Archives Vivekananda

I Monsieur

Volume6 letter
99 mots · 1 min de lecture · Epistles - Second Series

Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Français

I[6]*

(Traduit du [7]bengali)

VRINDABAN,

12 août 1888.

CHER MONSIEUR,

Après avoir quitté Ayodhya, j'ai atteint la sainte Vrindaban et je loge au Kunja de Kâlâ Bâbu. Dans la ville, l'esprit se sent à l'étroit. Des lieux comme Râdhâ-kunda sont, m'a-t-on dit, délicieux ; mais ils se trouvent à quelque distance de la ville. J'ai l'intention de me rendre très prochainement à Hardwar. Si vous avez là-bas quelque connaissance, vous me feriez une grande faveur en lui écrivant un mot de recommandation pour moi. Qu'en est-il de votre visite en ce lieu ? Veuillez répondre promptement, je vous prie.

Votre dévoué,

VIVEKANANDA.

English

I[6]*

(Translated from [7]Bengali)

VRINDABAN,

12th Aug., 1888.

DEAR SIR,

Leaving Ayodhya I have reached the holy Vrindaban, and am putting up at Kâlâ Bâbu's Kunja. In the town the mind feels contracted. Places like Râdhâ-kunda, I have heard, are delightful; but they are at some distance from the town. I have a mind to proceed very shortly to Hardwar. In case you have any acquaintance there, you would be doing me a great favour if you would kindly write him an introduction for me. What about your visiting this place? Please reply early and oblige.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.