جڑ بھرت کی داستان
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
جڑ بھرت کی داستان
(کیلیفورنیا میں دیا گیا خطاب)
بھرت نام کا ایک عظیم بادشاہ تھا۔ جس سرزمین کو غیر ملکی ہندوستان کہتے ہیں، وہ اپنی اولاد کے نزدیک بھارت ورش کے نام سے معروف ہے۔ اب ہر ہندو پر یہ فریضہ عائد ہے کہ جب وہ بوڑھا ہو جائے تو تمام دنیوی مشاغل کو ترک کر دے — دنیا کی فکروں کو، اس کی دولت، خوشی اور لذتوں کو اپنے بیٹے کے سپرد کر دے — اور جنگل میں اعتکاف اختیار کرے، تاکہ وہاں اُس آتمن (حقیقی خودی) پر غور و مراقبہ کرے جو اُس کے اندر واحد حقیقت ہے، اور یوں اُن بندھنوں کو توڑ ڈالے جو اُسے زندگی سے جکڑے ہوئے ہیں۔ بادشاہ ہو یا پروہت، کسان ہو یا خادم، مرد ہو یا عورت، کوئی بھی اِس فریضے سے مستثنیٰ نہیں؛ کیونکہ گھربار والے کے سب فرائض — بیٹے کے، بھائی کے، شوہر کے، باپ کے، بیوی کے، بیٹی کے، ماں کے، بہن کے — محض اُسی ایک منزل کی طرف تیاری ہیں، جب وہ سب بندھن جو روح کو مادے سے باندھے رکھتے ہیں، ہمیشہ کے لیے کاٹ ڈالے جاتے ہیں۔
عظیم بادشاہ بھرت نے اپنے بڑھاپے میں اپنا تخت اپنے بیٹے کے حوالے کر دیا اور جنگل میں اعتکاف اختیار کر لیا۔ جو لاکھوں کروڑوں رعایا پر حکمران رہ چکا تھا، جو سنگِ مرمر کے محلوں میں رہا تھا جن میں سونے اور چاندی کی پچی کاری تھی، جو جواہر سے مرصع پیالوں سے پیتا تھا — اِسی بادشاہ نے اپنے ہی ہاتھوں سے، سرکنڈوں اور گھاس کی، ایک چھوٹی سی کٹیا ہمالیہ کے جنگلوں میں ایک دریا کے کنارے بنائی۔ وہاں وہ اپنے ہی ہاتھوں سے جمع کی ہوئی جڑوں اور جنگلی بوٹیوں پر گزر بسر کرتا، اور مسلسل اُس ہستی پر مراقبہ کرتا جو انسان کی روح میں ہمیشہ حاضر ہے۔ دن، مہینے اور سال گزرتے گئے۔ ایک دن، ایک ہرنی پانی پینے کے لیے اُس مقام کے قریب آئی جہاں شاہی رِشی مراقبے میں مشغول تھا۔ عین اُسی لمحے کچھ فاصلے پر ایک شیر دھاڑا۔ ہرنی اِس قدر دہشت زدہ ہوئی کہ اپنی پیاس بجھائے بغیر دریا پار کرنے کے لیے ایک لمبی جست لگائی۔ ہرنی حاملہ تھی، اور اِس شدید مشقت اور یکایک خوف نے اُسے ایک چھوٹے بچے کو جنم دینے پر مجبور کر دیا، اور اِس کے فوراً بعد وہ مر کر گر پڑی۔ بچہ پانی میں جا گرا اور جھاگ اڑاتی روانی اُسے تیزی سے بہائے لیے جا رہی تھی، کہ وہ بادشاہ کی نگاہ میں آ گیا۔ بادشاہ اپنی مراقبے کی نشست سے اٹھا اور بچے کو پانی سے بچا کر اپنی کٹیا میں لے گیا، آگ جلائی، اور دیکھ بھال اور توجہ کے ساتھ اُس ننھے سے وجود کو دلاسا دے کر دوبارہ زندگی کی طرف لوٹا لایا۔ پھر مہربان رِشی نے اُس بچے کو اپنی پناہ میں لے لیا، اور اُسے نرم گھاس اور پھلوں پر پالنے لگا۔ بچہ گوشہ نشین بادشاہ کی پدرانہ دیکھ بھال میں پھلتا پھولتا رہا اور ایک خوبصورت ہرن بن گیا۔ پھر، جس کا دماغ اِس قدر مضبوط تھا کہ عمر بھر کی طاقت، مرتبے اور خاندان کی محبت سے خود کو الگ کر سکا تھا، وہ اُسی ہرن سے دل لگا بیٹھا جسے اُس نے بہاؤ سے بچایا تھا۔ اور جوں جوں وہ ہرن سے زیادہ سے زیادہ محبت کرنے لگا، اُتنا ہی کم وہ اپنا دھیان مالک پر مرتکز کر پاتا۔ جب ہرن جنگل میں چرنے کے لیے نکلتا اور لوٹنے میں دیر کر دیتا، تو شاہی رِشی کا دل بے چین اور پریشان ہو جاتا۔ وہ سوچتا، "شاید میرے ننھے پر کسی شیر نے حملہ کر دیا ہو — یا شاید اِس پر کوئی اور آفت آن پڑی ہو؛ ورنہ یہ دیر کیوں کر رہا ہے؟"
