آرشیو ویویکاناندا

ابیات بهارتری‌هاری درباره زهد

جلد9 poem
2,112 واژه‌ها · 8 دقیقه مطالعه · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

اشعار بهارتریهاری درباره ریاضت و ترک دنیا

این ترجمه آزادی است از سوامی ویویکاناندا از ابیات شعر سانسکریت «وایراگیا شاتاکام» اثر بهارتریهاری.

ترجمه سوامی از یادداشت‌های منتشرنشده خواهر نیودیتا از برخی سفرها با سوامی ویویکاناندا است — ابیات منتخبی که خواهر نیودیتا تقریباً به‌طور کامل ثبت کرد، اما لزوماً به ترتیب بهارتریهاری نیست، هنگامی که سوامی ویویکاناندا آن‌ها را به‌صورت شفاهی برای برخی از شاگردان غربی‌اش در طول زیارت هیمالایا در سال ۱۸۹۸ ترجمه می‌کرد.

برای سود پژوهشگران، ابیات ۱۴-۱۵، ۱۸، ۲۴-۲۶، ۳۱ و ۳۳ با یادداشت‌هایی به‌عنوان ابیات متناظر از دست‌نوشته اصلی سوامی ویویکاناندا مشخص شده‌اند، که توسط خانم جوزفین مک‌لئود اندکی پیش از درگذشتش در سال ۱۹۴۸ به انجمن ودانتای کالیفرنیای جنوبی اهدا شد. این نسخه دست‌نوشته با یادداشت اولین بار در مجموعه اشعاری با عنوان «در جستجوی خداوند و اشعار دیگر» (مایاواتی: آدوایتا آشراما، ۱۹۶۸) منتشر شد.

تفاوت‌های سبکی در ترجمه کلی سوامی ویویکاناندا از شعر بهارتریهاری ناشی از تفاوت‌های ذاتی در دو منبع مذکور بالاست. اشتباهات آشکار چاپی و نگارشی اصلاح شده‌اند.

شماره‌های ابیات، تا جایی که موجود است، با شماره‌گذاری بهارتریهاری مطابقت دارد.

— ناشر

اشعار بهارتریهاری درباره ریاضت

[ترجمه‌ای از ابیات شعر سانسکریت «وایراگیا شاتاکام» بهارتریهاری]

در بسیار سرزمین‌ها سفر کرده‌ام، سفرهای دشوار، و هیچ ثمری نگرفته‌ام؛

غرور نسب و مقام را کنار گذاشته‌ام،

و به همه خدمت کرده‌ام.

مانند کلاغی که به آشپزخانه‌ای می‌دزدد،

با ترس نان دیگران را در خانه‌هایشان خورده‌ام، اما تو ای خواهش، که به اعمال پست رهنمون می‌شوی،

باز هم مرا رها نمی‌کنی!

(بیت ۲)

برای یافتن ثروت از اقیانوس‌ها گذشته‌ام.

برای به دست آوردن جواهرات کوه‌ها را منفجر کرده‌ام.

شب‌های کامل را در قبرستان‌ها گذرانده‌ام

در حالی که ذکرها (مانترا) می‌خواندم

و به دست نیاوردم — نه یک صدف شکسته

از نعمت.

آه، ای خواهش، اکنون مرا رها کن.

(بیت ۳)

کلمات بد اشرار را تحمل کرده‌ام؛

برای خشنود کردن نادانان، هنگامی که قلبم می‌گریست،

لبانم همیشه می‌خندید.

با فروخوردن قضاوتم، با دستان درهم،

پیش افراد نالایق ایستاده‌ام.

حتی اکنون ای خواهشم، چرا هنوز مرا مانند نادان می‌رقصانی؟

(بیت ۴)

برای این زندگی، که مانند یک قطره آب

روی برگ لوتوس است،

ما لذت نبرده‌ایم، بلکه لذت‌ها ما را بهره‌مند شدند. ما ریاضت (تپس) نکشیدیم، بلکه ریاضت‌ها ما را سوزاند.

زمان نپرید، اما ما رفتیم.

ما با سن فرسوده می‌شویم، اما خواهش چنین نیست. ضعف به ما حمله می‌کند، پوست چروک می‌شود،

مو سفید می‌شود، بدن خمیده می‌شود،

پیری می‌آید.

