آرشیو ویویکاناندا

عدم تعلق، فنای کامل نفس است

جلد1 lecture
4,790 واژه‌ها · 19 دقیقه مطالعه · Karma-Yoga

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

فصل ششم

عدم تعلق، فنای کامل نفس است

همان‌گونه که هر عملی که از ما سر می‌زند به صورت واکنش به ما بازمی‌گردد، به همین ترتیب اعمال ما ممکن است بر دیگران تأثیر بگذارد و اعمال آنان بر ما. شاید همۀ شما این را به عنوان یک واقعیت مشاهده کرده باشید که وقتی افراد اعمال بد انجام می‌دهند، بیشتر و بیشتر به بدی گرایش می‌یابند، و وقتی شروع به انجام نیکی می‌کنند، قوی‌تر و قوی‌تر می‌شوند و یاد می‌گیرند که همواره نیکی کنند. این تشدید تأثیر عمل را نمی‌توان بر هیچ زمینۀ دیگری جز این توضیح داد که ما می‌توانیم بر یکدیگر تأثیر بگذاریم و از یکدیگر تأثیر بپذیریم. برای روشن‌تر شدن مطلب، مثالی از علم فیزیک بیاورم: وقتی من عمل خاصی انجام می‌دهم، می‌توان گفت ذهن من در حالت خاصی از ارتعاش قرار دارد؛ تمام ذهن‌هایی که در شرایط مشابه هستند، گرایش به آن خواهند داشت که تحت تأثیر ذهن من قرار گیرند. اگر سازهای مختلف موسیقی که به یک کوک تنظیم شده‌اند در یک اتاق باشند، همۀ شما شاید متوجه شده باشید که وقتی یکی از آنها نواخته شود، بقیه نیز گرایش به ارتعاش پیدا می‌کنند تا همان نت را تولید کنند. بنابراین تمام ذهن‌هایی که به اصطلاح کشش یکسانی دارند، به طور مساوی تحت تأثیر همان اندیشه قرار خواهند گرفت. البته این تأثیر اندیشه بر ذهن بسته به فاصله و عوامل دیگر متفاوت خواهد بود، اما ذهن همواره پذیرای تأثیرپذیری است. فرض کنید من عمل بدی انجام می‌دهم، ذهن من در حالت خاصی از ارتعاش است، و تمام ذهن‌ها در سراسر جهان هستی که در حالت مشابهی هستند، امکان تأثیرپذیری از ارتعاش ذهن مرا دارند. پس وقتی من عمل نیکی انجام می‌دهم، ذهن من در حالت دیگری از ارتعاش است؛ و تمام ذهن‌هایی که به همان شیوه کوک شده‌اند، امکان تأثیرپذیری از ذهن مرا دارند؛ و این قدرت ذهن بر ذهن، کم یا زیاد، بسته به شدت آن کشش است.

اگر این تشبیه را بیشتر پی بگیریم، کاملاً ممکن است که همان‌گونه که امواج نور ممکن است میلیون‌ها سال سفر کنند پیش از آنکه به جسمی برسند، امواج اندیشه نیز ممکن است صدها سال سفر کنند پیش از آنکه به شیئی برخورد کنند که با آن هم‌ارتعاش شوند. بنابراین کاملاً ممکن است که این فضای اطراف ما سرشار از چنین تپش‌های اندیشه‌ای باشد، هم نیک و هم بد. هر اندیشه‌ای که از هر مغزی پرتاب می‌شود، به اصطلاح همچنان تپش می‌زند تا به شیء مناسبی برسد که آن را دریافت کند. هر ذهنی که آمادۀ دریافت برخی از این تکانه‌ها باشد، بی‌درنگ آنها را دریافت خواهد کرد. پس وقتی انسانی اعمال بد انجام می‌دهد، ذهن خود را به حالت خاصی از کشش رسانده است و تمام امواجی که با آن حالت کشش مطابقت دارند، و می‌توان گفت از پیش در فضا موجودند، تلاش خواهند کرد که به ذهن او راه یابند. به همین دلیل است که بدکار معمولاً بیشتر و بیشتر به بدی ادامه می‌دهد. اعمالش تشدید می‌شوند. همچنین همین وضعیت برای نیکوکار صادق است؛ او خود را به روی تمام امواج نیک موجود در فضا می‌گشاید و اعمال نیکش نیز تشدید خواهد شد. بنابراین ما در انجام بدی دو خطر را به جان می‌خریم: نخست، خود را به روی تمام تأثیرات بد اطرافمان می‌گشاییم؛ دوم، بدی‌ای خلق می‌کنیم که بر دیگران تأثیر می‌گذارد، شاید صدها سال بعد. در انجام بدی، هم به خودمان آسیب می‌زنیم و هم به دیگران. در انجام نیکی، هم به خودمان نیکی می‌کنیم و هم به دیگران؛ و مانند تمام نیروهای دیگر در انسان، این نیروهای نیکی و بدی نیز از بیرون قوت می‌گیرند.

بر طبق کارما یوگا (کارما-یوگا)، عملی که انجام شده است تا زمانی که ثمر خود را ندهد نابود نمی‌شود؛ هیچ نیرویی در طبیعت نمی‌تواند مانع از نتیجه دادن آن شود. اگر من عمل بدی انجام دهم، باید رنج آن را بکشم؛ هیچ نیرویی در این جهان هستی نمی‌تواند آن را متوقف یا مهار کند. به همین ترتیب، اگر عمل نیکی انجام دهم، هیچ نیرویی در جهان هستی نمی‌تواند مانع از ثمر نیک آن شود. علت باید معلول خود را داشته باشد؛ هیچ چیز نمی‌تواند از این امر جلوگیری یا آن را بازدارد. اکنون پرسشی بسیار ظریف و جدی در باب کارما-یوگا مطرح می‌شود — و آن اینکه این اعمال ما، هم نیک و هم بد، عمیقاً با یکدیگر مرتبط‌اند. ما نمی‌توانیم خط تمایزی بکشیم و بگوییم این عمل کاملاً نیک است و آن کاملاً بد. هیچ عملی نیست که در آنِ واحد ثمرات نیک و بد به بار نیاورد. نزدیک‌ترین مثال را بزنم: من با شما سخن می‌گویم و شاید برخی از شما فکر کنند که دارم کار نیکی می‌کنم؛ و در همان حال، شاید هزاران میکروب را در هوا نابود می‌کنم؛ پس در حق چیز دیگری بدی می‌کنم. وقتی عمل بسیار نزدیک به ماست و بر کسانی تأثیر می‌گذارد که می‌شناسیم، می‌گوییم عمل بسیار نیکی است اگر به شکل نیکی بر آنان اثر بگذارد. مثلاً شما ممکن است سخن گفتن مرا با شما بسیار نیک بدانید، اما میکروب‌ها چنین نخواهند دانست؛ میکروب‌ها را نمی‌بینید، ولی خودتان را می‌بینید. شیوۀ تأثیر سخنان من بر شما برایتان آشکار است، اما چگونگی تأثیر آن بر میکروب‌ها چندان آشکار نیست. و بنابراین اگر اعمال بد خود را نیز تحلیل کنیم، ممکن است دریابیم که شاید در جایی نتیجۀ نیکی از آنها حاصل شود. آن کس که در عمل نیک می‌بیند که چیزی بد در آن هست، و در میانۀ بدی می‌بیند که چیزی نیک در آن در جایی هست، راز کار را دریافته است.

