Story 의 Boy Gopala
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
소년 고팔라의 이야기
"오 어머니! 저는 혼자서 숲을 지나 학교에 가는 것이 너무나 무섭습니다. 다른 소년들은 하인이나 누군가가 학교까지 데려다주고 집으로 데려오는데 — 왜 저에게는 집으로 데려다줄 누군가가 있을 수 없습니까?" 어느 겨울 오후, 학교 갈 준비를 하던 어린 브라만 소년 고팔라는 어머니에게 그렇게 말했습니다. 수업 시간은 아침과 오후였습니다. 오후에 학교가 끝날 때면 이미 어두워졌고, 길은 숲을 지나야 했습니다.
고팔라의 어머니는 과부였습니다. 그의 아버지는 브라만이 마땅히 그래야 하는 대로 — 세상의 재물에 결코 마음을 두지 않고, 배우고 가르치며, 예배하고 남이 예배하도록 돕는 — 그러한 삶을 살다가 고팔라가 갓난아기였을 때 세상을 떠났습니다. 그리고 그 가엾은 과부는 세상의 관심사로부터 — 그녀가 지니고 있던 그 얼마 안 되는 것으로부터조차 — 온전히 물러나, 그녀의 영혼을 온전히 신께 바치고, 기도와 단식과 규율로써 인내하며 기다렸으니, 위대한 구원자인 죽음이 찾아와, 다른 한 생에서 그녀의 기쁨과 슬픔의 영원한 동반자요 시작 없는 생의 사슬 속 선과 악의 동반자였던 그를 만나게 해 주기를 기다렸습니다. 그녀는 자신의 작은 오두막에서 살았습니다. 남편이 배움에 대한 거룩한 선물로 받은 작은 논은 그녀에게 충분한 쌀을 가져다주었고, 오두막을 둘러싼 한 조각의 땅은 대나무 덤불, 몇 그루의 코코넛 야자, 몇 그루의 망고와 리치 나무와 더불어, 친절한 마을 사람들의 도움으로 일 년 내내 충분한 채소를 내었습니다. 그 외에는 그녀가 매일 여러 시간씩 물레 앞에서 열심히 일하였습니다.
그녀는 장밋빛 새벽이 야자수의 술 같은 머리에 닿기 훨씬 전에, 새들이 둥지에서 지저귀기 시작하기 훨씬 전에 자리에서 일어나, 담요로 덮은 땅바닥의 돗자리 같은 침상에 앉아, 과거의 거룩한 여인들의 성스러운 이름을 외우고, 고대의 현자들에게 절하고, 인류의 귀의처인 나라야나, 자비로우신 시바, 구원자이신 어머니 타라의 거룩한 이름을 낭송하였으며, 그리고 무엇보다도 그녀의 마음이 가장 사랑하는 그분 — 인류를 가르치고 구원하기 위해 소치기 고팔라의 모습을 취하신 크리슈나 — 께 기도하면서, 자신이 먼저 떠난 이에게 하루만큼 더 가까워지고, 그와 더불어 그 소치기 주님께도 하루만큼 더 가까워졌음에 기뻐하였습니다.