تنها خواهش هر روز جوان‌تر می‌شود.

(ابیات ۵-۸)

امید نام این رودخانه است که آبش خواهش است، و تشنگی موج‌هایش.

شهوت تمساح زندگی‌کننده در آن آب است،

قصدهای بیهوده پرندگانی‌اند که

در درخت فضیلت بر ساحل‌ها زندگی می‌کنند و آن را نابود می‌کنند. اما گردابه‌های توهم هم هستند

و یأس، آن ساحل‌های بلند.

یوگیان بزرگ خوشبخت‌اند چون آن‌ها،

با ذهن‌های پاکشان، هرگز از این رودخانه نگذشتند.

(بیت ۱۰)

خوشا به حال کسانی که حتی در

غارهای کوه زندگی می‌کنند

و بر نور برتر مراقبه می‌کنند.

حتی پرندگان هم بی‌ترس از

اشک‌های شادی‌ای که

از چشمانشان جاری می‌شود خواهند نوشید.

افسوس، (اینجاست که ترجمه دست‌نوشته سوامی ویویکاناندا آغاز می‌شود.) ذهن‌های ما حتی در خیال هم،

با قصرها و باغ‌های لذت آشنا می‌شوند،

و بدین‌سان زندگی‌هایمان می‌گذرد.

(بیت ۱۴)

حتی وقتی تنها غذا از گدایی به دست می‌آید،

و آن هم بی‌مزه است؛

یک تختخواب، زمین خشک؛

تمام خانواده‌اش، جسم خودش؛

تنها پوشاکش، یک تکه پارچه کهنه —

افسوس، افسوس، خواهش لذت آدمی را رها نمی‌کند.

(بیت ۱۵)

حشره قدرت شعله را نمی‌داند و درون آن می‌افتد. ماهی طعمه را می‌بلعد بدون اینکه قلاب درون آن را بداند. اینکه — با آگاهی کامل از پوچی و خطرات دنیا — نمی‌توانیم آن را رها کنیم —

چنین است قدرت توهم.

(بیت ۱۸)

آیا چنان جاهایی در هیمالایا از بین رفته‌اند

که آدمی باید پشت درهای دیگران گدایی کند؟

آیا همه ریشه‌ها در جنگل‌های کوهستانی ناپدید شده‌اند؟ آیا همه چشمه‌ها خشکیده‌اند؟

آیا همه درختانی که میوه‌های شیرین دارند

و پوستشان برای لباس است پژمرده‌اند،

که آدمی باید با ترس به صورت نادانی نگاه کند

که یک ثروت کم سرش را گیج کرده است؟

(یعنی، «که ابروانش با باد غرور یک ثروت کم می‌رقصند».)

(ابیات ۲۴-۲۵)

بلند شوید! برویم به جنگل

که ریشه‌ها و میوه‌های پاک غذایمان باشد،

آب پاک تنها نوشیدنی‌مان،

برگ‌های پاک تختخوابمان،

و جایی که کوته‌نظران، بی‌فکران،

و آنانی که دلشان از ثروت سفت شده

وجود ندارند.

(بیت ۲۶)

در لذت، ترس از بیماری است؛

در ولادت بلندمرتبه، ترس از از دست دادن کاست؛

در ثروت، ترس از جباران؛

در آبرو، ترس از از دست دادن آن؛

در قدرت، ترس از دشمنان؛

در زیبایی، ترس از جنس مخالف؛

در معرفت، ترس از شکست؛

در فضیلت، ترس از رسوایی؛

در جسم، ترس از مرگ.

در این زندگی، همه چیز از ترس سرشار است.

تنها ترک دنیا (ریاضت) بی‌ترس است.

(بیت ۳۱)

ریشه تندرستی همیشه در اطرافش

هزار کرم به شکل خطرها و بیماری‌ها دارد. جایی که ثروت فرود می‌آید، صد دروازه خطر باز می‌شود. هر کس که به دنیا آمده، مرگ او را حتماً خواهد بلعید. بگو، آن عنایت الهی کجاست که هرگز

چیزی آفرید که نمیرد؟

(بیت ۳۳)

زندگی مانند موج روی آب است،

جوانی تنها چند روز می‌ماند.

