IV Alasinga
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
IV
브리지 메도스,
매사추세츠 주 메트칼프,
1893년 8월 20일.
친애하는 알라싱가에게,
어제 자네의 편지를 받았습니다. 아마 지금쯤이면 일본에서 보낸 나의 편지를 받았을 것입니다. 일본에서 나는 밴쿠버에 도착하였습니다. 경로는 북태평양을 거치는 것이었습니다. 매우 추웠으며 따뜻한 옷이 없어 많이 고생하였습니다. 그러나 어찌되었든 밴쿠버에 도착하였고, 그곳에서 캐나다를 거쳐 시카고로 갔습니다. 시카고에서 약 12일간 머물렀습니다. 그리고 거의 매일 박람회장을 방문하였습니다. 실로 어마어마한 행사입니다. 전부 둘러보려면 최소 10일은 걸립니다. 바라다 라오가 소개해 준 부인과 그녀의 남편은 시카고 최상류 사회에 속하는 분들인데, 나에게 매우 친절하였습니다. 나는 시카고를 떠나 보스턴으로 왔습니다. 랄루바이 씨가 보스턴까지 동행하였습니다. 그분은 나에게 매우 친절하였습니다. . . .
이곳에서 불가피하게 지출해야 하는 비용은 실로 어마어마합니다. 기억하시겠지만, 자네는 나에게 170파운드의 지폐와 9파운드의 현금을 주었습니다. 그것이 이제 총 130파운드로 줄어들었습니다!! 평균적으로 하루에 1파운드가 들며, 시가 한 개비에 우리 돈으로 8안나가 듭니다. 미국인들은 너무나 부유하여 물 쓰듯이 돈을 쓰며, 강제적인 입법을 통해 모든 것의 물가를 지구상의 어떤 나라도 따라올 수 없을 만큼 높게 유지하고 있습니다. 모든 평범한 노동자가 하루에 9루피 또는 10루피를 벌고 그만큼을 씁니다. 출발 전에 우리가 가졌던 모든 장밋빛 생각은 녹아버렸고, 나는 이제 불가능과 싸워야 합니다. 백 번이나 이 나라를 떠나 인도로 돌아가고 싶었습니다. 그러나 나는 결의를 굳혔으며, 위로부터의 부름을 받았습니다. 나는 길이 보이지 않지만, 그분의 눈에는 보일 것입니다. 그리고 나는 생사를 불문하고 나의 신념을 지켜야 합니다. . . .
지금 나는 보스턴 근처 한 마을의 노부인 댁에 손님으로 머물고 있습니다. 기차에서 우연히 그녀와 알게 되었는데, 그녀가 자기 집에 와서 지내라고 초대하였습니다. 그녀와 함께 지내는 것은 나에게 하루 1파운드의 지출을 얼마간 절약할 수 있는 이점이 있고, 그녀에게는 친구들을 이곳으로 초대하여 인도에서 온 진기한 사람을 보여줄 수 있는 이점이 있습니다! 그리고 이 모든 것을 감내해야 합니다. 굶주림, 추위, 나의 특이한 복장 때문에 거리에서 야유를 받는 것, 이것이 내가 맞서 싸워야 하는 것들입니다. 그러나, 친애하는 벗이여, 위대한 일은 위대한 노동 없이 이루어진 적이 없습니다.
. . . 이곳이 기독교인의 나라라는 것을 아십시오. 기독교 이외의 다른 영향력은 거의 전무합니다. 그러나 나는 세상의 어떤 주의자들의 적대도 조금도 개의치 않습니다. 나는 여기 마리아의 아들의 자녀들 사이에 있으며, 주 예수께서 나를 도우실 것입니다. 그들은 힌두교의 폭넓은 관점과 나사렛 예언자에 대한 나의 사랑을 많이 좋아합니다. 나는 그들에게 갈릴리의 위대하신 분에 반하는 것은 아무것도 전하지 않는다고 말합니다. 나는 단지 기독교인들에게 주 예수와 함께 인도의 위대하신 분들도 받아들여 달라고 요청할 뿐이며, 그들은 이를 높이 평가합니다.
겨울이 다가오고 있어 온갖 종류의 방한복을 구해야 하는데, 우리는 현지인들보다 더 많은 방한복이 필요합니다. . . . 서두르게, 벗이여, 용기를 내십시오. 우리는 주님의 뜻에 의해 인도에서 위대한 일을 할 운명입니다. 믿음을 가지십시오. 우리는 해낼 것입니다. 가난하고 멸시받는 우리, 진정으로 느끼는 우리가 해낼 것이며, 저들은 그렇지 못합니다. . . .