اما از این چه نتیجه‌ای حاصل می‌شود؟ اینکه هرچند تلاش کنیم، هیچ عملی نمی‌تواند کاملاً پاک باشد، یا کاملاً ناپاک، اگر پاکی و ناپاکی را به معنای آسیب نرساندن و آسیب رساندن بگیریم. ما نمی‌توانیم نفس بکشیم یا زندگی کنیم بدون آنکه به دیگران آسیب برسانیم، و هر لقمۀ غذایی که می‌خوریم از دهان دیگری گرفته شده است. خودِ زندگی ما زندگی‌های دیگر را به کنار می‌راند. ممکن است انسان‌ها باشند، یا حیوانات، یا میکروب‌های کوچک، اما یکی از اینها را باید به کنار برانیم. با این اوضاع، طبیعتاً نتیجه می‌شود که کمال هرگز از طریق عمل به دست نمی‌آید. ما می‌توانیم تا ابد کار کنیم، اما راهی از این هزارتوی پیچیده بیرون نخواهد بود. شما می‌توانید کار کنید و باز هم کار کنید؛ پایانی برای این پیوند اجتناب‌ناپذیر نیکی و بدی در نتایج کار نخواهد بود.

نکتۀ دوم که باید در نظر گرفت این است: هدف نهایی کار چیست؟ ما اکثریت عظیم مردم را در هر کشوری می‌بینیم که معتقدند زمانی فرا خواهد رسید که این جهان کامل خواهد شد، زمانی که نه بیماری خواهد بود، نه مرگ، نه بدبختی و نه شرارت. این ایدۀ بسیار خوبی است، نیروی محرکۀ بسیار خوبی برای الهام بخشیدن و ارتقای نادانان؛ اما اگر لحظه‌ای بیندیشیم، در ظاهر آن خواهیم دید که چنین چیزی ممکن نیست. چگونه می‌تواند باشد، وقتی نیکی و بدی دو روی یک سکه هستند؟ چگونه می‌توانید در آنِ واحد نیکی داشته باشید بدون بدی؟ منظور از کمال چیست؟ زندگی کامل تناقضی در اصطلاحات است. زندگی به خودی خود حالتی از نبرد مداوم بین ما و هر آنچه بیرون از ماست. در هر لحظه واقعاً با طبیعت بیرونی می‌جنگیم، و اگر شکست بخوریم، زندگی‌مان باید برود. مثلاً نبرد مداومی برای غذا و هوا در جریان است. اگر غذا یا هوا نباشد، می‌میریم. زندگی چیز ساده و هموار نیست، بلکه اثر مرکبی است. این نبرد پیچیده بین چیزی در درون و جهان بیرون همان چیزی است که ما زندگی می‌نامیم. پس روشن است که وقتی این نبرد متوقف شود، زندگی نیز پایان خواهد یافت.

منظور از خوشبختی ایده‌آل، توقف این نبرد است. اما آن‌گاه زندگی نیز متوقف خواهد شد، زیرا نبرد تنها زمانی می‌تواند متوقف شود که خود زندگی پایان یافته باشد. ما پیشتر دیدیم که در یاری رساندن به جهان، به خودمان یاری می‌رسانیم. اثر اصلی کاری که برای دیگران انجام می‌شود، تزکیۀ خودمان است. با تلاش مداوم برای نیکی کردن به دیگران، سعی می‌کنیم خود را فراموش کنیم؛ این فراموشی نَفس، درسی بزرگ است که باید در زندگی بیاموزیم. انسان احمقانه فکر می‌کند که می‌تواند خود را خوشبخت کند، و پس از سال‌ها تلاش سرانجام درمی‌یابد که خوشبختی حقیقی در کشتن خودخواهی نهفته است و هیچ‌کس نمی‌تواند او را خوشبخت کند جز خودش. هر عمل خیرخواهانه‌ای، هر اندیشۀ همدلانه‌ای، هر کار یاری‌رسانی، هر عمل نیکی، مقداری از خودبزرگ‌بینی را از نَفس کوچکمان دور می‌کند و ما را وادار می‌سازد که خود را پست‌ترین و کوچک‌ترین بدانیم، و از این رو همه نیک است. اینجاست که می‌بینیم معرفت (جنیانا)، عشق (بهَکتی) و عمل (کارما) — همه به یک نقطه می‌رسند. والاترین آرمان، فنای ابدی و کامل نَفس است، جایی که «من»ی نیست، بلکه همه «تو» است؛ و چه آگاهانه و چه ناآگاهانه، کارما-یوگا انسان را به آن مقصد رهنمون می‌شود. یک واعظ دینی ممکن است از اندیشۀ خدای غیرشخصی وحشت‌زده شود؛ ممکن است بر خدای شخصی اصرار ورزد و بخواهد هویت و فردیت خود را حفظ کند، هر آنچه منظورش از آن باشد. اما اندیشه‌های اخلاقی او، اگر واقعاً نیک باشند، نمی‌توانند بر چیزی جز والاترین فنای نَفس بنا شده باشند. این بنیاد همۀ اخلاق است؛ شما می‌توانید آن را به انسان‌ها، یا حیوانات، یا فرشتگان تعمیم دهید، این یک ایدۀ بنیادین، یک اصل اساسی است که در تمام نظام‌های اخلاقی جاری است.

شما طبقات مختلفی از مردم را در این جهان خواهید یافت. نخست، مردان الهی هستند که فنای نفسشان کامل است و تنها به دیگران نیکی می‌کنند حتی به بهای فدا کردن جان خود. اینان والاترین انسان‌ها هستند. اگر صد نفر از اینان در هر کشوری باشند، آن کشور هرگز نباید ناامید شود. اما متأسفانه تعدادشان بسیار اندک است. سپس انسان‌های نیکی هستند که تا زمانی به دیگران نیکی می‌کنند که به خودشان آسیبی نرسد. و طبقۀ سومی هستند که برای نیکی کردن به خود، به دیگران آسیب می‌رسانند. شاعری سنسکریت‌زبان گفته است که طبقۀ چهارم نام‌ناپذیری از مردم وجود دارند که صرفاً به خاطر خود آسیب رساندن به دیگران آسیب می‌رسانند. همان‌گونه که در یک قطب هستی والاترین مردان نیک هستند که نیکی را به خاطر نیکی کردن انجام می‌دهند، در قطب دیگر کسان دیگری هستند که صرفاً به خاطر خود آسیب رساندن به دیگران آسیب می‌رسانند. آنان هیچ سودی از این کار نمی‌برند، اما سرشتشان انجام بدی است.