날이 밝기 전에 그녀는 가까운 시내에서 목욕하며, 자신의 몸이 물로 깨끗해지듯 자신의 마음도 크리슈나의 자비로 깨끗해지기를 기도하였습니다. 그러고 나서 그녀는 갓 빨아 더욱 하얀 면 의복을 입고, 꽃 몇 송이를 모으고, 둥근 돌 위에 약간의 물을 뿌려 단향목 한 조각을 문질러 향기로운 반죽을 만들고, 향기로운 툴라시 잎 몇 장을 모아, 오두막 안에 예배를 위해 따로 마련한 작은 방으로 들어갔습니다. 이 방에서 그녀는 자신의 어린 소치기 아기를 모시고 있었습니다. 작은 비단 닫집 아래의 작은 나무 옥좌 위에, 거의 꽃으로 뒤덮인 작은 벨벳 방석 위에 청동으로 만든 아기 크리슈나의 상이 놓여 있었습니다. 그녀의 어머니 된 마음은 오직 신을 자신의 아기로서 생각해야만 만족할 수 있었습니다. 학식 있는 남편은 그녀에게 여러 번, 여러 번 베다 속에서 설해진 그분 — 형상 없는, 무한한, 비인격적인 그분 — 에 관하여 말해 주었습니다. 그녀는 온 주의를 기울여 들었으나 결론은 늘 같았습니다 — 베다에 쓰여 있는 것은 틀림없이 진실일 테지만, 아, 그것은 너무나 광대하고 너무나 아득하며, 그녀는 다만 약하고 무지한 여인에 불과하였습니다. 그러나 또한 이렇게 쓰여 있었습니다. "어떤 형상으로 나를 구하든지, 나는 그 형상으로 그에게 다다르노라. 인류는 모두 내가 그들을 위해 놓아 준 길들을 따르고 있는 것일 뿐이기 때문이로다" — 그리고 이것으로 충분하였습니다. 그녀는 더 알기를 원하지 않았습니다. 그리하여 거기에 그녀가 있었으니 — 그녀의 마음이 지닐 수 있는 온갖 헌신과 신앙과 사랑이 소치기 아기 크리슈나 안에 있었고, 그 모든 마음이 보이는 소치기 — 이 작은 청동상 — 을 휘감고 있었습니다. 그리고 또한 그녀는 들어 알고 있었습니다. "피와 살을 지닌 존재에게 하듯 사랑과 순수함으로 나를 섬기라. 그리하면 나는 그 모든 것을 받아들이노라." 그리하여 그녀는 주인을, 사랑하는 스승을, 그리고 무엇보다도 자기 눈의 사과 같은 자기 외아들, 자기 아들을 섬기듯 그분을 섬겼습니다.
그래서 그녀는 그 상을 목욕시키고 옷 입히고, 그 앞에서 향을 태웠으며, 공양으로는? — 아, 그녀는 너무나 가난하였습니다! — 그러나 눈에 눈물이 맺힌 채로 그녀는 남편이 책에서 읽어 주던 말씀을 기억하였습니다. "사랑으로 바쳐진 것이라면 잎사귀와 꽃, 과일과 물이라 하더라도 나는 기쁘게 받노라." 그리고 그녀는 바쳤습니다. "온 세상의 꽃들이 당신을 위해 피어나는 이여, 저의 평범한 몇 송이 꽃을 받아 주소서. 온 우주를 먹이시는 이여, 저의 초라한 과일 공양을 받아 주소서. 저는 약하고 무지합니다. 저는 당신께 어떻게 나아가야 할지, 당신을 어떻게 예배해야 할지 알지 못합니다, 나의 하느님이시여, 나의 소치기시여, 나의 아기시여. 저의 예배가 순수하게 하시고, 당신을 향한 저의 사랑이 사욕 없게 하소서. 예배에 어떤 공덕이 있다면 그것은 당신의 것이게 하시고, 다만 저에게 사랑을, 아무것도 청하지 않는 사랑 — '사랑 외에는 아무것도 구하지 않는 사랑' — 을 허락하소서." 아마도 그 시각 탁발승이 아침 순례를 하며 작은 마당에서 노래하고 있었을 것입니다.
인간이여! 그대의 지식을 나는 귀히 여기지 않노라,
내가 두려워하는 것은 그대의 사랑이로다.
내 옥좌를 흔들고,
신으로 하여금 인간의 눈물에 닿게 하는 것은 그대의 사랑이로다.
사랑을 위하여 보라, 만물의 주인,
형상 없으시고 영원히 자유로우신 이가,
그대와 더불어 뛰놀고 살고자
인간의 형상을 취하셨도다.
브린다의 숲의 사람들, 저 소치기들이
어떤 학식을 얻었던가?
소들의 젖을 짜던 처녀들이 어떤 학문을 가졌던가?
그들은 사랑하였고, 그리하여 나를 얻었노라.
인간이여! 그대의 지식을 나는 귀히 여기지 않노라,
내가 두려워하는 것은 그대의 사랑이로다.
내 옥좌를 흔들고,
신으로 하여금 인간의 눈물에 닿게 하는 것은 그대의 사랑이로다.