اِسی طرح کچھ سال گزر گئے، لیکن ایک دن موت آئی، اور شاہی رِشی مرنے کے لیے لیٹ گیا۔ مگر اُس کا دماغ، آتمن پر مرتکز ہونے کے بجائے، ہرن کے بارے میں سوچ رہا تھا؛ اور اپنی نگاہیں اپنے محبوب ہرن کی غمگین صورت پر جمائے ہوئے، اُس کی روح نے جسم کو چھوڑ دیا۔ اِس کے نتیجے میں، اگلے جنم میں وہ ہرن بن کر پیدا ہوا۔ مگر کوئی کرما ضائع نہیں ہوتا، اور وہ سب عظیم اور نیک اعمال جو اُس نے بادشاہ اور رِشی کی حیثیت سے کیے تھے، اپنا پھل لائے۔ یہ ہرن پیدائشی جاتِسمر تھا، اور اپنے پچھلے جنم کو یاد رکھتا تھا، اگرچہ وہ گویائی سے محروم تھا اور حیوانی جسم میں زندگی بسر کر رہا تھا۔ وہ ہمیشہ اپنے ساتھیوں کو چھوڑ دیتا اور جبلّی طور پر اُن آشرموں کے قریب چرنے کی طرف کھنچا چلا جاتا جہاں قربانیاں پیش کی جاتیں اور اپنشد کی تعلیم دی جاتی۔
ہرن کی زندگی کے عام برس گزار لینے کے بعد، وہ مر گیا اور پھر ایک امیر برہمن کے سب سے چھوٹے بیٹے کے روپ میں پیدا ہوا۔ اور اُس زندگی میں بھی، اُسے اپنا سارا ماضی یاد رہا، اور بچپن ہی میں اُس نے مصمم ارادہ کر لیا کہ اب وہ زندگی کے نیک و بد میں مزید نہ الجھے گا۔ بچہ، جوں جوں بڑا ہوتا گیا، طاقتور اور تندرست تھا، مگر ایک لفظ بھی نہ بولتا، اور دنیوی معاملات میں اُلجھ جانے کے ڈر سے ایک سُست اور دیوانے کی مانند زندگی گزارتا۔ اُس کے خیالات ہمیشہ لامتناہی پر مرکوز رہتے، اور وہ صرف اپنے گزشتہ پراربدھ کرما کو کھپانے کے لیے جیتا تھا۔ وقت گزرنے پر باپ مر گیا، اور بیٹوں نے جائیداد آپس میں بانٹ لی؛ اور یہ سمجھتے ہوئے کہ سب سے چھوٹا ایک گونگا، نکمّا آدمی ہے، اُنہوں نے اُس کا حصہ ہڑپ کر لیا۔ تاہم اُن کی فیاضی صرف اِسی حد تک پہنچی کہ اُسے زندہ رہنے کے لیے بقدرِ ضرورت کھانا دے دیتے۔ بھائیوں کی بیویاں اکثر اُس کے ساتھ نہایت سخت سلوک کرتیں، اُس سے سارا کٹھن کام کرواتیں؛ اور اگر وہ اُن کی منشا کے مطابق ہر کام نہ کر پاتا، تو وہ اُس کے ساتھ نہایت بے رحمی سے پیش آتیں۔ مگر اُس نے نہ کوئی جھنجلاہٹ ظاہر کی نہ خوف، اور نہ ہی ایک لفظ بولا۔ جب وہ اُس پر بہت ظلم کرتیں، تو وہ گھر سے باہر ٹہلتا چلا جاتا اور کسی درخت کے نیچے گھنٹوں بیٹھا رہتا، یہاں تک کہ اُن کا غصہ ٹھنڈا ہو جاتا، اور پھر وہ خاموشی سے گھر لوٹ آتا۔