اینجا دو واژۀ سنسکریت داریم. یکی «پرَوْرتّی» است که به معنای «رو آوردن به» است، و دیگری «نیوْرتّی» است که به معنای «رو گرداندن از» است. «رو آوردن به» همان چیزی است که ما جهان می‌نامیم، «من و مال من»؛ این شامل تمام چیزهایی می‌شود که همواره آن «من» را با ثروت و پول و قدرت و نام و آوازه غنی می‌سازند، و طبیعتی حریصانه دارند، و همواره گرایش به انباشتن همه چیز در یک مرکز دارند، و آن مرکز «خودِ من» است. این پرَوْرتّی است، گرایش طبیعی هر انسان؛ گرفتن همه چیز از همه جا و انباشتن آن بر گرد یک مرکز، و آن مرکز نَفسِ شیرین خود آدمی است. هنگامی که این گرایش شروع به شکستن می‌کند، هنگامی که نیوْرتّی یا «دور شدن از» آغاز می‌شود، آن‌گاه اخلاق و دین آغاز می‌شوند. هم پرَوْرتّی و هم نیوْرتّی از جنس عمل‌اند: اولی عمل بد است و دومی عمل نیک. این نیوْرتّی بنیاد اساسی تمام اخلاق و تمام دین است، و کمال آن فنای کامل نَفس است، آمادگی برای فدا کردن ذهن و بدن و همه چیز برای موجود دیگری. هنگامی که انسان به آن حالت رسید، به کمال کارما-یوگا دست یافته است. این والاترین نتیجۀ اعمال نیک است. گرچه انسانی حتی یک نظام فلسفی را مطالعه نکرده باشد، گرچه به هیچ خدایی ایمان نداشته باشد و هرگز نداشته است، گرچه در تمام عمرش حتی یک بار هم دعا نکرده باشد، اگر نیروی سادۀ اعمال نیک او را به جایی رسانده باشد که آمادۀ فدا کردن جان و همه چیزش برای دیگران باشد، به همان نقطه‌ای رسیده است که انسان دیندار از طریق دعاهایش و فیلسوف از طریق دانشش به آن خواهد رسید؛ و بنابراین شما خواهید دید که فیلسوف و عامل و عابد همه در یک نقطه به هم می‌رسند و آن یک نقطه فنای نَفس است. هرچقدر هم که نظام‌های فلسفی و دینی آنان متفاوت باشد، تمام بشریت در برابر کسی که آمادۀ فدا کردن خویش برای دیگران است، با احترام و هیبت می‌ایستند. اینجا اصلاً سؤالی از عقیده یا آموزه نیست — حتی کسانی که بسیار مخالف تمام اندیشه‌های دینی‌اند، وقتی یکی از این اعمال فداکاری کامل را می‌بینند، احساس می‌کنند که باید آن را بزرگ بدارند. آیا ندیده‌اید که حتی متعصب‌ترین مسیحی، وقتی «نور آسیا» نوشتۀ ادوین آرنولد را می‌خواند، در برابر بودا که هیچ خدایی موعظه نکرد و چیزی جز فداکاری موعظه نکرد، با احترام می‌ایستد؟ تنها مسئله این است که آن متعصب نمی‌داند که هدف و مقصود نهایی او در زندگی دقیقاً همان هدف و مقصود کسانی است که با آنان اختلاف دارد. عابد، با نگاه داشتن مداوم اندیشۀ خدا و محیطی از نیکی در برابر خود، سرانجام به همان نقطه می‌رسد و می‌گوید: «ارادۀ تو محقق باد» و چیزی برای خود نگاه نمی‌دارد. این فنای نَفس است. فیلسوف با دانش خود می‌بیند که نَفسِ ظاهری توهمی بیش نیست و به آسانی آن را رها می‌کند. این فنای نَفس است. پس کارما و بهَکتی و جنیانا همه اینجا به هم می‌رسند؛ و این همان چیزی است که تمام واعظان بزرگ دوران باستان منظورشان بود وقتی تعلیم می‌دادند که خدا جهان نیست. یک چیز هست که جهان است و چیز دیگری هست که خداست؛ و این تمایز بسیار حقیقی است. منظور آنان از جهان، خودخواهی است. بی‌خودی خداست. انسان ممکن است بر تختی بنشیند، در کاخی زرین، و کاملاً بی‌خود باشد؛ و آن‌گاه او در خداست. دیگری ممکن است در کلبه‌ای زندگی کند و ژنده بپوشد و هیچ چیز در جهان نداشته باشد؛ اما اگر خودخواه باشد، عمیقاً در جهان غرق است.

بازگردیم به یکی از نکات اصلی‌مان: می‌گوییم که نمی‌توانیم نیکی کنیم بدون آنکه در همان حال بدی‌ای نیز بکنیم، یا بدی کنیم بدون آنکه نیکی‌ای بکنیم. با دانستن این، چگونه می‌توانیم کار کنیم؟ بنابراین فرقه‌هایی در این جهان بوده‌اند که به شیوه‌ای شگفت‌آور نامعقول، خودکشی تدریجی را به عنوان تنها راه خلاصی از جهان موعظه کرده‌اند، زیرا اگر انسان زندگی کند، باید حیوانات و گیاهان بیچاره را بکشد یا به چیزی یا کسی آسیب برساند. پس بنا به نظر آنان تنها راه خلاصی از جهان، مردن است. جَین‌ها این آموزه را به عنوان والاترین آرمانشان موعظه کرده‌اند. این تعلیم بسیار منطقی به نظر می‌رسد. اما راه‌حل حقیقی در گیتا یافت می‌شود. آن نظریۀ عدم تعلق است، یعنی در حالی که کار زندگی خود را انجام می‌دهیم، به هیچ چیز وابسته نباشیم. بدان که تو کاملاً از جهان جدا هستی، گرچه در جهان هستی، و هر آنچه در آن انجام می‌دهی، برای خاطر خودت انجام نمی‌دهی. هر عملی که برای خودت انجام دهی، اثرش بر تو خواهد بود. اگر عمل نیک باشد، باید اثر نیک آن را بپذیری، و اگر بد باشد، باید اثر بد آن را بپذیری؛ اما هر عملی که برای خاطر خودت انجام نشود، هر چه باشد، هیچ اثری بر تو نخواهد داشت. در کتاب‌های مقدس ما جمله‌ای بسیار رسا وجود دارد که این اندیشه را تجسم می‌بخشد: «حتی اگر تمام جهان هستی را بکشد (یا خود کشته شود)، نه کشنده است و نه کشته شده، آن‌گاه که بداند اصلاً برای خاطر خود عمل نمی‌کند.» بنابراین کارما-یوگا تعلیم می‌دهد: «جهان را رها مکن؛ در جهان زندگی کن، تأثیرات آن را تا آنجا که می‌توانی جذب کن؛ اما اگر برای لذت خودت باشد، اصلاً کار مکن.» لذت نباید هدف باشد. نخست نَفس خود را بکش و سپس تمام جهان را به منزلۀ خود بپذیر؛ همان‌گونه که مسیحیان قدیم می‌گفتند: «انسان کهنه باید بمیرد.» این انسان کهنه همان اندیشۀ خودخواهانه‌ای است که تمام جهان برای لذت ما آفریده شده است. والدین نادان به فرزندانشان یاد می‌دهند که دعا کنند: «ای خداوند، تو این خورشید را برای من آفریدی و این ماه را برای من»، گویی خداوند کاری نداشته جز اینکه همه چیز را برای این نوزادان بیافریند. چنین مزخرفاتی را به فرزندانتان یاد ندهید. و باز، کسانی هستند که به شیوۀ دیگری نادان‌اند: به ما می‌آموزند که همۀ این حیوانات برای کشتن و خوردن ما آفریده شده‌اند و این جهان برای لذت بردن انسان‌هاست. همۀ اینها حماقت است. یک ببر ممکن است بگوید: «انسان برای من آفریده شده» و دعا کند: «ای خداوند، این انسان‌ها چقدر شریرند که نمی‌آیند و خود را جلوی من بگذارند تا خورده شوند؛ آنها قانون تو را می‌شکنند.» اگر جهان برای ما آفریده شده، ما نیز برای جهان آفریده شده‌ایم. اینکه این جهان برای لذت ما آفریده شده، شریرانه‌ترین اندیشه‌ای است که ما را پایین نگاه می‌دارد. این جهان برای خاطر ما نیست. میلیون‌ها هر سال از آن می‌روند؛ جهان آن را احساس نمی‌کند؛ میلیون‌ها نفر دیگر جایشان را می‌گیرند. همان‌قدر که جهان برای ماست، ما نیز برای جهان هستیم.