사랑을 위하여 보라, 만물의 주인,
형상 없으시고 영원히 자유로우신 이가,
그대와 더불어 뛰놀고 살고자
인간의 형상을 취하셨도다.
브린다의 숲의 사람들, 저 소치기들이
어떤 학식을 얻었던가?
소들의 젖을 짜던 처녀들이 어떤 학문을 가졌던가?
그들은 사랑하였고, 그리하여 나를 얻었노라.
그리하여 신적인 존재 안에서 어머니의 마음은 자신의 지상의 아들 고팔라(문자 그대로 "소치기")를 발견하였으니, 그는 신적인 소치기의 이름을 따라 지어졌습니다. 지상의 환경 속에서 거의 기계적으로 움직이며, 말하자면 물질적 사물의 접촉으로부터 언제라도 떠나갈 준비가 된 채 천상의 에테르 속을 끊임없이 떠다니던 그녀의 영혼은 자신의 아이 안에서 지상의 닻을 발견하였습니다. 그 아이는 그녀가 자신의 지상의 모든 기쁨과 사랑을 쌓아 올릴 수 있는 유일한 존재였습니다. 그녀의 움직임도, 그녀의 생각도, 그녀의 즐거움도, 그녀의 삶 자체도 그녀를 삶에 매어 주는 그 작은 존재를 위한 것이 아니었겠습니까?
여러 해 동안 그녀는 어머니의 온갖 정성을 다하여 그 아기의 생명이 날마다 펼쳐지는 것을 지켜보았습니다. 그리고 이제 그가 학교에 갈 만큼 자랐을 때, 어린 학생에게 필요한 물건들을 마련하느라 그녀가 몇 달 동안 얼마나 열심히 일하였던지요!
그러나 필요한 물건들은 많지 않았습니다. 사람들이 가느다란 면 심지가 든 28그램의 기름을 넣은 진흙 등잔의 불빛 아래 책에 파묻혀 만족스럽게 한평생을 보내는 땅에서 — 등심초 돗자리가 주변의 유일한 가구인 땅에서 — 학생에게 필요한 물건은 많지 않았습니다. 그러나 몇 가지는 있었고, 그것들조차도 그 가엾은 어머니에게는 여러 날의 고된 노동이 들었습니다.
그녀는 며칠이고 물레 앞에 앉아 수고하며 고팔라를 위해 새 면 도티와 면 차다르 한 조각을 — 아랫도리와 윗도리 덮개를 — 그리고 고팔라가 글을 쓸 야자잎 묶음과 갈대 펜을 넣을 작은 돗자리를, 또한 그가 학교에서 방석으로 쓰기 위해 겨드랑이에 말아 끼고 갈 그 돗자리를, 그리고 잉크병을 사기 위해 일하였습니다. 그리고 어느 상서로운 날 고팔라가 처음으로 글자를 써 보려 하였을 때, 그녀에게 그것이 얼마나 큰 기쁨이었던지는 오직 어머니의 마음만이, 그것도 가난한 어머니의 마음만이 알 수 있을 것입니다!
그러나 오늘 그녀의 마음에는 어두운 그림자가 드리워 있습니다. 고팔라는 혼자 숲을 지나가는 것을 두려워합니다. 일찍이 그녀는 자신의 과부됨, 자신의 외로움, 자신의 가난을 이토록 쓰라리게 느낀 적이 없었습니다. 한순간 모든 것이 캄캄하였으나, 그녀는 들어 알고 있던 영원한 약속을 마음에 되새겼습니다. "다른 모든 생각을 버리고 나에게 의지하는 자들에게는 내가 친히 필요한 것을 가져다주노라." 그리고 그녀는 믿을 수 있는 영혼 중 하나였습니다.
그리하여 어머니는 눈물을 닦고 아이에게 두려워할 필요가 없다고 말하였습니다. 그 숲속에는 그녀의 또 다른 아들, 소를 치는 이 또한 살고 있는데, 그 역시 고팔라라고 불리며, 숲을 지날 때 두려우면 그저 고팔라 형을 부르기만 하면 된다고 하였습니다!
그 아이는 그 어머니의 아들이었기에, 믿었습니다.