ثروت مانند یک تخیل ذهن است،

فوراً ناپدید می‌شود.

لذت مانند برقی است در میان

ابرهای تاریک.

محبوب‌ترین کسانمان تنها لحظه‌ای است.

با دانستن این، ای انسان، قلبت را به برهمن (Brahman) ده

تا از این اقیانوس زندگی بگذری.

(بیت ۳۶)

... کسی که در او خدایانی مثل ایندرا، براهما

و دیگران مانند یک تیغه علف به نظر می‌رسند،

کسی که خشمش می‌تواند جهان‌ها را در یک لحظه نابود کند. ای حکیم، آن یکی برتر را بشناس

که نمی‌میرد،

و ذهنت را به لذت دروغین نده.

(بیت ۴۰)

آه، در این زندگی خوشبختی کجاست؟

(در بهترین حالت تنها صد سال می‌ماند که نیمی از آن در خواب می‌گذرد؛ از نیم دیگر، نیمی در پیری می‌گذرد؛ از آنچه باقی می‌ماند — نیمی در کودکی است و از باقی، نیمی هم در خدمت به دیگران!)

ای انسان، در این زندگی بیهوده، موج‌وار

خوشبختی کجاست؟

(بیت ۴۹)

حالا به‌صورت کودک ظاهر می‌شوی

و حالا به‌صورت جوانی که تمام اشتغالش عشق است. این لحظه فقیر، لحظه دیگر ثروتمند،

الان نوزادی، و دوباره پیرمرد فرسوده‌ای.

ای انسان بازیگر، آخر از صحنه ناپدید می‌شوی

وقتی مرگ از پشت صحنه تو را صدا می‌زند!

(بیت ۵۰)

تو شاهی، اما ما به مرشدانی (گوروها) خدمت کرده‌ایم

که در معرفت بزرگند.

تو با ثروتت به‌عنوان پادشاه شناخته می‌شوی،

ما برای معرفتمان.

میان ما و تو تفاوت بی‌نهایت است، بنابراین ما کسانی نیستیم که در انتظار تو باشیم،

ای پادشاهان!

(بیت ۵۱)

آه، کی آن روز خواهد آمد،

که در جنگلی با گفتن «شیوا»، «شیوا»،

روزهایم بگذرد؟

مار و تسبیح یکی،

دشمن قوی و دوست یکی،

تختخواب گل و تختخواب سنگ یکی،

زن زیبا و تیغه علف یکی!

(ابیات ۸۵، ۹۰)

ای شیوا، کی خواهم توانست

تا ریشه کارمایم (Karma) را قطع کنم،

با تنها شدن، بی‌خواهش، آرام —

دستانم تنها ظرفم، و جهات اصلی لباسم؟

(بیت ۹۹)

میوه‌ها غذای کافی است،

آب‌های کوهستان نوشیدنی کافی،

زمین تختخواب کافی،

و پوست لباس کافی —

همه این‌ها خوشایندند.

تنها کلمات مغرورانه نادانان را

که تمام حواسشان از نوشیدن

شراب ثروت تازه آشفته شده، تحمل نمی‌کنم!

(بیت ۵۴)

چه اهمیت دارد که ثروتی به دست آوردی که هر آرزویی را برآورده می‌کند؟ اگر پایت روی سر دشمنانت است،

این را چه؟

اگر تمام عزیزانت را ثروتمند کردی،

اگر بدنت یک کالپا (یک دوره دوری از آفرینش و انحلال.) بماند

— این را چه؟

تنها چیزی که باید آرزو کرد ترک دنیا است

که همه عشق را به شیوا می‌دهد.

(بیت ۶۷)

تنها از زندگی بترس، آن که ولادت و مرگ می‌آورد،

دوستی نداشته باش، شهوتی نداشته باش، دلبستگی‌ای نداشته باش. تنها، تنها در جنگل زندگی کن،

چه چیزی بیشتر از این ترک دنیا آرزو می‌شود؟

(بیت ۶۸)

رفتن و جستجو در جهان‌های زیرین،

رفتن به آسمان‌ها،

سفر کردن از میان همه جهان‌ها،

این تنها نوسان ذهن است.

آه، دوست، هرگز خداوندی را که

در درون توست به یاد نمی‌آوری!