시카고에서 얼마 전 재미있는 일이 있었습니다. 카푸르탈라의 라자가 이곳에 왔는데, 시카고 사교계의 일부 사람들이 그를 극진히 대접하고 있었습니다. 한 번은 박람회장에서 그 라자를 만났는데, 그는 가난한 파키르와 이야기하기에는 너무 거만하였습니다. 박람회장에서 못으로 만든 그림을 팔고 있는 괴짜 마라타 브라만이 있었는데, 도티를 입고 있었습니다. 이 사람이 기자들에게 라자에 대한 온갖 이야기를 하였습니다 -- 그가 낮은 카스트 출신이라느니, 그런 라자들은 노예에 불과하다느니, 그들은 대체로 부도덕한 생활을 한다느니 등등. 그리고 미국이 자랑하는 이 정직한(?) 편집자들은 그 청년의 이야기에 무게를 실어주고 싶었습니다. 그래서 다음 날 그들은 신문에 인도에서 온 지혜로운 사람의 묘사에 대해 긴 칼럼을 실었는데, 그것은 나를 가리키는 것이었습니다 -- 나를 하늘 높이 찬양하면서, 내가 꿈에도 생각지 못한 온갖 말들을 내 입에 넣었으며, 카푸르탈라 라자에 대해 마라타 브라만이 한 모든 발언을 내 것으로 돌렸습니다. 그리고 시카고 사교계가 라자에게 준 질책이 너무나 통렬하여 그들은 급히 라자를 떠나버렸습니다. . . . 이 신문 편집자들은 나를 이용하여 내 동포에게 질책을 안겼습니다. 그러나 이것은 이 나라에서 지성이 돈과 직함의 온갖 허세보다 더 큰 무게를 지닌다는 것을 보여줍니다.
어제 여성 교도소의 여성 감독관인 존슨 부인이 이곳에 왔습니다. 이곳에서는 교도소라 부르지 않고 교화소라 부릅니다. 이것은 미국에서 내가 본 것 중 가장 훌륭한 것이었습니다. 수감자들이 얼마나 자비롭게 대우받는지, 어떻게 교화되어 사회의 유용한 구성원으로 복귀하는지, 얼마나 장엄하고 아름다운지, 직접 보아야만 믿을 수 있을 것입니다! 그리고 오, 인도에서 우리가 가난한 자들과 천한 자들을 어떻게 생각하는지를 떠올리니 내 가슴이 얼마나 아팠는지 모릅니다. 그들에게는 기회가 없고, 탈출구가 없고, 위로 올라갈 길이 없습니다. 인도의 가난한 자, 천한 자, 죄인에게는 벗도 없고 도움도 없습니다 -- 아무리 노력해도 일어설 수 없습니다. 그들은 날마다 더 깊이 가라앉고, 잔인한 사회가 퍼붓는 타격을 느끼면서도 그 타격이 어디서 오는지 모릅니다. 그들은 자신들도 인간이라는 것을 잊어버렸습니다. 그 결과가 노예 상태입니다. 최근 몇 년간 사려 깊은 사람들이 이것을 보았지만, 불행히도 그 탓을 힌두교에 돌렸으며, 그들에게는 상황을 개선하는 유일한 길이 세계에서 가장 위대한 이 종교를 짓밟는 것이었습니다. 들으십시오, 나의 벗이여, 나는 주님의 은총으로 그 비밀을 발견하였습니다. 종교가 잘못된 것이 아닙니다. 오히려 자네의 종교는 모든 존재가 자기 자신의 분신에 불과하다고 가르칩니다. 그러나 부족했던 것은 실천적 적용이었고, 동정심의 부재였으며 -- 마음의 부재였습니다. 주님께서 다시 한번 붓다(Buddha)로서 자네들에게 오시어 느끼는 법, 가난한 자와 비참한 자와 죄인을 동정하는 법을 가르치셨지만, 자네들은 그분의 말씀을 듣지 않았습니다. 자네들의 사제들은 주님께서 거짓 교리로 악마를 미혹시키기 위해 이곳에 오셨다는 끔찍한 이야기를 지어냈습니다! 참으로 그렇습니다만, 우리가 바로 그 악마이지, 믿은 자들이 아닙니다. 그리고 마치 유대인들이 주 예수를 부인하고 그날 이후로 집 없는 거지로 세상을 떠돌며 모든 이에게 학대받듯이, 자네들도 자네들을 지배할 가치가 있다고 생각하는 어떤 민족에게든 속박된 노예입니다. 아, 폭군들이여! 자네들은 동전의 앞면이 폭정이고 뒷면이 노예 상태라는 것을 모릅니다. 노예와 폭군은 동의어입니다.