بنابراین برای درست کار کردن، نخست باید اندیشۀ تعلق را رها کنید. دوم اینکه خود را در میدان نبرد درگیر نکنید، خود را به عنوان شاهد نگاه دارید و به کار کردن ادامه دهید. استاد من می‌گفت: «بر فرزندانتان چنان بنگرید که پرستار می‌نگرد.» پرستار کودک شما را خواهد گرفت و نوازش خواهد کرد و با او بازی خواهد کرد و با او چنان ملایم رفتار خواهد کرد که گویی فرزند خودش است؛ اما به محض اینکه به او اخطار ترک کار بدهید، آمادۀ حرکت با تمام اسباب و اثاثیه‌اش از خانه است. هر آنچه به شکل تعلق است فراموش می‌شود؛ برای پرستار معمولی کمترین دردی ندارد که فرزندان شما را ترک کند و فرزندان دیگری را بگیرد. شما نیز باید با همۀ آنچه مال خود می‌دانید چنین باشید. شما پرستار هستید، و اگر به خدا ایمان دارید، باور کنید که تمام این چیزها که مال خود می‌دانید واقعاً از آنِ اوست. بزرگ‌ترین ضعف اغلب خود را به شکل بزرگ‌ترین خیر و قوت جا می‌زند. ضعف است که فکر کنیم کسی به ما وابسته است و من می‌توانم به دیگری نیکی کنم. این باور مادر تمام تعلقات ماست و از طریق این تعلق تمام رنج‌های ما می‌آید. باید به ذهن خود بیاموزانیم که هیچ‌کس در این جهان هستی به ما وابسته نیست؛ هیچ گدایی به صدقۀ ما وابسته نیست؛ هیچ جانی به مهربانی ما وابسته نیست؛ هیچ موجود زنده‌ای به یاری ما وابسته نیست. همه به یاری طبیعت پیش می‌روند و حتی اگر میلیون‌ها نفر مثل ما نبودند هم همچنان یاری خواهند شد. جریان طبیعت برای کسانی مانند من و شما متوقف نخواهد شد؛ چنان‌که پیشتر اشاره شد، فقط این امتیاز مبارکی است که به من و شما داده شده که اجازه یافته‌ایم از طریق یاری رساندن به دیگران، خود را تربیت کنیم. این درس بزرگی است که باید در زندگی بیاموزیم، و هنگامی که آن را کاملاً آموختیم، هرگز ناشاد نخواهیم بود؛ می‌توانیم برویم و بدون آسیب در هر جامعه‌ای، هر کجا و همه جا، حضور یابیم. شما ممکن است همسرانی داشته باشید و هنگ‌هایی از خدمتکاران و سلطنت‌هایی برای اداره کردن؛ اگر فقط بر این اصل عمل کنید که جهان برای شما نیست و به طور اجتناب‌ناپذیر به شما نیاز ندارد، آنها نمی‌توانند به شما آسیبی برسانند. همین سال ممکن است برخی از دوستانتان مرده باشند. آیا جهان متوقف شده و منتظر بازگشت آنان است؟ آیا جریانش ایستاده؟ نه، ادامه می‌دهد. پس اندیشۀ اینکه باید کاری برای جهان بکنید را از ذهنتان بیرون برانید؛ جهان به هیچ کمکی از جانب شما نیاز ندارد. از جانب هر کسی حماقت محض است که فکر کند برای کمک به جهان به دنیا آمده است؛ این صرفاً غرور است، خودخواهی‌ای که خود را در لباس فضیلت جا می‌زند. هنگامی که ذهن و اعصاب خود را آموزش دادید تا این اندیشۀ عدم وابستگی جهان به شما یا هر کسی را درک کنند، آن‌گاه واکنشی به شکل درد ناشی از کار نخواهد بود. هنگامی که چیزی به کسی می‌دهید و انتظار هیچ چیز ندارید — حتی انتظار سپاسگزاری آن شخص را ندارید — ناسپاسی او بر شما تأثیری نخواهد گذاشت، زیرا هرگز انتظاری نداشتید، هرگز فکر نکردید حقی بر هر نوع بازگشتی دارید. شما آنچه را استحقاقش را داشت به او دادید؛ کارمای خودش آن را برایش به دست آورد؛ کارمای شما شما را حامل آن ساخت. چرا باید از دادن چیزی مغرور باشید؟ شما حمّالی هستید که پول یا هر نوع هدیۀ دیگر را حمل کرد، و جهان به واسطۀ کارمای خودش استحقاق آن را داشت. پس کجاست دلیل غرور در شما؟ چیز چندان بزرگی در آنچه به جهان می‌دهید نیست. هنگامی که احساس عدم تعلق را به دست آورید، آن‌گاه نه نیکی برای شما خواهد بود و نه بدی. فقط خودخواهی است که تفاوت بین نیکی و بدی را ایجاد می‌کند. درک این مطلب بسیار دشوار است، اما با گذشت زمان خواهید آموخت که هیچ چیز در جهان هستی بر شما قدرت ندارد مگر آنکه اجازه دهید چنین قدرتی را اعمال کند. هیچ چیز بر نَفس حقیقی انسان قدرت ندارد، مگر آنکه نَفس احمق شود و استقلال خود را از دست بدهد. پس با عدم تعلق، بر قدرت هر چیزی برای تأثیرگذاری بر شما غلبه می‌کنید و آن را نفی می‌کنید. گفتن اینکه هیچ چیز حق تأثیرگذاری بر شما را ندارد مگر آنکه اجازه دهید بسیار آسان است؛ اما نشانۀ واقعی کسی که حقیقتاً اجازه نمی‌دهد چیزی بر او تأثیر بگذارد، کسی که نه شاد می‌شود و نه ناشاد وقتی جهان بیرون بر او تأثیر می‌گذارد، چیست؟ نشانه این است که نیک‌بختی یا بدبختی هیچ تغییری در ذهنش ایجاد نمی‌کند: در همۀ شرایط همچنان یکسان می‌ماند.