ایک دن، جب بھائیوں کی بیویوں نے معمول سے زیادہ بے رحمی سے اُس کے ساتھ سلوک کیا، تو بھرت گھر سے باہر نکل گیا، ایک درخت کے سائے تلے بیٹھ گیا اور آرام کرنے لگا۔ اب اتفاق سے ایسا ہوا کہ اُس ملک کا بادشاہ وہاں سے گزر رہا تھا، جسے کہاروں نے اپنے کندھوں پر اٹھائی ہوئی پالکی میں سوار کر رکھا تھا۔ کہاروں میں سے ایک اچانک بیمار ہو گیا تھا، چنانچہ اُس کے خدمت گار کسی ایسے آدمی کی تلاش میں اِدھر اُدھر دیکھ رہے تھے جو اُس کی جگہ لے سکے۔ وہ بھرت کے پاس آ نکلے جو ایک درخت کے نیچے بیٹھا تھا؛ اور یہ دیکھ کر کہ وہ ایک طاقتور نوجوان ہے، اُنہوں نے اُس سے پوچھا کہ کیا وہ بادشاہ کی پالکی اٹھانے میں بیمار آدمی کی جگہ لے گا۔ مگر بھرت نے کوئی جواب نہ دیا۔ یہ دیکھ کر کہ وہ اِس قدر تنومند ہے، بادشاہ کے ملازموں نے اُسے پکڑ لیا اور بانس اُس کے کندھے پر رکھ دیا۔ ایک لفظ بولے بغیر بھرت چل پڑا۔ اِس کے بہت جلد بعد بادشاہ نے محسوس کیا کہ پالکی یکساں طور پر نہیں اٹھائی جا رہی، اور پالکی سے باہر جھانک کر اُس نے نئے کہار کو مخاطب کرتے ہوئے کہا، "اے بے وقوف، ذرا دم لے لے؛ اگر تیرے کندھے دکھتے ہیں تو ذرا آرام کر لے۔" تب بھرت نے پالکی کا بانس نیچے رکھتے ہوئے، اپنی زندگی میں پہلی بار اپنے ہونٹ کھولے، اور کہا، "اے بادشاہ، تُو کسے بے وقوف کہتا ہے؟ تُو کس سے کہتا ہے کہ پالکی نیچے رکھ دے؟ تُو کسے تھکا ہوا کہتا ہے؟ تُو کسے 'تُو' کہہ کر مخاطب کرتا ہے؟ اے بادشاہ، اگر تیری مراد لفظ 'تُو' سے یہ گوشت کا ڈھیر ہے، تو یہ اُسی مادے سے بنا ہے جس سے تیرا؛ یہ بے شعور ہے، اور یہ نہ تھکن جانتا ہے نہ درد۔ اگر مراد دماغ ہے، تو دماغ بھی تیرے ہی جیسا ہے؛ یہ آفاقی ہے۔ مگر اگر لفظ 'تُو' کا اطلاق اِس سے ماورا کسی شے پر ہوتا ہے، تو وہ آتمن ہے، مجھ میں موجود حقیقت، جو تجھ میں موجود حقیقت سے یکساں ہے، اور وہ کائنات میں ایک واحد ہستی ہے۔ اے بادشاہ، کیا تیری مراد یہ ہے کہ آتمن کبھی تھک سکتا ہے، کہ وہ کبھی ماندہ ہو سکتا ہے، کہ وہ کبھی زخمی ہو سکتا ہے؟ اے بادشاہ، میں نہیں چاہتا تھا — اِس جسم نے نہیں چاہا تھا — کہ راہ پر رینگتے بے چارے کیڑوں کو پامال کرے، اور اِسی لیے، اُن سے بچنے کی کوشش میں پالکی ناہموار چلی۔ مگر آتمن کبھی نہ تھکا؛ وہ کبھی کمزور نہ ہوا؛ اُس نے کبھی پالکی کا بانس نہ اٹھایا: کیونکہ وہ قادرِ مطلق اور حاضر و ناظر ہے۔" اور یوں اُس نے روح کی فطرت پر، اور بلند ترین معرفت وغیرہ پر فصاحت سے کلام کیا۔ بادشاہ، جو اپنے علم، دانش اور فلسفے پر فخر کرتا تھا، پالکی سے اُترا اور بھرت کے قدموں پر گر پڑا، اور کہنے لگا، "اے عظیم ہستی، میں تیری معافی مانگتا ہوں، مجھے معلوم نہ تھا کہ تُو ایک رِشی ہے، جب میں نے تجھ سے کہا کہ مجھے اٹھا کر چلے۔" بھرت نے اُسے دعا دی اور چلا گیا۔ پھر اُس نے اپنی پچھلی زندگی کا یکساں سلسلہ دوبارہ اختیار کر لیا۔ جب بھرت نے جسم چھوڑا، تو وہ ہمیشہ کے لیے جنم کے بندھن سے آزاد ہو گیا۔
English
THE STORY OF JADA BHARATA
(Delivered in California)