발라지와 G. G.는 폰디체리에서의 어느 저녁을 기억할 것입니다 -- 우리가 한 판디트와 해외 항해에 관해 토론하고 있었는데, 나는 그의 잔인한 몸짓과 "카다피 나(절대 안 됩니다)!"를 항상 기억할 것입니다. 그들은 인도가 세계의 매우 작은 부분이라는 것을 모르며, 온 세계가 인도의 아름다운 땅 위에서 기어 다니며 서로를 억압하려는 3억 벌레들을 경멸의 눈으로 내려다보고 있다는 것을 모릅니다. 이 상태는 제거되어야 하며, 종교를 파괴함으로써가 아니라 힌두 신앙의 위대한 가르침을 따르고, 힌두교의 논리적 발전인 불교의 놀라운 동정심을 결합함으로써 이루어져야 합니다.
신성한 열정으로 불타고, 주님에 대한 영원한 믿음으로 무장하며, 가난하고 쓰러지고 짓밟힌 이들에 대한 동정심으로 사자의 용기를 가진 10만 명의 남녀가 이 땅의 구석구석을 돌아다니며 구원의 복음, 도움의 복음, 사회적 발전의 복음 -- 평등의 복음을 전할 것입니다.
지상의 어떤 종교도 힌두교처럼 인간의 존엄성을 그토록 숭고한 어조로 설파하지 못하며, 지상의 어떤 종교도 힌두교처럼 가난한 자와 천한 자의 목을 그렇게 짓밟지 않습니다. 주님께서 나에게 보여주신 것은 종교가 잘못된 것이 아니라, 힌두교 안의 바리새인과 사두개인들, 파라마르티카와 비아바하리카라는 교리의 형태로 온갖 폭정의 도구를 발명하는 위선자들이 문제라는 것입니다.
절망하지 마십시오. 주님께서 기타(Gita)에서 "행위에 대한 권리는 있되, 결과에 대한 권리는 없다"고 말씀하신 것을 기억하십시오. 허리를 졸라매십시오, 벗이여. 나는 이 일을 위해 주님의 부름을 받았습니다. 나는 십자가와 고통으로 가득한 한 평생을 끌려다녔으며, 가장 가까운 이들이 거의 굶어 죽는 것을 보았고, 조롱당하고 불신받았으며, 비웃고 경멸하는 바로 그 사람들에 대한 동정심 때문에 고통받았습니다. 그렇습니다, 벗이여, 이것은 비참함의 학교이며, 동시에 위대한 영혼과 예언자를 위한 학교이고, 동정심과 인내심, 그리고 무엇보다 우주가 우리 발 아래에서 분쇄되더라도 흔들리지 않는 불굴의 철의 의지를 배양하는 곳입니다. 나는 그들을 불쌍히 여깁니다. 그들의 잘못이 아닙니다. 그들은 어린아이들이니, 사회에서 아무리 위대하고 높은 위치에 있더라도 참으로 어린아이들입니다. 그들의 눈은 수 야드에 불과한 자신의 작은 지평 너머를 보지 못합니다 -- 먹고, 마시고, 벌고, 낳는 일상이 수학적 정밀함으로 반복될 뿐입니다. 그 너머는 아무것도 모르는 -- 행복한 작은 영혼들! 그들의 잠은 결코 방해받지 않으며, 그들의 아늑한 작은 갈색 서재 같은 삶은 수 세기의 억압이 초래한 -- 인도의 대기를 가득 채운 비탄과 비참함과 타락과 가난의 울부짖음에 의해 거칠게 흔들리는 법이 없습니다. 그들은 신의 형상을 한낱 짐승으로, 신성한 어머니의 상징을 아이를 낳는 노예로, 삶 자체를 저주로 전락시킨 수 세기의 정신적, 도덕적, 육체적 폭정을 꿈에도 모릅니다. 그러나 보고, 느끼고, 마음속으로 피눈물을 흘리는 다른 이들이 있으며, 이에 대한 치유책이 있다고 생각하고, 생명을 바치는 한이 있더라도 그 치유책을 적용할 준비가 되어 있는 이들이 있습니다. 그리고 "천국은 이런 자의 것입니다". 그렇다면, 나의 벗들이여, 그들이 자신의 높은 곳에서 내려다보며 매 순간 자신의 작은 독을 뿜어내려는 이 하찮은 벌레들의 변덕에 주목할 시간이 없는 것이 당연하지 않습니까?