چطور می‌توانی خوشبختی پیدا کنی؟

(بیت ۷۰)

در خواندن وداها (Vedas)،

شروتی‌ها، پورانا‌ها و انجام قربانی‌ها چه هست؟ تنها آزادی (فنا از موکشا) بار

این دنیای وحشتناک را بر می‌دارد،

و خود-خوشبختی را آشکار می‌کند.

اینجا حقیقت است: باقی همه دکانداری است.

(بیت ۷۱)

وقتی بدن هنوز سالم و بی‌مرض است، وقتی پیری هنوز به آن حمله نکرده،

وقتی اندام‌ها هنوز قدرتشان را از دست نداده‌اند،

و زندگی هنوز کامل و کاهش نیافته است،

اکنون، اکنون، تلاش کن، خیر بزرگ برای خود برسان! دوستم، بیهوده است که سعی کنی

در خانه‌ای که از قبل آتش گرفته چاه بکنی!

(بیت ۷۵)

در شیوا، که خداوند این جهان است،

یا ویشنو (Vishnu)، روح آن، هیچ تفاوتی نمی‌بینم،

اما باز هم عشقم برای اوست

که هلال ماه جوان روی پیشانی‌اش دارد.

(بیت ۸۴)

آه کی آن زمان خواهد آمد،

که در یک شب پر از ماه زیبا،

نشسته بر کنار رودخانه‌ای،

و با آهنگ‌های آرام اما بلند تکرار کردن

«شیوا! شیوا! شیوا!»

تمام احساساتم از چشم‌ها

به شکل اشک‌ها بیرون خواهد آمد؟

(بیت ۸۵)

کی، با پوشیدن تنها کاوپینا، (لنگ.)

دراز کشیده بر ماسه‌های گنگ مقدس در بنارس، کی بلند گریه خواهم کرد «ای خداوند اشباح»،

با گفتن این، و روزهای کامل مانند لحظه‌ها خواهند گذشت؟

(بیت ۸۷)

کی، در آب‌های خالص گنگ حمام کرده،

تو را ای همه‌جا حاضر با میوه‌ها و گل‌های مقدس پرستش کرده، خودم را بر سنگ‌ها در یک غار سنگی دراز کشیده،

تمام روحم به مراقبه خواهد رفت،

و بر اساس صدای مرشدم،

از همه بدبختی‌ها دوری خواهم جست و

ذهن آلوده‌شده از خدمت به ثروتمندان را پاک خواهم کرد.

(بیت ۸۸)

این زمین پهناور همه تختخواب من،

دو بازوی زیبایم بالشت‌هایم،

سپهر آبی زیبا سایبانم،

و هوای خنک شامگاه مرا باد می‌زند،

ماه و ستاره‌ها چراغ‌هایم،

و همسر زیبایم، درویشی (ترک دنیا)، در کنارم، کدام پادشاهی هست که مانند من در لذت بخوابد؟

(بیت ۹۴)

این تمام جهان تنها یک دایره کوچک است.

در آن چه چیزی برای آرزو کردن هست؟

آیا اقیانوس با پریدن یک ماهی کوچک

به موج خواهد رفت؟

(بیت ۹۲)

روزگاری بود که جز زنان

در این دنیا چیزی نمی‌دیدم:

و حالا که چشمانم باز شده،

جز برهمن (Brahman) چیزی نمی‌بینم.

زیباست پرتوهای ماه،

زیبا است چمن‌زارهای جنگل،

زیباست دیدار نیکان،

زیباست شعر، و

زیباست صورت معشوقه.

اما برای من هیچ‌یک از این‌ها زیبا نیست،

چون می‌دانم که گذراست.

(بیت ۷۹)

ای زمین مادر، ای باد پدر،

ای نور دوست، ای آب معشوق،

ای آسمان برادر،

اینجا آخرین سلام را

با دستان در هم بگیرید!

چون امروز در برهمن (Brahman) ذوب می‌شوم،

چون قلبم پاک شد،

و همه توهم ناپدید شد

از قدرت همنشینی خوب شما.

(بیت ۱۰۰)

پیری مانند ببر ماده‌ای ما را می‌پاید، غرّش‌کنان.

بیماری، مانند دشمنان، به ما بارها می‌زند.

