Toi, rêve béni
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
Que les choses aillent mal ou bien — Que la joie débordante illumine le visage, Ou que la mer du chagrin se gonfle — Une pièce — nous avons chacun notre rôle, Chacun pour pleurer ou rire selon son lot ; Chacun pour revêtir son costume — Ses scènes, alternant soleil et pluie. Ô rêve, ô rêve béni ! Déploie loin et près ton voile de brume, Adoucis les lignes trop tranchées, Rends doux ce qui semble rugueux. Nulle magie sinon en toi ! Ton toucher fait fleurir le désert à la vie. Tonnerre rude, chanson la plus douce, Mort cruelle, douce délivrance.
English
If things go ill or well --
If joy rebounding spreads the face,
Or sea of sorrow swells --
A play -- we each have part,
Each one to weep or laugh as may;
Each one his dress to don --
Its scenes, alternative shine and rain.
Thou dream, O blessed dream!
Spread far and near thy veil of haze,
Tone down the lines so sharp,
Make smooth what roughness seems.
No magic but in thee!
Thy touch makes desert bloom to life.
Harsh thunder, sweetest song,
Fell death, the sweet release.
## References
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.