حکیم بزرگی در هند بود به نام ویاسا. این ویاسا به عنوان نویسندۀ اصول ودانتا شناخته می‌شود و مردی مقدس بود. پدرش تلاش کرده بود مردی بسیار کامل شود و ناکام مانده بود. پدربزرگش نیز تلاش کرده و ناکام مانده بود. جد بزرگش هم به همین ترتیب تلاش کرده و ناکام مانده بود. خود او نیز کاملاً موفق نشد، اما پسرش شوکا کامل به دنیا آمد. ویاسا حکمت را به پسرش آموخت؛ و پس از آموزش دانش حقیقت، او را به دربار پادشاه جَنَکا فرستاد. او پادشاه بزرگی بود و جَنَکا ویدِها نامیده می‌شد. ویدِها یعنی «بدون بدن». گرچه پادشاه بود، کاملاً فراموش کرده بود که بدن است؛ همواره احساس می‌کرد که روح است. این پسر، شوکا، فرستاده شد تا نزد او تعلیم ببیند. پادشاه می‌دانست که پسر ویاسا نزد او می‌آید تا حکمت بیاموزد: پس از پیش ترتیباتی داده بود. و هنگامی که پسر خود را در دروازه‌های کاخ معرفی کرد، نگهبانان هیچ توجهی به او نکردند. فقط صندلی‌ای به او دادند و او سه روز و سه شب نشست، بی‌آنکه کسی با او سخن بگوید، بی‌آنکه کسی بپرسد کیست یا از کجا آمده. او پسر حکیمی بسیار بزرگ بود، پدرش مورد احترام تمام کشور بود، و خودش شخصی بسیار محترم بود؛ اما نگهبانان پست و عامی کاخ هیچ توجهی به او نمی‌کردند. پس از آن، ناگهان وزیران پادشاه و تمام مقامات بزرگ آمدند و او را با بزرگ‌ترین احترامات پذیرا شدند. او را به داخل بردند و به اتاق‌های باشکوه راهنمایی کردند، حمام‌های معطرترین و لباس‌های شگفت‌انگیز به او دادند، و هشت روز او را در انواع تجملات نگاه داشتند. آن چهرۀ آرام و باوقار شوکا حتی به کوچک‌ترین اندازه‌ای با تغییر رفتاری که با او می‌شد تغییر نکرد؛ او در میان این تجمل همان بود که در کنار دروازه بود. سپس او را به حضور پادشاه بردند. پادشاه بر تخت خود بود، موسیقی نواخته می‌شد و رقص و سرگرمی‌های دیگر در جریان بود. پادشاه آن‌گاه پیاله‌ای شیر لبریز به او داد و از او خواست هفت بار دور تالار بگردد بی‌آنکه حتی یک قطره بریزد. پسر پیاله را گرفت و در میان موسیقی و جذابیت چهره‌های زیبا پیش رفت. چنان‌که پادشاه خواسته بود، هفت بار دور گشت و یک قطره شیر نریخت. ذهن پسر نمی‌توانست توسط هیچ چیز در جهان جذب شود، مگر آنکه خود اجازه می‌داد بر او تأثیر بگذارد. و هنگامی که پیاله را نزد پادشاه آورد، پادشاه به او گفت: «آنچه پدرت به تو آموخته و آنچه خود آموخته‌ای، من فقط می‌توانم تکرار کنم. تو حقیقت را شناخته‌ای؛ به خانه برگرد.»

بدین ترتیب، کسی که ضبط نَفس را تمرین کرده است نمی‌تواند تحت تأثیر هیچ چیز بیرونی قرار گیرد؛ دیگر بردگی‌ای برای او نیست. ذهنش آزاد شده است. تنها چنین کسی شایستۀ زندگی نیکو در جهان است. ما عموماً می‌بینیم که مردم دو دیدگاه دربارۀ جهان دارند. برخی بدبین‌اند و می‌گویند: «این جهان چقدر هولناک است، چقدر شریر!» برخی دیگر خوش‌بین‌اند و می‌گویند: «این جهان چقدر زیباست، چقدر شگفت‌انگیز!» برای کسانی که بر ذهن خود مسلط نشده‌اند، جهان یا پر از بدی است یا در بهترین حالت آمیزه‌ای از نیکی و بدی. همین جهان وقتی ما سروران ذهن خود شویم، به جهانی خوش‌بینانه تبدیل خواهد شد. آن‌گاه هیچ چیز به عنوان نیکی یا بدی بر ما تأثیر نخواهد گذاشت؛ همه چیز را در جای مناسب خود، هماهنگ خواهیم یافت. برخی مردان که با گفتن اینکه جهان جهنم است شروع می‌کنند، اغلب وقتی در تمرین ضبط نَفس موفق می‌شوند، سرانجام می‌گویند که جهان بهشت است. اگر ما کارما-یوگیان حقیقی هستیم و می‌خواهیم خود را برای رسیدن به این حالت آموزش دهیم، هر جا که آغاز کنیم مطمئناً به فنای کامل نَفس خواهیم رسید؛ و به محض اینکه این نَفسِ ظاهری رفت، تمام جهانی که در آغاز پر از بدی به نظر ما می‌رسید، به نظرمان خود بهشت خواهد بود و سرشار از برکت. خودِ فضای آن مبارک خواهد بود؛ هر چهرۀ انسانی در آنجا الهی خواهد بود. این هدف و مقصود کارما-یوگا است و این کمال آن در زندگی عملی است.

