal, there arises neglect of the body, and the idea of keeping it nice vanishes. A face which others call most beautiful will appear to the Yogi as merely animal, if there is not intelligence behind it. What the world calls a very common face he regards as heavenly, if the spirit shines behind it. This thirst after body is the great bane of human life. So the first sign of the establishment of purity is that you do not care to think you are a body. It is only when purity comes that we get rid of the body idea.

सत्त्वशुद्धि-सौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शन-योग्यत्वानि च ॥४१॥

41. There also arises purification of the Sattva, cheerfulness of the mind, concentration, conquest of the organs, and fitness for the realisation of the Self.

By the practice of cleanliness, the Sattva material prevails, and the mind becomes concentrated and cheerful. The first sign that you are becoming religious is that you are becoming cheerful. When a man is gloomy, that may be dyspepsia, but it is not religion. A pleasurable feeling is the nature of the Sattva. Everything is pleasurable to the Sattvika man, and when this comes, know that you are progressing in Yoga. All pain is caused by Tamas, so you must get rid of that; moroseness is one of the results of Tamas. The strong, the well-knit, the young, the healthy, the daring alone are fit to be Yogis. To the Yogi everything is bliss, every human face that he sees brings cheerfulness to him. That is the sign of a virtuous man. Misery is caused by sin, and by no other cause. What business have you with clouded faces? It is terrible. If you have a clouded face, do not go out that day, shut yourself up in your room. What right have you to carry this disease out into the world? When your mind has become controlled, you have control over the whole body; instead of being a slave to this machine, the machine is your slave. Instead of this machine being able to drag the soul down, it becomes it greatest helpmate.

सन्तोषादनुत्तमः सुखलाभः ॥४२॥

42. From contentment comes superlative happiness.

कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः ॥४३॥

43. The result of mortification is bringing powers to the organs and body, by destroying the impurity.

The results of mortification are seen immediately, sometimes by heightened powers of vision, hearing things at a distance, and so on.

स्वाध्यायादिष्टदेवतासंप्रयोगः ॥४४॥

44. By repetition of the Mantra comes the realisation of the intended deity.

The higher the beings that you want to get the harder is the practice.

समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात् ॥४५॥

45. By sacrificing all the Ishvara comes Samadhi.

By resignation to the Lord, Samadhi becomes perfect.

स्थिरसुखमासनम् ॥४६॥

46. Posture is that which is firm and pleasant.

Now comes Asana, posture. Until you can get a firm seat you cannot practise the breathing and other exercises. Firmness of seat means that you do not feel the body at all. In the ordinary way, you will find that as soon as you sit for a few minutes all sorts of disturbances come into the body; but when you have got beyond the idea of a concrete body, you will lose all sense of the body. You will feel neither pleasure nor pain. And when you take your body up again, it will feel so rested. It is the only perfect rest that you can give to the body. When you have succeeded in conquering the body and keeping it firm, your practice will remain firm, but while you are disturbed by the body, your nerves become disturbed, and you cannot concentrate the mind.

प्रयत्नशैथिल्यानन्तसमापत्तिभ्याम् ॥४७॥

47. By lessening the natural tendency (for restlessness) and meditating on the unlimited, posture becomes firm and pleasant.

We can make the seat firm by thinking of the infinite. We cannot think of the Absolute Infinite, but we can think of the infinite sky.

ततो द्वन्द्वानभिघातः ॥४८॥

48. Seat being conquered, the dualities do not obstruct.

The dualities, good and bad, heat and cold, and all the pairs of opposites, will not then disturb you.

तस्मिन् सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायामः ॥४९॥

49. Controlling the motion of the exhalation and the inhalation follows after this.

When posture has been conquered, then the motion of the Prana is to be broken and controlled. Thus we come to Pranayama, the controlling of the vital forces of the body. Prana is not breath, though it is usually so translated. It is the sum total of the cosmic energy. It is the energy that is in each body, and its most apparent manifestation is the motion of the lungs. This motion is caused by Prana drawing in the breath, and it is what we seek to control in Pranayama. We begin by controlling the breath, as the easiest way of getting control of the Prana.

बाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिः देशकालसंख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्षमः ॥५०॥

50. Its modifications are either external or internal, or motionless, regulated by place, time, and number, either long or short.

The three sorts of motion of Pranayama are, one by which we draw the breath in, another by which we throw it out, and the third action is when the breath is held in the lungs, or stopped from entering the lungs. These, again, are varied by place and time. By place is meant that the Prana is held to some particular part of the body. By time is meant how long the Prana should be confined to a certain place, and so we are told how many seconds to keep one motion, and how many seconds to keep another. The result of this Pranayama is Udghāta, awakening the Kundalini.

बाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः ॥५१॥

51. The fourth is restraining the Prana by reflecting on external or internal object.

This is the fourth sort of Pranayama, in which the Kumbhaka is brought about by long practice attended with reflection, which is absent in the other three.

ततः क्षीयते प्रकाशावरणम् ॥५२॥

52. From that, the covering to the light of the Chitta is attenuated.

The Chitta has, by its own nature, all knowledge. It is made of Sattva particles, but is covered by Rajas and Tamas particles, and by Pranayama this covering is removed.

धारणासु च योग्यता मनसः ॥५३॥

53. The mind becomes fit for Dharana.

After this covering has been removed, we are able to concentrate the mind.

स्वस्वविषयासम्प्रयोगे चित्तस्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः ॥५४॥

54. The drawing in of the organs is by their giving up their own objects and taking the form of the mind-stuff, as it were.

The organs are separate states of the mind-stuff. I see a book; the form is not in the book, it is in the mind. Something is outside which calls that form up. The real form is in the Chitta. The organs identify themselves with, and take the form of, whatever comes to them. If you can restrain the mind-stuff from taking these forms, the mind will remain calm. This is called Pratyahara.

ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम् ॥५५॥

55. Thence arises supreme control of the organs.

When the Yogi has succeeded in preventing the organs from taking the forms of external objects, and in making them remain one with the mind-stuff, then comes perfect control of the organs. When the organs are perfectly under control, every muscle and nerve will be under control, because the organs are the centres of all the sensations, and of all actions. These organs are divided into organs of work and organs of sensation. When the organs are controlled, the Yogi can control all feeling and doing; the whole of the body comes under his control. Then alone one begins to feel joy in being born; then one can truthfully say, "Blessed am I that I was born." When that control of the organs is obtained, we feel how wonderful this body really is.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.