विवेकानन्द अभिलेखागार

समाधि का स्तोत्र

खंड4 poem
179 शब्द · 1 मिनट पठन · Translations: Poems

यह अनुवाद कृत्रिम बुद्धिमत्ता की सहायता से किया गया है और इसमें त्रुटियाँ हो सकती हैं। प्रामाणिक पाठ के लिए कृपया मूल अंग्रेज़ी देखें।

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

हिन्दी

समाधि का स्तोत्र

(बांग्ला से अनूदित)

देखो! न सूर्य है, न सुन्दर चन्द्रमा,

समस्त प्रकाश लुप्त; विशाल शून्य में

छाया-सदृश तैरता है प्रतिबिम्ब-ब्रह्माण्ड।

मन के अन्तर्मुखी शून्य में तैरता है

यह क्षणभंगुर विश्व, उठता और तैरता है,

पुनः डूबता है, अनवरत, "मैं" की धारा में।

धीरे-धीरे, धीरे-धीरे, छाया-समूह

मूल गर्भ में प्रवेश करता गया, और बहती रही अनवरत,

एकमात्र धारा, "मैं हूँ", "मैं हूँ"।

देखो! वह भी रुक गई, वह धारा भी अब नहीं बहती,

शून्य शून्य में विलीन — वाणी और मन से परे!

जिसका हृदय समझता है, वही सचमुच समझता है।

देखो! न सूर्य है, न सुन्दर चन्द्रमा,

समस्त प्रकाश लुप्त; विशाल शून्य में

छाया-सदृश तैरता है प्रतिबिम्ब-ब्रह्माण्ड।

मन के अन्तर्मुखी शून्य में तैरता है

यह क्षणभंगुर विश्व, उठता और तैरता है,

पुनः डूबता है, अनवरत, "मैं" की धारा में।

धीरे-धीरे, धीरे-धीरे, छाया-समूह

मूल गर्भ में प्रवेश करता गया, और बहती रही अनवरत,

एकमात्र धारा, "मैं हूँ", "मैं हूँ"।

देखो! वह भी रुक गई, वह धारा भी अब नहीं बहती,

शून्य शून्य में विलीन — वाणी और मन से परे!

जिसका हृदय समझता है, वही सचमुच समझता है।

English

THE HYMN OF SAMADHI

(Rendered from Bengali)

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.


पाठ विकिस्रोत से, सार्वजनिक डोमेन। मूल प्रकाशन अद्वैत आश्रम द्वारा।