그날, 학교에서 숲을 지나 집으로 오는 길에 고팔라는 겁에 질려 자신의 형 고팔라, 그 소치기를 불렀습니다. "형 소치기여, 거기 계십니까? 어머니가 당신이 거기 계신다고 하셨고, 저에게 당신을 부르라 하셨습니다. 저는 혼자라서 무섭습니다." 그러자 나무들 뒤에서 목소리가 들려왔습니다. "두려워하지 마라, 어린 동생아, 내가 여기 있으니, 두려움 없이 집으로 가거라."
그리하여 매일 그 소년은 불렀고, 그 목소리는 대답하였습니다. 어머니는 경이와 사랑으로 그 이야기를 들었으며, 다음번에는 숲속의 형에게 자신을 모습을 드러내 달라고 청하라고 아이에게 일러 주었습니다.
이튿날 그 소년이 숲을 지나갈 때, 그는 자신의 형을 불렀습니다. 평소처럼 그 목소리가 들려왔으나, 소년은 숲속의 형에게 자신에게 모습을 드러내 달라고 청하였습니다. 그 목소리가 대답하였습니다. "오늘은 바쁘다, 동생아, 갈 수가 없구나." 그러나 소년이 끈질기게 조르니, 나무들의 그늘 속에서 숲의 소치기가 나왔으니 — 머리에 작은 관을 쓰고 그 관에는 공작새 깃털이 꽂혀 있었으며, 손에는 소치기의 피리를 든, 소치기의 차림을 한 한 소년이었습니다.
그리고 그들은 너무나 행복하였습니다. 그들은 여러 시간을 숲에서 함께 놀며 나무를 타고 과일과 꽃을 모았습니다 — 과부의 고팔라와 숲의 고팔라가 — 학교에 갈 시간이 거의 늦을 때까지 말입니다. 그러자 과부의 고팔라는 마지못한 마음으로 학교에 갔고, 그의 마음은 숲으로 돌아가 형과 놀고 싶은 열망으로 가득 차 있었기에 수업 내용을 거의 다 잊어버리고 말았습니다.
이렇게 여러 달이 지나갔습니다. 그 가엾은 어머니는 날마다 그 이야기를 들으며, 이 신성한 자비의 기쁨 속에서 자신의 과부됨과 가난을 잊고 자신의 고난을 천 번이라도 축복하였습니다.
그러다가 선생님이 조상들을 기리며 치러야 할 어떤 종교적 의식들이 다가왔습니다. 이러한 마을 선생님들은 많은 소년들을 홀로 가르치며 그들로부터 정해진 수업료를 받지 않으므로, 그러한 때에는 선물에 크게 의존하여야 합니다.
학생마다 저마다의 몫을 물건이나 돈으로 가져왔습니다. 그리고 고아인 고팔라, 과부의 아들은! — 다른 소년들은 자기들이 가져올 선물에 대해 이야기하면서 그에게 경멸의 웃음을 지어 보였습니다.
그날 밤 고팔라의 마음은 무거웠고, 그는 어머니에게 선생님께 드릴 어떤 선물을 달라고 청하였으나, 그 가엾은 어머니에게는 아무것도 없었습니다.
그러나 그녀는 평생 해 온 대로 하기로 결심하였으니, 곧 그 소치기를 의지하기로 하였고, 아들에게 숲속의 형 고팔라에게 선생님을 위한 어떤 선물을 청하라고 말하였습니다.
이튿날, 고팔라가 여느 때처럼 숲에서 소치기 소년을 만나 몇몇 놀이를 함께한 뒤, 고팔라는 숲속의 형에게 자기 마음속의 슬픔을 말하고 자기 선생님께 드릴 무엇인가를 달라고 간청하였습니다.
"형 고팔라," 그 소치기가 말하였습니다. "보다시피 나는 한낱 소치기일 뿐이어서 돈이 없다. 그러나 이 크림 한 단지를 가난한 소치기가 주는 것으로 여기고 받아 너의 선생님께 드려라."