یوگاهای مختلف ما با یکدیگر تعارض ندارند؛ هر یک ما را به همان هدف رهنمون می‌شود و ما را کامل می‌سازد. تنها باید هر یک را با سخت‌کوشی تمرین کرد. تمام راز در تمرین کردن است. نخست باید بشنوید، سپس بیندیشید، و سپس تمرین کنید. این در مورد هر یوگایی صادق است. نخست باید دربارۀ آن بشنوید و بفهمید چیست؛ و بسیاری چیزهایی که درک نمی‌کنید با شنیدن و اندیشیدن مداوم برایتان روشن خواهند شد. درک همه چیز به یکباره دشوار است. توضیح هر چیزی در نهایت در خود شماست. هرگز کسی واقعاً توسط دیگری تعلیم نیافت؛ هر یک از ما باید خود را تعلیم دهد. معلم بیرونی فقط پیشنهادی عرضه می‌کند که معلم درونی را برمی‌انگیزد تا برای درک امور به کار افتد. آن‌گاه چیزها با نیروی ادراک و اندیشۀ خودمان برایمان روشن‌تر خواهند شد و ما آنها را در جان خود درک خواهیم کرد؛ و آن درک به نیروی شدید اراده تبدیل خواهد شد. نخست احساس است، سپس اراده می‌شود، و از آن اراده نیروی عظیم کار بیرون می‌آید که از هر رگ و عصب و عضله خواهد گذشت، تا آنکه تمام جسم شما به ابزاری برای یوگای بی‌خودانۀ عمل تبدیل شود و نتیجۀ مطلوب فنای کامل نَفس و بی‌خودی مطلق به درستی حاصل گردد. این دستیابی به هیچ جزم‌اندیشی، آموزه‌ای یا باوری وابسته نیست. چه مسیحی باشید، چه یهودی، چه غیریهودی، فرقی نمی‌کند. آیا بی‌خود هستید؟ این پرسش است. اگر هستید، بدون خواندن یک کتاب دینی، بدون رفتن به یک کلیسا یا معبد، کامل خواهید بود. هر یک از یوگاهای ما برای کامل ساختن انسان حتی بدون کمک دیگران ساخته شده است، زیرا همه یک هدف واحد را در نظر دارند. یوگاهای عمل و حکمت و عشق همه توانایی خدمت به عنوان وسایل مستقیم و مستقل برای دستیابی به فنا (موکشا) را دارند. «فقط نادانان می‌گویند که عمل و فلسفه متفاوت‌اند، نه دانایان.» دانایان می‌دانند که گرچه ظاهراً از یکدیگر متفاوت‌اند، در نهایت به همان هدف کمال انسانی می‌رسند.

English

CHAPTER VI

NON-ATTACHMENT IS COMPLETE SELF-ABNEGATION

Just as every action that emanates from us comes back to us as reaction, even so our actions may act on other people and theirs on us. Perhaps all of you have observed it as a fact that when persons do evil actions, they become more and more evil, and when they begin to do good, they become stronger and stronger and learn to do good at all times. This intensification of the influence of action cannot be explained on any other ground than that we can act and react upon each other. To take an illustration from physical science, when I am doing a certain action, my mind may be said to be in a certain state of vibration; all minds which are in similar circumstances will have the tendency to be affected by my mind. If there are different musical instruments tuned alike in one room, all of you may have noticed that when one is struck, the others have the tendency to vibrate so as to give the same note. So all minds that have the same tension, so to say, will be equally affected by the same thought. Of course, this influence of thought on mind will vary according to distance and other causes, but the mind is always open to affection. Suppose I am doing an evil act, my mind is in a certain state of vibration, and all minds in the universe, which are in a similar state, have the possibility of being affected by the vibration of my mind. So, when I am doing a good action, my mind is in another state of vibration; and all minds similarly strung have the possibility of being affected by my mind; and this power of mind upon mind is more or less according as the force of the tension is greater or less.

Following this simile further, it is quite possible that, just as light waves may travel for millions of years before they reach any object, so thought waves may also travel hundreds of years before they meet an object with which they vibrate in unison. It is quite possible, therefore, that this atmosphere of ours is full of such thought pulsations, both good and evil. Every thought projected from every brain goes on pulsating, as it were, until it meets a fit object that will receive it. Any mind which is open to receive some of these impulses will take them immediately. So, when a man is doing evil actions, he has brought his mind to a certain state of tension and all the waves which correspond to that state of tension, and which may be said to be already in the atmosphere, will struggle to enter into his mind. That is why an evil-doer generally goes on doing more and more evil. His actions become intensified. Such, also will be the case with the doer of good; he will open himself to all the good waves that are in the atmosphere, and his good actions also will become intensified. We run, therefore, a twofold danger in doing evil: first, we open ourselves to all the evil influences surrounding us; secondly, we create evil which affects others, may be hundreds of years hence. In doing evil we injure ourselves and others also. In doing good we do good to ourselves and to others as well; and, like all other forces in man, these forces of good and evil also gather strength from outside.

According to Karma-Yoga, the action one has done cannot be destroyed until it has borne its fruit; no power in nature can stop it from yielding its results. If I do an evil action, I must suffer for it; there is no power in this universe to stop or stay it. Similarly, if I do a good action, there is no power in the universe which can stop its bearing good results. The cause must have its effect; nothing can prevent or restrain this. Now comes a very fine and serious question about Karma-Yoga — namely, that these actions of ours, both good and evil, are intimately connected with each other. We cannot put a line of demarcation and say, this action is entirely good and this entirely evil. There is no action which does not bear good and evil fruits at the same time. To take the nearest example: I am talking to you, and some of you, perhaps, think I am doing good; and at the same time I am, perhaps, killing thousands of microbes in the atmosphere; I am thus doing evil to something else. When it is very near to us and affects those we know, we say that it is very good action if it affects them in a good manner. For instance, you may call my speaking to you very good, but the microbes will not; the microbes you do not see, but yourselves you do see. The way in which my talk affects you is obvious to you, but how it affects the microbes is not so obvious. And so, if we analyse our evil actions also, we may find that some good possibly results from them somewhere. He who in good action sees that there is something evil in it, and in the midst of evil sees that there is something good in it somewhere, has known the secret of work.

But what follows from it? That, howsoever we may try, there cannot be any action which is perfectly pure, or any which is perfectly impure, taking purity and impurity in the sense of injury and non-injury. We cannot breathe or live without injuring others, and every bit of the food we eat is taken away from another’s mouth. Our very lives are crowding out other lives. It may be men, or animals, or small microbes, but some one or other of these we have to crowd out. That being the case, it naturally follows that perfection can never be attained by work. We may work through all eternity, but there will be no way out of this intricate maze. You may work on, and on, and on; there will be no end to this inevitable association of good and evil in the results of work.

The second point to consider is, what is the end of work? We find the vast majority of people in every country believing that there will be a time when this world will become perfect, when there will be no disease, nor death, nor unhappiness, nor wickedness. That is a very good idea, a very good motive power to inspire and uplift the ignorant; but if we think for a moment, we shall find on the very face of it that it cannot be so. How can it be, seeing that good and evil are the obverse and reverse of the same coin? How can you have good without evil at the same time? What is meant by perfection? A perfect life is a contradiction in terms. Life itself is a state of continuous struggle between ourselves and everything outside. Every moment we are fighting actually with external nature, and if we are defeated, our life has to go. It is, for instance, a continuous struggle for food and air. If food or air fails, we die. Life is not a simple and smoothly flowing thing, but it is a compound effect. This complex struggle between something inside and the external world is what we call life. So it is clear that when this struggle ceases, there will be an end of life.