There was a great monarch named Bharata. The land which is called India by foreigners is known to her children as Bhârata Varsha. Now, it is enjoined on every Hindu when he becomes old, to give up all worldly pursuits — to leave the cares of the world, its wealth, happiness, and enjoyments to his son — and retire into the forest, there to meditate upon the Self which is the only reality in him, and thus break the bonds which bind him to life. King or priest, peasant or servant, man or woman, none is exempt from this duty: for all the duties of the householder — of the son, the brother, the husband, the father, the wife, the daughter, the mother, the sister — are but preparations towards that one stage, when all the bonds which bind the soul to matter are severed asunder for ever.
The great king Bharata in his old age gave over his throne to his son, and retired into the forest. He who had been ruler over millions and millions of subjects, who had lived in marble palaces, inlaid with gold and silver, who had drunk out of jewelled cups — this king built a little cottage with his own hands, made of reeds and grass, on the banks of a river in the Himalayan forests. There he lived on roots and wild herbs, collected by his own hands, and constantly meditated upon Him who is always present in the soul of man. Days, months, and years passed. One day, a deer came to drink water near by where the royal sage was meditating. At the same moment, a lion roared at a little distance off. The deer was so terrified that she, without satisfying her thirst, made a big jump to cross the river. The deer was with young, and this extreme exertion and sudden fright made her give birth to a little fawn, and immediately after she fell dead. The fawn fell into the water and was being carried rapidly away by the foaming stream, when it caught the eyes of the king. The king rose from his position of meditation and rescuing the fawn from the water, took it to his cottage, made a fire, and with care and attention fondled the little thing back to life. Then the kindly sage took the fawn under his protection, bringing it up on soft grass and fruits. The fawn thrived under the paternal care of the retired monarch, and grew into a beautiful deer. Then, he whose mind had been strong enough to break away from lifelong attachment to power, position, and family, became attached to the deer which he had saved from the stream. And as he became fonder and fonder of the deer, the less and less he could concentrate his mind upon the Lord. When the deer went out to graze in the forest, if it were late in returning, the mind of the royal sage would become anxious and worried. He would think, "Perhaps my little one has been attacked by some tiger — or perhaps some other danger has befallen it; otherwise, why is it late?"