이른바 부자들을 믿지 마십시오. 그들은 산 자보다 죽은 자에 더 가깝습니다. 희망은 자네에게 -- 온유하고, 겸손하되, 충실한 자들에게 있습니다. 주님을 믿으십시오. 계략은 쓸모없습니다, 아무것도 아닙니다. 비참한 이들을 위해 느끼고 도움을 구하여 위를 바라보십시오 -- 반드시 올 것입니다. 나는 이 짐을 가슴에 지고 이 이념을 머리에 품고 12년간 떠돌았습니다. 이른바 부자와 위대한 자들의 문을 두드렸습니다. 피 흘리는 가슴으로 도움을 구하여 지구 반대편의 이 낯선 땅까지 건너왔습니다. 주님은 위대하십니다. 그분이 나를 도우실 줄 압니다. 나는 이 땅에서 추위나 굶주림으로 죽을 수 있지만, 자네들 젊은이에게 이 동정심을, 가난하고 무지하고 억압받는 이들을 위한 이 투쟁을 유산으로 남깁니다. 지금 이 순간 파르타사라티 사원으로 가서, 고쿨라의 가난하고 천한 목동들의 벗이 되어 파리아인 구하카를 포옹하기를 주저하지 않으셨고, 귀족들의 초대보다 한 매춘부의 초대를 받아들이셨으며, 붓다(Buddha)로 화신하여 그녀를 구하신 그분 앞에 -- 그렇습니다, 그분 앞에 엎드려 위대한 희생을 하십시오. 그분이 시대마다 오시는 목적이며, 그분이 무엇보다 사랑하시는 -- 가난한 자, 천한 자, 억압받는 자를 위한 한 생애 전체의 희생입니다. 그러면 맹세하십시오. 날마다 더 깊이 침몰하는 이 3억의 구원을 위해 자네들의 전 생애를 바치겠다고 맹세하십시오.
이것은 하루아침에 이루어지는 일이 아니며, 그 길에는 가장 치명적인 가시가 가득합니다. 그러나 파르타사라티(Parthasarathi)가 우리의 사라티(전차의 마부)가 되어주실 준비가 되어 있음을 우리는 압니다. 그리고 그분의 이름으로, 그분에 대한 영원한 믿음으로, 수 세기 동안 인도 위에 쌓여온 비참함의 산에 불을 지르십시오 -- 그것은 타버릴 것입니다. 자, 그것을 정면으로 바라보십시오, 형제들이여. 이것은 장엄한 과업이며 우리는 이토록 미약합니다. 그러나 우리는 빛의 아들이며 신의 자녀입니다. 주님께 영광을, 우리는 성공할 것입니다. 투쟁에서 수백 명이 쓰러지겠지만, 수백 명이 그것을 이어받을 준비가 되어 있을 것입니다. 나는 이곳에서 성공하지 못한 채 죽을 수 있으며, 다른 누군가가 그 과업을 이어갈 것입니다. 자네들은 병을 알고, 치료법을 압니다. 오직 믿음을 가지십시오. 이른바 부자와 위대한 자들을 우러러보지 마십시오. 냉혈한 지식인 저술가들과 그들의 냉담한 신문 기사를 개의치 마십시오. 믿음, 동정심 -- 불타는 믿음과 불타는 동정심! 생명은 아무것도 아니고, 죽음은 아무것도 아니며, 굶주림도 아무것도 아니고, 추위도 아무것도 아닙니다. 주님께 영광을 -- 전진하십시오. 주님이 우리의 장군이십니다. 누가 쓰러지는지 뒤돌아보지 마십시오 -- 앞으로 -- 전진! 이렇게, 이렇게 우리는 나아갈 것입니다, 형제들이여. 한 사람이 쓰러지면, 다른 사람이 그 일을 이어받습니다.