What is meant by ideal happiness is the cessation of this struggle. But then life will cease, for the struggle can only cease when life itself has ceased. We have seen already that in helping the world we help ourselves. The main effect of work done for others is to purify ourselves. By means of the constant effort to do good to others we are trying to forget ourselves; this forgetfulness of self is the one great lesson we have to learn in life. Man thinks foolishly that he can make himself happy, and after years of struggle finds out at last that true happiness consists in killing selfishness and that no one can make him happy except himself. Every act of charity, every thought of sympathy, every action of help, every good deed, is taking so much of self-importance away from our little selves and making us think of ourselves as the lowest and the least, and, therefore, it is all good. Here we find that Jnâna, Bhakti, and Karma — all come to one point. The highest ideal is eternal and entire self-abnegation, where there is no "I," but all is "Thou"; and whether he is conscious or unconscious of it, Karma-Yoga leads man to that end. A religious preacher may become horrified at the idea of an Impersonal God; he may insist on a Personal God and wish to keep up his own identity and individuality, whatever he may mean by that. But his ideas of ethics, if they are really good, cannot but be based on the highest self-abnegation. It is the basis of all morality; you may extend it to men, or animals, or angels, it is the one basic idea, the one fundamental principle running through all ethical systems.

You will find various classes of men in this world. First, there are the God-men, whose self-abnegation is complete, and who do only good to others even at the sacrifice of their own lives. These are the highest of men. If there are a hundred of such in any country, that country need never despair. But they are unfortunately too few. Then there are the good men who do good to others so long as it does not injure themselves. And there is a third class who, to do good to themselves, injure others. It is said by a Sanskrit poet that there is a fourth unnamable class of people who injure others merely for injury's sake. Just as there are at one pole of existence the highest good men, who do good for the sake of doing good, so, at the other pole, there are others who injure others just for the sake of the injury. They do not gain anything thereby, but it is their nature to do evil.

Here are two Sanskrit words. The one is Pravritti, which means revolving towards, and the other is Nivritti, which means revolving away. The "revolving towards" is what we call the world, the "I and mine”; it includes all those things which are always enriching that "me" by wealth and money and power, and name and fame, and which are of a grasping nature, always tending to accumulate everything in one centre, that centre being "myself". That is the Pravritti, the natural tendency of every human being; taking everything from everywhere and heaping it around one centre, that centre being man's own sweet self. When this tendency begins to break, when it is Nivritti or "going away from," then begin morality and religion. Both Pravritti and Nivritti are of the nature of work: the former is evil work, and the latter is good work. This Nivritti is the fundamental basis of all morality and all religion, and the very perfection of it is entire self-abnegation, readiness to sacrifice mind and body and everything for another being. When a man has reached that state, he has attained to the perfection of Karma-Yoga. This is the highest result of good works. Although a man has not studied a single system of philosophy, although he does not believe in any God, and never has believed, although he has not prayed even once in his whole life, if the simple power of good actions has brought him to that state where he is ready to give up his life and all else for others, he has arrived at the same point to which the religious man will come through his prayers and the philosopher through his knowledge; and so you may find that the philosopher, the worker, and the devotee, all meet at one point, that one point being self-abnegation. However much their systems of philosophy and religion may differ, all mankind stand in reverence and awe before the man who is ready to sacrifice himself for others. Here, it is not at all any question of creed, or doctrine — even men who are very much opposed to all religious ideas, when they see one of these acts of complete self-sacrifice, feel that they must revere it. Have you not seen even a most bigoted Christian, when he reads Edwin Arnold's Light of Asia, stand in reverence of Buddha, who Preached no God, preached nothing but self-sacrifice? The only thing is that the bigot does not know that his own end and aim in life is exactly the same as that of those from whom he differs. The worshipper, by keeping constantly before him the idea of God and a surrounding of good, comes to the same point at last and says, "Thy will be done," and keeps nothing to himself. That is self-abnegation. The philosopher, with his knowledge, sees that the seeming self is a delusion and easily gives it up. It is self-abnegation. So Karma, Bhakti, and Jnana all meet here; and this is what was meant by all the great preachers of ancient times, when they taught that God is not the world. There is one thing which is the world and another which is God; and this distinction is very true. What they mean by world is selfishness. Unselfishness is God. One may live on a throne, in a golden palace, and be perfectly unselfish; and then he is in God. Another may live in a hut and wear rags, and have nothing in the world; yet, if he is selfish, he is intensely merged in the world.

To come back to one of our main points, we say that we cannot do good without at the same time doing some evil, or do evil without doing some good. Knowing this, how can we work? There have, therefore, been sects in this world who have in an astoundingly preposterous way preached slow suicide as the only means to get out of the world, because if a man lives, he has to kill poor little animals and plants or do injury to something or some one. So according to them the only way out of the world is to die. The Jains have preached this doctrine as their highest ideal. This teaching seems to be very logical. But the true solution is found in the Gita. It is the theory of non-attachment, to be attached to nothing while doing our work of life. Know that you are separated entirely from the world, though you are in the world, and that whatever you may be doing in it, you are not doing that for your own sake. Any action that you do for yourself will bring its effect to bear upon you. If it is a good action, you will have to take the good effect, and if bad, you will have to take the bad effect; but any action that is not done for your own sake, whatever it be, will have no effect on you. There is to be found a very expressive sentence in our scriptures embodying this idea: "Even if he kill the whole universe (or be himself killed), he is neither the killer nor the killed, when he knows that he is not acting for himself at all." Therefore Karma-Yoga teaches, "Do not give up the world; live in the world, imbibe its influences as much as you can; but if it be for your own enjoyment's sake, work not at all." Enjoyment should not be the goal. First kill your self and then take the whole world as yourself; as the old Christians used to say, "The old man must die." This old man is the selfish idea that the whole world is made for our enjoyment. Foolish parents teach their children to pray, "O Lord, Thou hast created this sun for me and this moon for me," as if the Lord has had nothing else to do than to create everything for these babies. Do not teach your children such nonsense. Then again, there are people who are foolish in another way: they teach us that all these animals were created for us to kill and eat, and that this universe is for the enjoyment of men. That is all foolishness. A tiger may say, "Man was created for me" and pray, "O Lord, how wicked are these men who do not come and place themselves before me to be eaten; they are breaking Your law." If the world is created for us, we are also created for the world. That this world is created for our enjoyment is the most wicked idea that holds us down. This world is not for our sake. Millions pass out of it every year; the world does not feel it; millions of others are supplied in their place. Just as much as the world is for us, so we also are for the world.