고팔라는 이제 선생님께 드릴 무언가가 생겼다는 것에 크게 기뻐하였고, 더욱이 그것이 숲속의 형에게서 받은 선물이었기에, 열망하는 마음으로 선생님의 집으로 서둘러 가서 한 무리의 소년들 뒤에 서서 그들이 선생님께 선물을 건네는 모습을 지켜보았습니다. 그들이 가져온 선물은 많고도 다양하였으며, 아무도 그 고아의 선물은 쳐다볼 생각조차 하지 않았습니다.
그 무관심은 참으로 마음을 아프게 하였고, 고팔라의 눈에 눈물이 맺혔습니다. 그때 뜻밖의 행운으로 선생님이 그를 알아보게 되었습니다. 선생님은 고팔라의 손에서 그 작은 크림 단지를 받아 크림을 큰 그릇에 부었는데, 놀랍게도 그 단지가 다시 가득 찼습니다! 그가 또 그 내용물을 더 큰 그릇에 부어도 그것은 다시 가득 찼으며, 그렇게 계속되었습니다. 그 작은 단지는 그가 비우는 것보다 더 빨리 채워졌습니다.
그러자 모든 이가 놀라움에 사로잡혔고, 선생님은 그 가엾은 고아를 품에 안고 그 크림 단지에 대해 물어보았습니다.
고팔라는 선생님께 숲속의 형 소치기에 대한 모든 이야기를, 그가 자신의 부름에 어떻게 대답하였는지, 자신과 어떻게 놀았는지, 그리고 마침내 그가 어떻게 그 크림 단지를 주었는지 모두 말씀드렸습니다.
선생님은 고팔라에게 자신을 숲으로 데려가 자신의 숲의 형을 보여 달라고 청하였고, 고팔라는 기쁘게 그곳으로 선생님을 모시고 갔습니다.
그 소년은 형에게 나타나 달라고 청하였으나, 그날은 목소리조차 들리지 않았습니다. 그는 거듭거듭 불렀습니다. 대답이 없었습니다. 그러자 그 소년은 숲속의 형에게 말해 달라고 간청하였으니, 그렇지 않으면 선생님이 자기가 진실을 말하지 않고 있다고 여기실 것이었습니다. 그러자 아주 먼 곳에서 들려오는 듯한 목소리가 들려왔습니다.
"고팔라야, 너의 어머니의 사랑과 믿음, 그리고 너의 사랑과 믿음이 나를 네게로 오게 하였노라. 그러나 너의 선생님께 전하거라, 그는 아직 오랜 세월을 기다려야만 하리라고."
English
THE STORY OF THE BOY GOPALA
"O mother! I am so afraid to go to school through the woods alone; other boys have servants or somebody to bring them to school or take them home-why cannot I have someone to bring me home?"-thus said Gopâla, a little Brahmin boy, to his mother one winter afternoon when he was getting ready for school. The school hours were in the morning and afternoon. It was dark when the school closed in the afternoon, and the path lay through the woods.
Gopala's mother was a widow. His father who had lived as a Brahmin should-never caring for the goods of the world, studying and teaching, worshipping and helping others to worship—died when Gopala was a baby. And the poor widow retired entirely from the concerns of the world-even from that little she ever had-her soul given entirely to God, and waiting patiently with prayers, fasting, and discipline, for the great deliverer death, to meet in another life, him who was the eternal companion of her joys and sorrows, her partner in the good and evil of the beginningless chain of lives. She lived in her little cottage. A small rice-field her husband received as sacred gift to learning brought her sufficient rice; and the piece of land that surrounded her cottage, with its clumps of bamboos, a few cocoanut palms, a few mangoes, and lichis, with the help of the kindly village folk, brought forth sufficient vegetables all the year round. For the rest, she worked hard every day for hours at the spinning-wheel.
She was up long before the rosy dawn touched the tufted heads of the palms, long before the birds had begun to warble in their nests, and sitting on her bed-a mat on the ground covered with a blanket-repeated the sacred names of the holy women of the past, saluted the ancient sages, recited the sacred names of Nârâyana the Refuge of mankind, of Shiva the merciful, of Târâ the Saviour Mother; and above all, (she) prayed to Him whom her heart most loved, Krishna, who had taken the form of Gopala, a cowherd, to teach and save mankind, and rejoiced that by one day she was nearer to him who had gone ahead, and with him nearer by a day to Him, the Cowherd.