이 마을에서 나는 내일 보스턴으로 갑니다. 라마바이를 돕고 있는 큰 여성 클럽에서 연설하게 되었습니다. 먼저 보스턴에 가서 옷을 좀 사야 합니다. 더 오래 이곳에 머무르려면 나의 특이한 복장으로는 안 됩니다. 사람들이 나를 보려고 거리에 수백 명씩 모여듭니다. 그래서 내가 원하는 것은 긴 검은 코트를 입고, 강연할 때 입을 붉은 예복과 터번을 따로 두는 것입니다. 이것이 부인들이 나에게 권하는 바이며, 이곳에서는 부인들이 권력자이므로 나는 그분들의 동정심을 얻어야 합니다. 이 편지를 받을 때쯤이면 나의 돈은 70파운드 혹은 60파운드 정도로 줄어 있을 것입니다. 그러니 최선을 다해 돈을 좀 보내 주십시오. 이곳에서 어떤 영향력을 갖기 위해서는 얼마간 머무르는 것이 필요합니다. 바타차리야 씨의 편지를 이곳에서 받았기 때문에 축음기를 구해보지 못하였습니다. 시카고에 다시 가게 되면 찾아보겠습니다. 시카고에 다시 갈지는 모르겠습니다. 그곳의 친구들이 인도를 대표하라고 편지를 보내고 있으며, 바라다 라오가 소개해 준 신사는 박람회 이사 중 한 사람입니다. 그러나 시카고에서 한 달 이상 머무는 데 얼마 안 되는 돈을 다 써야 할 것이기에 거절하였습니다.
미국에서는 캐나다를 제외하면 기차에 등급이 없습니다. 그래서 1등석으로 다녀야 하는데, 그것이 유일한 등급이기 때문입니다. 그러나 풀만차에는 감히 타지 않습니다. 풀만차는 매우 편안합니다 -- 잠도 자고, 먹고, 마시고, 심지어 목욕까지 할 수 있어 마치 호텔에 있는 것과 같습니다 -- 그러나 너무 비쌉니다.
사교계에 들어가 자신의 목소리를 내는 것은 매우 어려운 일입니다. 지금은 아무도 도시에 없고, 모두 여름 휴양지로 가 있습니다. 겨울이 되면 모두 돌아올 것입니다. 그러므로 기다려야 합니다. 이만큼 힘들게 싸운 뒤에 쉽게 포기할 생각은 없습니다. 최선을 다해 가능한 한 많이 도와주십시오. 그리고 자네가 도울 수 없더라도, 나는 끝까지 노력해야 합니다. 그리고 비록 이곳에서 추위나 병이나 굶주림으로 죽더라도, 자네가 그 과업을 이어받으십시오. 거룩함, 성실함, 그리고 믿음. 나는 쿡스 여행사에 내가 어디에 있든 편지나 돈을 전달하라는 지시를 남겨두었습니다. 로마는 하루아침에 건설되지 않았습니다. 최소 6개월간 나를 이곳에 머물게 해줄 수 있다면, 모든 것이 잘될 것으로 기대합니다. 그동안 나는 의지할 수 있는 판자라도 찾기 위해 최선을 다하고 있습니다. 그리고 스스로 생계를 유지할 방법을 찾으면, 즉시 전보를 치겠습니다.
먼저 미국에서 시도하고, 실패하면 영국에서 시도하며, 그래도 실패하면 인도로 돌아가 위로부터의 추가 명령을 기다리겠습니다. 람다스의 아버지는 영국에 갔습니다. 그는 서둘러 귀국하려 합니다. 마음씨는 매우 좋은 분인데, 다만 표면적으로 바니아의 거친 면이 있습니다. 편지가 도착하는 데 20일 이상 걸릴 것입니다. 지금도 뉴잉글랜드는 매우 추워서 매일 아침저녁으로 불을 때고 있습니다. 캐나다는 더욱 춥습니다. 그렇게 낮은 산에 눈이 쌓인 것을 본 적이 없습니다.
점차 나의 길을 개척할 수 있겠지만, 그것은 이 끔찍하게 비싼 나라에서 더 오래 체류해야 함을 의미합니다. 지금 인도에서의 루피 가치 상승이 이 나라에 공황을 일으켜 많은 공장이 문을 닫았습니다. 그래서 당장은 아무것도 기대할 수 없으나, 기다려야 합니다.