زندگی مانند آب از کوزه شکسته‌ای جاری می‌شود. شگفت هنوز که انسان‌ها در این دنیا اعمال بد انجام می‌دهند!

(بیت ۳۸)

آن شهرهای زیبا.

آن پادشاهان قدرتمند.

آن نجیب‌زادگان توانمند.

آن مجالس عالمان.

آن زنان رخسار ماه.

آن شاهزادگان مغرور.

و آنانی که مدایحشان می‌سرودند —

همه از حافظه

انسان روفته شده‌اند.

پس سلامم به زمان که همه این‌ها را می‌کند!

(بیت ۴۱)

خورشید با آمدن و رفتن هر ساعه

عمر انسان را کم می‌کند.

زمان بدون اینکه بدانیم پرواز می‌کند،

در حالی که ما زیر بار اعمال بسیار له می‌شویم.

با دیدن بدی‌های ولادت، پیری، خطر و مرگ

نمی‌ترسیم.

آه من، با نوشیدن شراب توهم،

دنیا دیوانه شده است.

(بیت ۴۳)

آن معرفتی را که همه مخالفان را شکست می‌دهد نیاموختم!

و نتوانستم، با نوک شمشیر،

که می‌تواند از پشت فیل گذر کند،

شهرت‌مان را تا آسمان‌ها برسانیم؛

و نه، زیر نور ماه کامل،

شهد از لبان نوشکفته معشوقه نوشیدم. جوانی‌ام بی‌ثمر رفت

مثل چراغی در خانه خالی.

(بیت ۴۶)

English

BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION[6]*

This is Swami Vivekananda’s free translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairâgya Shatakam.

The Swami’s translation is from Sister Nivedita’s Unpublished Notes of Some Wanderings with the Swami Vivekananda — selected verses recorded almost verbatim, but not necessarily in Bhartrihari’s order, by Sister Nivedita as Swami Vivekananda translated them orally for some of his Western disciples during a Himalayan pilgrimage in 1898.

For the researcher’s benefit, verses 14-15, 18, 24-26, 31, and 33 have been footnoted as corresponding verses taken from Swami Vivekananda's original handwritten translation, which was given to the Vedanta Society of Southern California by Miss Josephine MacLeod, shortly before her passing away in 1948. This footnoted handwritten version was first published in the collection of poetry entitled In Search of God and Other Poems (Mayavati: Advaita Ashrama, 1968).

Stylistic differences in Swami Vivekananda’s overall translation of Bhartrihari’s poem are due to those variations inherent in the two aforementioned sources. Obvious typographical and punctuation errors have been corrected.

The verse numbers, as available, correspond to Bhartrihari’s numbering.

— Publisher

BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION

[A translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairagya Shatakam]

I have travelled in many countries, hard to travel in, And got no result;

Giving up pride of birth and position,

I have served all.

Like a crow stealing into a kitchen,

With fear I have eaten the bread of others in their homes, Yet thou, Desire, who leadest to evil deeds,

Leavest me not!

(Verse 2)

I have crossed oceans to find wealth.

I have blasted mountains to get jewels.

I have spent whole nights in graveyards

repeating Mantras

And have obtained — not the broken cowrie

of blessedness

Ah, Desire, give me up now.

(Verse 3)

I have borne the wicked words of the wicked;

To please fools, when my heart is weeping,

my lips ever laughed.

Stopping my judgment, I have with folded hands

Stood before unworthy persons.

Even now, my Desire, why do you make me dance

like a fool?

(Verse 4)

For this life, which is like a drop of water

on a lotus leaf,

We have not enjoyed, but enjoyments have enjoyed us. We did not penance, but penances burnt us up.

Time did not fly, yet we are gone.

We become decrepit with age, but not so Desire. Infirmity assails us, the skin wrinkles,

The hair whitens, the body becomes crooked,

Old age comes on.

Desire alone grows younger every day.

(Verses 5-8)

Hope is the name of this river, whose water is Desire, And Thirst the waves thereof.

Passion is the crocodile living in that water,

Vain resolves are the birds that reside

In the tree of virtue on the shores and kill it. But there are the whirlpools of Delusion

And Despondence, the high banks.

The great Yogis are blissful because they,

With their pure minds, never crossed this river.

(Verse 10)

Blessed are they that, living even in the

caves of mountains,

Meditate on the supreme Light.