Before the light of the day, she had her bath in the neighbouring stream, praying that her mind might be made as clean by the mercy of Krishna, as her body by the water. Then she put on her fresh-washed whiter cotton garment, collected some flowers, rubbed a piece of sandalwood on a circular stone with a little water to make a fragrant paste, gathered a few sweet-scented Tulasi leaves, and retired into a little room in the cottage, kept apart for worship. In this room she kept her Baby Cowherd; on a small wooden throne under a small silk canopy; on a small velvet cushion, almost covered with flowers, was placed a bronze image of Krishna as a baby. Her mother's heart could only be satisfied by conceiving God as her baby. Many and many a time her learned husband had talked to her of Him who is preached in the Vedas, the formless, the infinite, the impersonal. She listened with all attention, and the conclusion was always the same-what is written in the Vedas must be true; but, oh! it was so immense, so far off, and she, only a weak, ignorant woman; and then, it was also written: "In whatsoever form one seeks Me, I reach him in that form, for all mankind are but following the paths I laid down for them"-and that was enough. She wanted to know no more. And there she was-all of the devotion, of faith, of love her heart was capable of, was there in Krishna, the Baby Cowherd, and all that heart entwined round the visible Cowherd, this little bronze image. Then again she had heard: "Serve Me as you would a being of flesh and blood, with love and purity, and I accept that all." So she served as she would a master, a beloved teacher, above all, as she would serve the apple of her eye, her only child, her son.
So she bathed and dressed the image, burned incense before it, and for offering?-oh, she was so poor!-but with tears in her eyes she remembered her husband reading from the books: "I accept with gladness even leaves and flowers, fruits and water, whatever is offered with love", and she offered: "Thou for whom the world of flowers bloom, accept my few common flowers. Thou who feedest the universe, accept my poor offerings of fruits. I am weak, I am ignorant. I do not know how to approach Thee, how to worship Thee, my God, my Cowherd, my child; let my worship be pure, my love for Thee selfless; and if there is any virtue in worship, let it be Thine, grant me only love, love that never asks for anything-'never seeks for anything but love'." Perchance the mendicant in his morning call was singing in the little yard:
Thy knowledge, man! I value not,
It is thy love I fear;
It is thy love that shakes My throne,
Brings God to human tear.
For love behold the Lord of all,
The formless, ever free,
Is made to take the human form
To play and live with thee.
What learning, they of Vrindâ's groves,
The herdsmen, ever got?
What science, girls that milked the kine?
They loved, and Me they bought.
Thy knowledge, man! I value not,
It is thy love I fear;
It is thy love that shakes My throne,
Brings God to human tear.
For love behold the Lord of all,
The formless, ever free,
Is made to take the human form
To play and live with thee.
What learning, they of Vrindâ's groves,
The herdsmen, ever got?
What science, girls that milked the kine?
They loved, and Me they bought.
Then, in the Divine, the mother-heart found her earthly son Gopala (lit. cowherd), named after the Divine Cowherd. And the soul which would almost mechanically move among its earthly surroundings-which, as it were, was constantly floating in a heavenly ether ready to drift away from contact of things material found its earthly moorings in her child. It was the only thing left to her to pile all her earthly joys and love on. Were not her movements, her thoughts, her pleasures, her very life for that little one that bound her to life?
For years she watched over the day-to-day unfolding of that baby life with all a mother's care; and now that he was old enough to go to school, how hard she worked for months to get the necessaries for the young scholar!
The necessaries however were few. In a land where men contentedly pass their lives poring over books in the the light of a mud lamp, with an ounce of oil in which is a thin cotton wick-a rush mat being the only furniture about them-the necessaries of a student are not many. Yet there were some, and even those cost many a day of hard work to the poor mother.
How for days she toiled over her wheel to buy Gopala a new cotton Dhoti and a piece of cotton Châdar, the under and upper coverings, the small mat in which Gopala was to put his bundle of palm leaves for writing and his reed pens, and which he was to carry rolled up under his arm to be used as his seat at school-and the inkstand. And what joy to her it was, when on a day of good omen Gopal attempted to write his first letters, only a mother's heart, a poor mother's, can know!
