آرشیو ویویکاناندا

نامه بیست و هشتم - مادر

جلد9 letter
457 واژه‌ها · 2 دقیقه مطالعه · Letters - Fifth Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

بیست و هشتم

به خانم ج. و. هیل

به نشانی خانم ج. ج. باگلی، انیسکوام

۲۰ اوت ۱۸۹۴

مادر عزیزم

نامه‌هایتان همین الان به دستم رسید. نامه‌های زیبایی از هند دریافت کردم. نامۀ اجیت سینگ (راجای خیتری، مریدی بسیار دلسپختۀ سوامی.) نشان می‌دهد که فونوگراف هنوز نرسیده، و مورخ هشتم ژوئن بود. پس فکر نمی‌کنم هنوز وقت جواب گرفتن رسیده باشد. از اینکه دوستانم از کوک و شرکا خواسته‌اند دنبالم بگردند تعجب نمی‌کنم؛ مدت زیادی است چیزی ننوشته‌ام.

نامه‌ای از مادراس دارم که می‌گوید به زودی پول به ناراسیمها (ناراسیمهاچاریا. رجوع کنید به نامۀ مورخ چهاردهم فوریۀ ۱۸۹۴.) می‌فرستند — در واقع به محض اینکه جواب نامه‌ای که به ناراسیمها نوشته‌اند برسد. پس لطفاً ناراسیمها را از این موضوع آگاه کنید. عکس‌ها به دستم نرسیده — جز دو تا از فیشکیل که آخرین بار آنجا بودم. لاندسبرگ (لئون لاندسبرگ. رجوع کنید به نامۀ مورخ بیست و هشتم ژوئن ۱۸۹۴.) لطفاً نامه‌ها را فرستاد. از اینجا احتمالاً به فیشکیل خواهم رفت. پیپ مرشوم را من مستقیم نفرستادم، بلکه به خانوادۀ گرنسی سپردم. و آنها در این گونه امور خانواده‌ای تنبل هستند.

نامه‌های زیبایی از خواهران دارم.

ضمناً، مبلّغان شما تلاش می‌کنند مرا در برابر حکومت انگلیس در هند ناراضی جلوه دهند، و معاون فرماندار بنگال در سخنرانی اخیری به این مطلب اشاره کرد که احیای اخیر آیین هندو علیه حکومت است. خدا مبلّغ را برکت دهد. در عشق و (دین؟) همه چیز مجاز است.

کلمۀ «شری» به معنای «خوش‌اقبال»، «مبارک» و مانند اینهاست. پارامهامسا لقبی است برای درویشی (سنیاسین) که به هدف رسیده، یعنی خدا را درک کرده است. نه من مبارکم و نه به هدف رسیده‌ام؛ اما آنها مودب هستند، همین و بس. به زودی به برادرانم در هند خواهم نوشت. خیلی تنبل هستم، و نمی‌توانم هر روز بی‌معنی‌های روزنامه را بفرستم.

می‌خواهم کمی آرامش داشته باشم، اما به نظر می‌رسد ارادۀ خداوند چنین نیست. در گرین‌اکر به طور متوسط روزی ۷ تا ۸ ساعت صحبت می‌کردم — اگر آن هم استراحت بود. اما از خداوند بود، و با خود نیرو و طراوت می‌آورد.

چیز زیادی برای نوشتن ندارم، و هیچ چیز از آنچه در همۀ این جاها گفتم یا کردم به خاطر ندارم. پس امیدوارم عذرم پذیرفته باشد.

حداقل چند روز دیگر اینجا خواهم ماند، و بنابراین فکر می‌کنم بهتر باشد نامه‌هایم را به اینجا بفرستید.

از مرور این مکاتبات حجیم و سنگین تقریباً گیج شده‌ام، پس این خط‌خطی عجولانه‌ام را ببخشید.

همیشه صمیمانه،

سوامی ویویکاناندا.

English

XXVIII

To Mrs. G. W. Hale

C/O MRS. J. J. BAGLEY, ANNISQUAM

20 August 1894

DEAR MOTHER

Your letters just now reached me. I had some beautiful letters from India. The letter from Ajit Singh (The Raja of Khetri, a very devoted disciple of the Swami.) shows that the phonograph has not reached yet, and it was dated 8th June. So I do not think it is time yet to get an answer. I am not astonished at my friends' asking Cook & Sons to hunt for me; I have not written for a long time.

I have a letter from Madras which says they will soon send money to Narasimha (Narasimhacharya. Vide the letter dated [6]February 14, 1894.) — in fact, as soon as they get a reply to their letter written to Narasimha. So kindly let Narasimha know it. The photographs have not reached me — except two of Fishkill when I was there last. Landsberg (Leon Landsberg. Vide the letter dated [7]June 28, 1894.) has kindly sent over the letters. From here I will probably go over to Fishkill. The meerschaum[8]* was not sent over by me direct, but I left it to the Guernseys. And they are a lazy family in that respect.

I have beautiful letters from the sisters.

By the by, your missionaries try to make me a malcontent before the English government in India, and the Lieutenant Governor of Bengal in a recent speech hinted that the recent revival of Hinduism was against the government. Lord bless the missionary. Everything is fair in love and (religion?).

The word Shri means "of good fortune", "blessed", etc. Paramahamsa is a title for a Sannyâsi who has reached the goal, i.e. realized God. Neither am I blessed nor have I reached the goal; but they are courteous, that is all. I will soon write to my brothers in India. I am so lazy, and I cannot send over the newspaper nonsense day after day.

I want a little quiet, but it is not the will of the Lord, it seems. At Greenacre I had to talk on an average 7 to 8 hours a day — that was rest, if it ever was. But it was of the Lord, and that brings vigour along with it.

I have not much to write, and I do not remember anything of what I said or did all these places over. So I hope to be excused.

I will be here a few days more at least, and therefore I think it would be better to send over my mail here.

I have now almost become dizzy through the perusal of a heavy and big mail, so excuse my hasty scrawl.

Ever affectionately yours,

SWAMI VIVEKANANDA.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.