Sobre o Sannyasa e a Vida Familiar
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
Falando dos respectivos deveres de um monge e de um chefe de família, Swamiji disse:
Um sannyasin (renunciante) deve evitar a comida, a roupa de cama, etc., que tenham sido tocadas ou usadas por chefes de família, a fim de preservar-se — não por ódio a eles — enquanto não tiver se elevado ao grau mais alto, isto é, tornado-se um Paramahamsa. Um chefe de família deve saudá-lo com "Namo Narayanaya", e um sannyasin deve abençoar o primeiro.
मेरुसर्षपयोर्यद्यत् सूर्यखद्योतयोरिव।
सरित्सागर्योर्यद्यत् तथा भिक्षुगृहस्थयो:॥
मेरुसर्षपयोर्यद्यत् सूर्यखद्योतयोरिव।
सरित्सागर्योर्यद्यत् तथा भिक्षुगृहस्थयो:॥
— Como a diferença entre a maior das montanhas e uma semente de mostarda, entre o sol e um vaga-lume, entre o oceano e um regato, assim é o vasto abismo entre um sannyasin e um chefe de família.
Swami Vivekananda fez todos pronunciarem isso e, entoando alguns versos do Vedanta (a tradição filosófica vedântica), disse: "Vocês devem repetir sempre para si mesmos estes shlokas. 'Shravana' não significa apenas ouvir do guru (mestre espiritual), mas também repetir para nós mesmos. 'आवृत्तिरसकृदुपदेशात्-- a verdade das escrituras deve ser frequentemente repetida, pois assim foi repetidamente prescrito' — neste Sutra do Vedanta, Vyasa enfatiza a repetição."
English
Talking of the respective duties of a monk and a householder, Swamiji said:
A Sannyasin should avoid the food, bedding, etc., which have been touched or used by householders, in order to save himself -- not from hatred towards them -- so long as he has not risen to the highest grade, that is, become a Paramahamsa. A householder should salute him with "Namo Narayanaya", and a Sannyasin should bless the former.
मेरुसर्षपयोर्यद्यत् सूर्यखद्योतयोरिव।
सरित्सागर्योर्यद्यत् तथा भिक्षुगृहस्थयो:॥
मेरुसर्षपयोर्यद्यत् सूर्यखद्योतयोरिव।
सरित्सागर्योर्यद्यत् तथा भिक्षुगृहस्थयो:॥
-- Like the difference between the biggest mountain and a mustard - seed, between the sun and a glow - worm, between the ocean and a streamlet, is the wide gulf between a Sannyasin and a householder.
Swami Vivekananda made everyone utter this and, chanting some Vedanta stanzas, said, "You should always repeat to yourselves these Shlokas. 'Shravana' not only means hearing from the Guru, but also repetition to our own selves. 'आवृत्तिरसकृदुपदेशात्-- scriptural truth should be often repeated for such has been repeatedly enjoined'-- in this Sutra of Vedanta, Vyasa lays stress on repetition."
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.