But today there is a dark shadow in her mind. Gopala is frightened to go alone through the wood. Never before had she felt her widowhood, her loneliness, her poverty so bitter. For a moment it was all dark, but she recalled to her mind what she had heard of the eternal promise: "Those that depend on Me giving up all other thoughts, to them I Myself carry whatever is necessary." And she was one of the souls who could believe.
So the mother wiped her tears and told her child that he need not fear. For in those woods lived another son of hers tending cattle, and also called Gopala; and if he was ever afraid passing through them, he had only to call on brother Gopala!
The child was that mother's son, and he believed.
That day, coming home from school through the wood, Gopala was frightened and called upon his brother Gopala, the cowherd: "Brother cowherd, are you here? Mother said you are, and I am to call on you: I am frightened being alone." And a voice came from behind the trees: "Don't be afraid, little brother, I am here; go home without fear."
Thus every day the boy called, and the voice answered. The mother heard of it with wonder and love; and she instructed her child to ask the brother of the wood to show himself the next time.
The next day the boy, when passing through the woods, called upon his brother. The voice came as usual, but the boy asked the brother in the woods to show himself to him. The voice replied, "I am busy today, brother, and cannot come." But the boy insisted, and out of the shade of the trees came the Cowherd of the woods, a boy dressed in the garb of cowherds, with a little crown on his head in which were peacock's feathers, and the cowherd's flute in his hands.
And they were so happy: they played together for hours in the woods, climbing trees, gathering fruits and flowers-the widow's Gopala and the Gopala of the woods, till it was almost late for school. Then the widow's Gopala went to school with a reluctant heart, and nearly forgot all his lesson, his mind eager to return to the woods and play with his brother.
Months passed this wise. The poor mother heard of it day by day and, in the joy of this Divine mercy, forgot her widowhood, her poverty, and blessed her miseries a thousand times.
Then there came some religious ceremonies which the teacher had to perform in honour of his ancestors. These village teachers, managing alone a number of boys and receiving no fixed fees from them, have to depend a great deal upon presents when the occasion requires them.
Each pupil brought in his share, in goods or money. And Gopala, the orphan, the widow's son!-the other boys smiled a smile of contempt on him when they talked of the presents they were bringing.
That night Gopala's heart was heavy, and he asked his mother for some present for the teacher, and the poor mother had nothing.
But she determined to do what she had been doing all her life, to depend on the Cowherd, and told her son to ask from his brother Gopala in the forests for some present for the teacher.
The next day, after Gopala had met the Cowherd boy in the woods as usual and after they had some games together, Gopala told his brother of the forest the grief that was in his mind and begged him to give him something to present his teacher with.
"Brother Gopala," said the cowherd, "I am only a cowherd you see, and have no money, but take this pot of cream as from a poor cowherd and present it to your teacher."
Gopala, quite glad that he now had something to give his teacher, more so because it was a present from his brother in the forest, hastened to the home of the teacher and stood with an eager heart behind a crowd of boys handing over their presents to the teacher. Many and varied were the presents they had brought, and no one thought of looking even at the present of the orphan.
The neglect was quite disheartening; tears stood in the eyes of Gopala, when by a sudden stroke of fortune the teacher happened to take notice of him. He took the small pot of cream from Gopala's hand, and poured the cream into a big vessel, when to his wonder the pot filled up again! Again he emptied the contents into a bigger vessel, again it was full; and thus it went on, the small pot filling up quicker than he could empty it.
Then amazement took hold of everyone; and the teacher took the poor orphan in his arms and inquired about the pot of cream.
Gopala told his teacher all about his brother Cowherd in the forest, how he answered his call, how he played with him, and how at last he gave him the pot of cream.
The teacher asked Gopala to take him to the woods and show him his brother of the woods, and Gopala was only too glad to take his teacher there.
The boy called upon his brother to appear, but there was no voice even that day. He called again and again. No answer. And then the boy entreated his brother in the forest to speak, else the teacher would think he was not speaking the truth. Then came the voice as from a great distance:
"Gopala, thy mother's and thy love and faith brought Me to thee; but tell thy teacher, he will have to wait a long while yet."
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.