Some years passed in this way, but one day death came, and the royal sage laid himself down to die. But his mind, instead of being intent upon the Self, was thinking about the deer; and with his eyes fixed upon the sad looks of his beloved deer, his soul left the body. As the result of this, in the next birth he was born as a deer. But no Karma is lost, and all the great and good deeds done by him as a king and sage bore their fruit. This deer was a born Jâtismara, and remembered his past birth, though he was bereft of speech and was living in an animal body. He always left his companions and was instinctively drawn to graze near hermitages where oblations were offered and the Upanishads were preached.
After the usual years of a deer's life had been spent, it died and was next born as the youngest son of a rich Brahmin. And in that life also, he remembered all his past, and even in his childhood was determined no more to get entangled in the good and evil of life. The child, as it grew up, was strong and healthy, but would not speak a word, and lived as one inert and insane, for fear of getting mixed up with worldly affairs. His thoughts were always on the Infinite, and he lived only to wear out his past Prârabdha Karma. In course of time the father died, and the sons divided the property among themselves; and thinking that the youngest was a dumb, good-for-nothing man, they seized his share. Their charity, however, extended only so far as to give him enough food to live upon. The wives of the brothers were often very harsh to him, putting him to do all the hard work; and if he was unable to do everything they wanted, they would treat him very unkindly. But he showed neither vexation nor fear, and neither did he speak a word. When they persecuted him very much, he would stroll out of the house and sit under a tree, by the hour, until their wrath was appeased, and then he would quietly go home again.
One day; when the wives of the brothers had treated him with more than usual unkindness, Bharata went out of the house, seated himself under the shadow of a tree and rested. Now it happened that the king of the country was passing by, carried in a palanquin on the shoulders of bearers. One of the bearers had unexpectedly fallen ill, and so his attendants were looking about for a man to replace him. They came upon Bharata seated under a tree; and seeing he was a strong young man, they asked him if he would take the place of the sick man in bearing the king's palanquin. But Bharata did not reply. Seeing that he was so able-bodied, the king's servants caught hold of him and placed the pole on his shoulders. Without speaking a word, Bharata went on. Very soon after this, the king remarked that the palanquin was not being evenly carried, and looking out of the palanquin addressed the new bearer, saying "Fool, rest a while; if thy shoulders pain thee, rest a while." Then Bharata laying the pole of the palanquin down, opened his lips for the first time in his life, and spoke, "Whom dost thou, O King, call a fool? Whom dost thou ask to lay down the palanquin? Who dost thou say is weary? Whom dost thou address as 'thou'? If thou meanest, O King, by the word 'thee' this mass of flesh, it is composed of the same matter as thine; it is unconscious, and it knoweth no weariness, it knoweth no pain. If it is the mind, the mind is the same as thine; it is universal. But if the word 'thee' is applied to something beyond that, then it is the Self, the Reality in me, which is the same as in thee, and it is the One in the universe. Dost thou mean, O King, that the Self can ever be weary, that It can ever be tired, that It can ever be hurt? I did not want, O King — this body did not want — to trample upon the poor worms crawling on the road, and therefore, in trying to avoid them, the palanquin moved unevenly. But the Self was never tired; It was never weak; It never bore the pole of the palanquin: for It is omnipotent and omnipresent." And so he dwelt eloquently on the nature of the soul, and on the highest knowledge, etc. The king, who was proud of his learning, knowledge, and philosophy, alighted from the palanquin, and fell at the feet of Bharata, saying, "I ask thy pardon, O mighty one, I did not know that thou wast a sage, when I asked thee to carry me." Bharata blessed him and departed. He then resumed the even tenor of his previous life. When Bharata left the body, he was freed for ever from the bondage of birth.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