Even the birds will fearlessly drink of the

tears of pleasure

That flow from their eyes.

Alas, (Here Swami Vivekananda’s handwritten translation begins.) our minds grow familiar, even in imagination,

With palaces and pleasure — gardens,

And thus our lives fleet by.

(Verse 14)

Even when the only food is gained by begging,

and that is tasteless;

One's bed, the dry earth;

One's whole family, his own body;

His only clothing, a ragged bit of cloth —

Alas, alas, the desire for enjoyment does not leave a man.

(Verse 15)

Not knowing the power of flame, the insect falls into it. The fish swallows the bait, not knowing the hook inside. That, well aware of the vanity and dangers of the world, We cannot give it up —

Such is the power of Delusion.

(Verse 18)

Have such places in the Himalayas become extinct That a man should go begging at others' doors?

Have the roots in the mountain forests all disappeared? Are the springs all dry?

Are the trees all withered that bear sweet fruits And bark for garments

That a man should look with fear on the face of a fool, Whose head is turned by a little wealth?

(Lit., "Whose eyebrows are dancing with the wind of the pride of a little wealth".)

(Verses 24-25)

Arise! Let us go into the forest

Where pure roots and fruits will be our food,

Pure water our only drink,

Pure leaves our bed,

And where the little-minded, the thoughtless,

And those whose hearts are cramped with wealth

Do not exist.

(Verse 26)

In enjoyment is the fear of disease;

In high birth, the fear of losing caste;

In wealth, the fear of tyrants;

In honour, the fear of losing her;

In strength, the fear of enemies;

In beauty, the fear of the other sex;[7]*

In knowledge, the fear of defeat;

In virtue, the fear of scandal;

In the body, the fear of death.

In this life, all is fraught with fear.

Renunciation alone is fearless.

(Verse 31)

The root of health has always round about it

A thousand worms in the form of dangers and disease. Where fortune falls, open a hundred gates of danger. Whosoever is born, him death will surely swallow. Say, where is that Providence who ever created

Anything that died not?

(Verse 33)[8]*

Life is like a wave upon the waters,

Youth only remains a few days.

Wealth is like a fancy of the mind,

It immediately vanishes.

Enjoyment is like a flash of lightning

amongst dark clouds.

Our most beloved one is only for a moment.

Knowing this, O man, give your heart unto Brahman To cross this ocean of life.

(Verse 36)

. . . Living in whom gods like Indra, Brahmâ

and others appear like a blade of grass,

Whose anger can destroy the worlds in a moment. O sage, know Him, that One Supreme

Who dies not,

And give not your mind to false enjoyment.

(Verse 40)

Ah, where is happiness in this life?

(At best it lasts but a hundred years, of which half is spent in sleep; of the other half, half in decrepitude; of what remains — one half goes in childhood and, of the rest, still half in serving others!)

O man, in this futile, wave-like life

Where is happiness?

(Verse 49)

Now you appear as child

And now as a youth, whose whole occupation is love. This moment poor, another wealthy,

Now a babe, and again a decrepit old man.

O actor man, at last you vanish from the stage

When death beckons you behind the scenes!

(Verse 50)

You are a king, but we have served Gurus,

Who are great in knowledge.

You are known by your wealth as a king,

We for our knowledge.

There is infinite difference between us and you, Therefore we are not the persons to wait upon you, O Kings!

(Verse 51)

Oh, when will that day come,

When in a forest, saying "Shiva", "Shiva",

My days shall pass?

A serpent and a garland the same,

The strong foe and the friend the same,

The flower-bed and the stone-bed the same,

A beautiful woman and a blade of grass the same!

(Verses 85, 90)

O Shiva, when shall I be able to cut

To the very roots of my Karma,

By becoming solitary, desireless, quiet —

My hands my only plate, and the cardinal points my clothing?

(Verse 99)

The fruits are sufficient food,

The waters of the mountain sufficient dinner,

The earth a sufficient bed,

And bark a sufficient garment —

These are all welcome.

Only I cannot bear the proud words of fools,

Whose organs are all disordered by the drink

Of the wine of new wealth!

(Verse 54)

What if you have got the wealth that fulfils every desire? If your foot is on the heads of your foes,

What of that?