방금 양복점에 다녀와서 겨울옷을 주문하였는데, 그 비용만 최소 300루피 이상이 들 것입니다. 그래도 좋은 옷은 아니고, 겨우 단정한 정도입니다. 이곳 부인들은 남자의 복장에 매우 까다로우며, 이 나라에서는 부인들이 권력자입니다. 그분들은 . . . 선교사들을 결코 저버리지 않습니다. 그분들은 매년 우리의 라마바이를 돕고 있습니다. 만약 나를 이곳에 머물게 하는 데 실패한다면, 내가 이 나라를 떠날 수 있도록 돈을 보내 주십시오. 그동안 나에게 유리한 일이 생기면 편지 또는 전보를 치겠습니다. 전보 한 단어에 4루피나 듭니다!!
자네의 벗,
비베카난다.
주석
English
IV
Breezy Meadows,
Metcalf, Mass.,
20th August, 1893.
Dear Alasinga,
Received your letter yesterday. Perhaps you have by this time got my letter from Japan. From Japan I reached Vancouver. The way was by the Northern Pacific. It was very cold and I suffered much for want of warm clothing. However, I reached Vancouver anyhow, and thence went through Canada to Chicago. I remained about twelve days in Chicago. And almost every day I used to go to the Fair. It is a tremendous affair. One must take at least ten days to go through it. The lady to whom Varada Rao introduced me and her husband belong to the highest Chicago society, and they were so very kind to me. I took my departure from Chicago and came to Boston. Mr. Lâlubhâi was with me up to Boston. He was very kind to me. . . .
The expense I am bound to run into here is awful. You remember, you gave me £170 in notes and £9 in cash. It has come down to £130 in all!! On an average it costs me £1 every day; a cigar costs eight annas of our money. The Americans are so rich that they spend money like water, and by forced legislation keep up the price of everything so high that no other nation on earth can approach it. Every common coolie earns nine or ten rupees a day and spends as much. All those rosy ideas we had before starting have melted, and I have now to fight against impossibilities. A hundred times I had a mind to go out of the country and go back to India. But I am determined, and I have a call from Above; I see no way, but His eyes see. And I must stick to my guns, life or death. . . .
Just now I am living as the guest of an old lady in a village near Boston. I accidentally made her acquaintance in the railway train, and she invited me to come over and live with her. I have an advantage in living with her, in saving for some time my expenditure of £1 per day, and she has the advantage of inviting her friends over here and showing them a curio from India! And all this must be borne. Starvation, cold, hooting in the streets on account of my quaint dress, these are what I have to fight against. But, my dear boy, no great things were ever done without great labour.
. . . Know, then, that this is the land of Christians, and any other influence than that is almost zero. Nor do I care a bit for the enmity of any — ists in the world. I am here amongst the children of the Son of Mary and the Lord Jesus will help me. They like much the broad views of Hinduism and my love for the Prophet of Nazareth. I tell them that I preach nothing against the Great One of Galilee. I only ask the Christians to take in the Great Ones of Ind along with the Lord Jesus, and they appreciate it.
Winter is approaching and I shall have to get all sorts of warm clothing, and we require more warm clothing than the natives. . . Look sharp, my boy, take courage. We are destined by the Lord to do great things in India. Have faith. We will do. We, the poor and the despised, who really feel, and not those. . . .
In Chicago, the other day, a funny thing happened The Raja of Kapurthala was here, and he was being lionised by some portion of Chicago society. I once met the Raja in the Fair grounds, but he was too big to speak with a poor Fakir. There was an eccentric Mahratta Brâhmin selling nail-made pictures in the Fair, dressed in a dhoti. This fellow told the reporters all sorts of things against the Raja —, that he was a man of low caste, that those Rajas were nothing but slaves, and that they generally led immoral lives, etc., etc. And these truthful (?) editors, for which America is famous, wanted to give to the boy's stories some weight; and so the next day they wrote huge columns in their papers about the description of a man of wisdom from India, meaning me — extolling me to the skies, and putting all sorts of words in my mouth, which I never even dreamt of, and ascribing to me all those remarks made by the Mahratta Brahmin about the Raja of Kapurthala. And it was such a good brushing that Chicago society gave up the Raja in hot haste. . . . These newspaper editors made capital out of me to give my countryman a brushing. That shows, however, that in this country intellect carries more weight than all the pomp of money and title.