To work properly, therefore, you have first to give up the idea of attachment. Secondly, do not mix in the fray, hold yourself as a witness and go on working. My master used to say, "Look upon your children as a nurse does." The nurse will take your baby and fondle it and play with it and behave towards it as gently as if it were her own child; but as soon as you give her notice to quit, she is ready to start off bag and baggage from the house. Everything in the shape of attachment is forgotten; it will not give the ordinary nurse the least pang to leave your children and take up other children. Even so are you to be with all that you consider your own. You are the nurse, and if you believe in God, believe that all these things which you consider yours are really His. The greatest weakness often insinuates itself as the greatest good and strength. It is a weakness to think that any one is dependent on me, and that I can do good to another. This belief is the mother of all our attachment, and through this attachment comes all our pain. We must inform our minds that no one in this universe depends upon us; not one beggar depends on our charity; not one soul on our kindness; not one living thing on our help. All are helped on by nature, and will be so helped even though millions of us were not here. The course of nature will not stop for such as you and me; it is, as already pointed out, only a blessed privilege to you and to me that we are allowed, in the way of helping others, to educate ourselves. This is a great lesson to learn in life, and when we have learned it fully, we shall never be unhappy; we can go and mix without harm in society anywhere and everywhere. You may have wives and husbands, and regiments of servants, and kingdoms to govern; if only you act on the principle that the world is not for you and does not inevitably need you, they can do you no harm. This very year some of your friends may have died. Is the world waiting without going on, for them to come again? Is its current stopped? No, it goes on. So drive out of your mind the idea that you have to do something for the world; the world does not require any help from you. It is sheer nonsense on the part of any man to think that he is born to help the world; it is simply pride, it is selfishness insinuating itself in the form of virtue. When you have trained your mind and your nerves to realise this idea of the world's non-dependence on you or on anybody, there will then be no reaction in the form of pain resulting from work. When you give something to a man and expect nothing — do not even expect the man to be grateful — his ingratitude will not tell upon you, because you never expected anything, never thought you had any right to anything in the way of a return. You gave him what he deserved; his own Karma got it for him; your Karma made you the carrier thereof. Why should you be proud of having given away something? You are the porter that carried the money or other kind of gift, and the world deserved it by its own Karma. Where is then the reason for pride in you? There is nothing very great in what you give to the world. When you have acquired the feeling of non-attachment, there will then be neither good nor evil for you. It is only selfishness that causes the difference between good and evil. It is a very hard thing to understand, but you will come to learn in time that nothing in the universe has power over you until you allow it to exercise such a power. Nothing has power over the Self of man, until the Self becomes a fool and loses independence. So, by non-attachment, you overcome and deny the power of anything to act upon you. It is very easy to say that nothing has the right to act upon you until you allow it to do so; but what is the true sign of the man who really does not allow anything to work upon him, who is neither happy nor unhappy when acted upon by the external world? The sign is that good or ill fortune causes no change in his mind: in all conditions he continues to remain the same.

There was a great sage in India called Vyâsa. This Vyâsa is known as the author of the Vedanta aphorisms, and was a holy man. His father had tried to become a very perfect man and had failed. His grandfather had also tried and failed. His great-grandfather had similarly tried and failed. He himself did not succeed perfectly, but his son, Shuka, was born perfect. Vyasa taught his son wisdom; and after teaching him the knowledge of truth himself, he sent him to the court of King Janaka. He was a great king and was called Janaka Videha. Videha means "without a body". Although a king, he had entirely forgotten that he was a body; he felt that he was a spirit all the time. This boy Shuka was sent to be taught by him. The king knew that Vyasa's son was coming to him to learn wisdom: so he made certain arrangements beforehand. And when the boy presented himself at the gates of the palace, the guards took no notice of him whatsoever. They only gave him a seat, and he sat there for three days and nights, nobody speaking to him, nobody asking him who he was or whence he was. He was the son of a very great sage, his father was honoured by the whole country, and he himself was a most respectable person; yet the low, vulgar guards of the palace would take no notice of him. After that, suddenly, the ministers of the king and all the big officials came there and received him with the greatest honours. They conducted him in and showed him into splendid rooms, gave him the most fragrant baths and wonderful dresses, and for eight days they kept him there in all kinds of luxury. That solemnly serene face of Shuka did not change even to the smallest extent by the change in the treatment accorded to him; he was the same in the midst of this luxury as when waiting at the door. Then he was brought before the king. The king was on his throne, music was playing, and dancing and other amusements were going on. The king then gave him a cup of milk, full to the brim, and asked him to go seven times round the hall without spilling even a drop. The boy took the cup and proceeded in the midst of the music and the attraction of the beautiful faces. As desired by the king, seven times did he go round, and not a drop of the milk was spilt. The boy's mind could not be attracted by anything in the world, unless he allowed it to affect him. And when he brought the cup to the king, the king said to him, "What your father has taught you, and what you have learned yourself, I can only repeat. You have known the Truth; go home."

Thus the man that has practiced control over himself cannot be acted upon by anything outside; there is no more slavery for him. His mind has become free. Such a man alone is fit to live well in the world. We generally find men holding two opinions regarding the world. Some are pessimists and say, “How horrible this world is, how wicked!" Some others are optimists and say, "How beautiful this world is, how wonderful!" To those who have not controlled their own minds, the world is either full of evil or at best a mixture of good and evil. This very world will become to us an optimistic world when we become masters of our own minds. Nothing will then work upon us as good or evil; we shall find everything to be in its proper place, to be harmonious. Some men, who begin by saying that the world is a hell, often end by saying that it is a heaven when they succeed in the practice of self-control. If we are genuine Karma-Yogis and wish to train ourselves to that attainment of this state, wherever we may begin we are sure to end in perfect self-abnegation; and as soon as this seeming self has gone, the whole world, which at first appears to us to be filled with evil, will appear to be heaven itself and full of blessedness. Its very atmosphere will be blessed; every human face there will be god. Such is the end and aim of Karma-Yoga, and such is its perfection in practical life.

Our various Yogas do not conflict with each other; each of them leads us to the same goal and makes us perfect. Only each has to be strenuously practiced. The whole secret is in practicing. First you have to hear, then think, and then practice. This is true of every Yoga. You have first to hear about it and understand what it is; and many things which you do not understand will be made clear to you by constant hearing and thinking. It is hard to understand everything at once. The explanation of everything is after all in yourself. No one was ever really taught by another; each of us has to teach himself. The external teacher offers only the suggestion which rouses the internal teacher to work to understand things. Then things will be made clearer to us by our own power of perception and thought, and we shall realise them in our own souls; and that realisation will grow into the intense power of will. First it is feeling, then it becomes willing, and out of that willing comes the tremendous force for work that will go through every vein and nerve and muscle, until the whole mass of your body is changed into an instrument of the unselfish Yoga of work, and the desired result of perfect self-abnegation and utter unselfishness is duly attained. This attainment does not depend on any dogma, or doctrine, or belief. Whether one is Christian, or Jew, or Gentile, it does not matter. Are you unselfish? That is the question. If you are, you will be perfect without reading a single religious book, without going into a single church or temple. Each one of our Yogas is fitted to make man perfect even without the help of the others, because they have all the same goal in view. The Yogas of work, of wisdom, and of devotion are all capable of serving as direct and independent means for the attainment of Moksha. "Fools alone say that work and philosophy are different, not the learned.” The learned know that, though apparently different from each other, they at last lead to the same goal of human perfection.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.