If you have made all your love wealthy,

If your body remains a Kalpa (A periodic cycle of creation and dissolution.) — what of that?

The only thing to be desired is Renunciation

Which gives all love to Shiva.

(Verse 67)

Fear only life, that brings Birth and Death,

Have no love of friends, no lust, no attachment. Alone, living alone in a forest,

What is more to be longed for than this Renunciation.

(Verse 68)

Going searching in the lower regions,

Going into the skies,

Travelling through all the worlds,

This is but the fickleness of the mind.

Ah, friend, you never remember the Lord

Who resides within you!

How can you get happiness?

(Verse 70)

What is there in the reading of Vedas,

The Shrutis, the Purânas and doing sacrifices? Freedom alone takes off the weight

of this dreadful world,

And manifests Self-blessedness.

Here is the truth: the rest is all shop-keeping.

(Verse 71)

When the body is still healthy and diseaseless, When old age has not yet attacked it,

When the organs have not yet lost their power,

And life is still full and undiminished,

Now, now, struggle on, rendering great help to yourself! My friend, it is useless to try to dig a well

In a house that is already on fire!

(Verse 75)

In Shiva, who is the Lord of this Universe,

Or Vishnu, its soul, I see no difference,

But still, my love is for Him

Who has the young moon on His forehead.

(Verse 84)

Oh when will that time come,

When in a beautiful full-moon night,

Sitting on the banks of some river,

And in a calm, yet high notes repeating

"Shiva! Shiva! Shiva!"

All my feelings will come out through the eyes

In the form of tears?

(Verse 85)

When, wearing only the Kaupina, (Loincloth.)

Lying on the sands of the holy Ganges in Benares, When shall I weep aloud, "O Lord of ghouls",

Saying this, and whole days shall pass like moments?

(Verse 87)

When, bathing in the pure Ganges water,

Worshipping Thee, Omnipresent, with holy fruits and flowers,

Stretching myself on stones in a stony cave,

My whole soul shall go into meditation,

And according to the voice of my Guru,

I shall avoid all misery, and purify

The mind defiled with serving the rich.

(Verse 88)

This whole wide earth my bed,

My beautiful pillows my own two arms,

My wonderful canopy the blue sky,

And the cool evening air to fan me,

The moon and the stars my lamps,

And my beautiful wife, Renunciation, by my side, What king is there who can sleep like me in pleasure?

(Verse 94)

This Universe is only a little circle.

What is there to desire in it?

Will the ocean go into waves

By the jumping of a little [fish?]?

(Verse 92)

There was a time when I could see nothing but Women in this world:

And now that my eyes are opened,

I can see nothing but Brahman.

Beautiful are the rays of the moon,

Beautiful are the lawns in the forest,

Beautiful is the meeting of the good,

Beautiful is poetry, and

Beautiful is the face of the beloved.

But to me none of these are beautiful,

Knowing that they are evanescent.

(Verse 79)

Oh mother earth, father wind,

Friend light, sweetheart water,

Brother sky,

Here take my last salutation

With folded hands!

For today I am melting away into Brahman,

Because my heart became pure,

And all delusion vanished

Thro' the power of your good company.

(Verse 100)

Old age watches us, roaring like a tigress.

Disease, like enemies, is striking us often.

Life is flowing out like water from a broken jar. Curious still how men do evil deeds in this world!

(Verse 38)

Those beautiful cities.

Those mighty monarchs.

Those powerful nobles.

Those learned assemblies.

Those moon-faced women.

Those proud princes.

And those that sang their praises —

They have all been swept away from the memory

of man.

My salutation, therefore, is to Time who works

all these!

(Verse 41)

The sun by his coming and going every hour

is lessening the life of man.

Time flies without our knowledge,

Crushed as we are by the load of many works.

Seeing the evils of Birth, Old Age, Danger, and Death We are not afraid.

Ah me, drinking the wine of delusion,

The world has become mad.

(Verse 43)

I have not learnt that knowledge which defeats all opponents!

Nor have been able, at the point of the sword,

Which can cut thro' an elephant's back,

To send our glory even unto the skies;

Nor, under the light of the full moon,

Drunk the nectar of the budding lips of the Beloved. My youth is gone fruitless

Like a lamp in an empty house.

(Verse 46)


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.