Yesterday Mrs. Johnson, the lady superintendent of the women's prison, was here. They don't call it prison but reformatory here. It is the grandest thing I have seen in America. How the inmates are benevolently treated, how they are reformed and sent back as useful members of society; how grand, how beautiful, You must see to believe! And, oh, how my heart ached to think of what we think of the poor, the low, in India. They have no chance, no escape, no way to climb up. The poor, the low, the sinner in India have no friends, no help — they cannot rise, try however they may. They sink lower and lower every day, they feel the blows showered upon them by a cruel society, and they do not know whence the blow comes. They have forgotten that they too are men. And the result is slavery. Thoughtful people within the last few years have seen it, but unfortunately laid it at the door of the Hindu religion, and to them, the only way of bettering is by crushing this grandest religion of the world. Hear me, my friend, I have discovered the secret through the grace of the Lord. Religion is not in fault. On the other hand, your religion teaches you that every being is only your own self multiplied. But it was the want of practical application, the want of sympathy — the want of heart. The Lord once more came to you as Buddha and taught you how to feel, how to sympathise with the poor, the miserable, the sinner, but you heard Him not. Your priests invented the horrible story that the Lord was here for deluding demons with false doctrines! True indeed, but we are the demons, not those that believed. And just as the Jews denied the Lord Jesus and are since that day wandering over the world as homeless beggars, tyrannised over by everybody, so you are bond-slaves to any nation that thinks it worth while to rule over you. Ah, tyrants! you do not know that the obverse is tyranny, and the reverse slavery. The slave and the tyrant are synonymous.
Balaji and G. G. may remember one evening at Pondicherry — we were discussing the matter of sea-voyage with a Pandit, and I shall always remember his brutal gestures and his Kadâpi Na (never)! They do not know that India is a very small part of the world, and the whole world looks down with contempt upon the three hundred millions of earthworms crawling upon the fair soil of India and trying to oppress each other. This state of things must be removed, not by destroying religion but by following the great teachings of the Hindu faith, and joining with it the wonderful sympathy of that logical development of Hinduism — Buddhism.
A hundred thousand men and women, fired with the zeal of holiness, fortified with eternal faith in the Lord, and nerved to lion's courage by their sympathy for the poor and the fallen and the downtrodden, will go over the length and breadth of the land, preaching the gospel of salvation, the gospel of help, the gospel of social raising-up — the gospel of equality.
No religion on earth preaches the dignity of humanity in such a lofty strain as Hinduism, and no religion on earth treads upon the necks of the poor and the low in such a fashion as Hinduism. The Lord has shown me that religion is not in fault, but it is the Pharisees and Sadducees in Hinduism, hypocrites, who invent all sorts of engines of tyranny in the shape of doctrines of Pâramârthika and Vyâvahârika.
Despair not; remember the Lord says in the Gita, "To work you have the right, but not to the result." Gird up your loins, my boy. I am called by the Lord for this. I have been dragged through a whole life full of crosses and tortures, I have seen the nearest and dearest die, almost of starvation; I have been ridiculed, distrusted, and have suffered for my sympathy for the very men who scoff and scorn. Well, my boy, this is the school of misery, which is also the school for great souls and prophets for the cultivation of sympathy, of patience, and, above all, of an indomitable iron will which quakes not even if the universe be pulverised at our feet. I pity them. It is not their fault. They are children, yea, veritable children, though they be great and high in society. Their eyes see nothing beyond their little horizon of a few yards — the routine-work, eating, drinking, earning, and begetting, following each other in mathematical precision. They know nothing beyond — happy little souls! Their sleep is never disturbed, their nice little brown studies of lives never rudely shocked by the wail of woe, of misery, of degradation, and poverty, that has filled the Indian atmosphere — the result of centuries of oppression. They little dream of the ages of tyranny, mental, moral, and physical, that has reduced the image of God to a mere beast of burden; the emblem of the Divine Mother, to a slave to bear children; and life itself, a curse. But there are others who see, feel, and shed tears of blood in their hearts, who think that there is a remedy for it, and who are ready to apply this remedy at any cost, even to the giving up of life. And "of such is the kingdom of Heaven". Is it not then natural, my friends, that they have no time to look down from their heights to the vagariese of these contemptible little insects, ready every moment to spit their little venoms?
Trust not to the so-called rich, they are more dead than alive. The hope lies in you — in the meek, the lowly, but the faithful. Have faith in the Lord; no policy, it is nothing. Feel for the miserable and look up for help — it shall come. I have travelled twelve years with this load in my heart and this idea in my head. I have gone from door to door of the so-called rich and great. With a bleeding heart I have crossed half the world to this strange land, seeking for help. The Lord is great. I know He will help me. I may perish of cold or hunger in this land, but I bequeath to you, young men, this sympathy, this struggle for the poor, the ignorant, the oppressed. Go now this minute to the temple of Pârthasârathi,and before Him who was friend to the poor and lowly cowherds of Gokula, who never shrank to embrace the Pariah Guhaka, who accepted the invitation of a prostitute in preference to that of the nobles and saved her in His incarnation as Buddha — yea, down on your faces before Him, and make a great sacrifice, the sacrifice of a whole life for them, for whom He comes from time to time, whom He loves above all, the poor, the lowly, the oppressed. Vow, then, to devote your whole lives to the cause of the redemption of these three hundred millions, going down and down every day.
It is not the work of a day, and the path is full of the most deadly thorns. But Parthasarathi is ready to be our Sârathi — we know that. And in His name and with eternal faith in Him, set fire to the mountain of misery that has been heaped upon India for ages — and it shall be burned down. Come then, look it in the face, brethren, it is a grand task, and we are so low. But we are the sons of Light and children of God. Glory unto the Lord, we will succeed. Hundreds will fall in the struggle, hundreds will be ready to take it up. I may die here unsuccessful, another will take up the task. You know the disease, you know the remedy, only have faith. Do not look up to the so-called rich and great; do not care for the heartless intellectual writers, and their cold-blooded newspaper articles. Faith, sympathy — fiery faith and fiery sympathy! Life is nothing, death is nothing, hunger nothing, cold nothing. Glory unto the Lord — march on, the Lord is our General. Do not look back to see who falls — forward — onward! Thus and thus we shall go on, brethren. One falls, and another takes up the work.
From this village I am going to Boston tomorrow. I am going to speak at a big Ladies' Club here, which is helping Ramâbâi. I must first go and buy some clothing in Boston. If I am to live longer here, my quaint dress will not do. People gather by hundreds in the streets to see me. So what I want is to dress myself in a long black coat, and keep a red robe and turban to wear when I lecture. This is what the ladies advise me to do, and they are the rulers here, and I must have their sympathy. Before you get this letter my money would come down to somewhat about £70 of £60. So try your best to send some money. It is necessary to remain here for some time to have any influence here. I could not see the phonograph for Mr. Bhattacharya as I got his letter here. If I go to Chicago again, I will look for them. I do not know whether I shall go back to Chicago or not. My friends there write me to represent India. And the gentleman, to whom Varada Rao introduced me, is one of the directors of the Fair; but then I refused as I would have to spend all any little stock of money in remaining more than a month in Chicago.
In America, there are no classes in the railway except in Canada. So I have to travel first-class, as that is the only class; but I do not venture in the Pullmans. They are very comfortable — you sleep, eat, drink, even bathe in them, just as if you were in a hotel — but they are too expensive.
It is very hard work getting into society and making yourself heard. Now nobody is in the towns, they are all away in summer places. They will all come back in winter. Therefore I must wait. After such a struggle, I am not going to give up easily. Only try your best to help me as much as you can; and even if you cannot, I must try to the end. And even if I die of cold or disease or hunger here, you take up the task. Holiness sincerity, and faith. I have left instructions with Cooks to forward any letter or money to me wherever I am. Rome was not built in a day. If you can keep me here for six months at least, I hope everything will come right. In the meantime I am trying my best to find any plank I can float upon. And if I find out any means to support myself, I shall wire to you immediately.
First I will try in America; and if I fail, try in England; if I fail, go back to India and wait for further commands from High. Ramdas's father has gone to England. He is in a hurry to gone home. He is a very good man at heart, only the Baniya roughness on the surface. It would take more than twenty days for the letter to reach. Even now it is so cold in New England that every day we have fires night and morning. Canada is still colder. I never saw snow on such low hills as there.
Gradually I can make my way; but that means a longer residence in this horribly expensive country. Just now the raising of the Rupee in India has created a panic in this country, and lots of mills have been stopped. So I cannot hope for anything just now, but I must wait.
Just now I have been to the tailor and ordered some winter clothings, and that would cost at least Rs. 300 and up. And still it would not be good clothes, only decent. Ladies here are very particular about a man's dress, and they are the power in this country. They. . . never fail the missionaries. They are helping our Ramabai every year. If you fail in keeping me here, send some money to get me out of the country. In the meantime if anything turns out in my favour, I will write or wire. A word costs Rs. 4 in cable!!
Yours,
Vivekananda.
Notes
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.