آرشیو ویویکاناندا

نامه بیست و دوم - مادر

جلد8 letter
347 واژه‌ها · 1 دقیقه مطالعه · Epistles - Fourth Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

بیست و دوم

به خانم جورج و. هیل

به نشانی دکتر اِ. گِرنسی،

فیشکیل لَندینگ، نیویورک،

ژوئیه، ۱۸۹۴م.

مادر عزیزم،

دیروز به اینجا رسیدم و چند روزی اینجا خواهم ماند. در نیویورک نامه‌ای از شما دریافت کردم اما هیچ شمارهٔ «اینتیریور» نرسید، و از این بابت شادمانم؛ زیرا هنوز به کمال نرسیده‌ام، و چون «عشق بی‌غرضانه»‌ای را که کشیشان پرسبیتری، به‌ویژه «اینتیریور»، نسبت به «من» دارند می‌شناسم، می‌خواهم از برانگیختن احساسات بد نسبت به این «آقایان مسیحی مهربان» در قلبم دور بمانم.

دین ما می‌آموزد که خشم گناهی بزرگ است، حتی اگر «موجه» باشد. هر کس باید از دین خود پیروی کند. من هرگز نتوانسته‌ام در اعماق وجودم فرقی میان «خشم دینی» و «خشم عادی»، «کشتن دینی» و «کشتن عادی»، «تهمت دینی» و «غیردینی» و امثال آن تشخیص دهم. کاش آن تمایز اخلاقی «ظریف» هیچ‌گاه وارد اخلاق ملت ما نشود! شوخی را کنار بگذاریم، مادر چِرچ، ذره‌ای برای بازی‌های این مردان اهمیت نمی‌دهم، چرا که از درون و برون بی‌صداقتی، ریاکاری، و عشق به نفس و نام را که تنها نیروی محرک این مردان است می‌بینم.

درباره‌ٔ عکس‌ها، بار اول «بچه‌ها» چند نسخه گرفتند و بار دوم شما چند نسخه آوردید؛ می‌دانید که باید روی هم رفته ۵۰ نسخه بدهند. خواهر ایزابِل بهتر از من می‌داند.

با صمیمی‌ترین محبت و احترامم برای شما و پدر پوپ.

می‌مانم،

مخلصتان،

ویویکاناندا.

یادداشت: از گرما چگونه لذت می‌برید؟ من اینجا گرما را خوب تحمل می‌کنم. دعوتنامه‌ای به سوامپسکات کنار دریا از یک بانوی بسیار ثروتمند که زمستان گذشته در نیویورک با او آشنا شدم داشتم، اما با تشکر رد کردم. بسیار مراقبم که مهمان‌نوازی هیچ‌کس اینجا را نپذیرم، به‌ویژه ثروتمندان. چند دعوتنامهٔ دیگر از برخی افراد بسیار ثروتمند اینجا داشتم. همه را رد کردم؛ تا این موقع ماهیت همهٔ این کارها را از اول تا آخر فهمیده‌ام. خداوند شما و عزیزانتان را برکت دهد، مادر چِرچ، به‌خاطر صداقتتان. آه! چه نادر است این در دنیا.

با محبت،

و.

English

XXII

To Mrs. George W. Hale

C/O Dr. E. Guernsey,

FISHKILL LANDING, N.Y.,

July, 1894.

DEAR MOTHER,

I came yesterday to this place, and shall remain here a few days. I received in New York a letter from you but did not receive any Interior, for which I am glad, because I am not perfect yet, and knowing the "unselfish love" the Presbyterian priests, especially the Interior has for "me", I want to keep aloof from rousing bad feelings towards these "sweet Christian gentlemen" in my heart.

Our religion teaches that anger is a great sin, even if it is "righteous". Each must follow his own religion. I could not for my soul distinguish ever the distinction between "religious anger" and "commonplace anger", "religious killing" and "commonplace killing", "religious slandering and irreligious", and so forth. Nor may that "fine" ethical distinction ever enter into the ethics of our nation! Jesting apart, Mother Church, I do not care the least for the gambols these men play, seeing as I do through and through the insincerity, the hypocrisy, and love of self and name that is the only motive power in these men.

As to the photographs, the first time the Babies got a few copies, and the second time you brought a few copies; you know they are to give 50 copies in all. Sister Isabelle knows better than I.

With my sincerest love and respects for you and Father Pope.

I remain,

Yours,

VIVEKANANDA.

PS. How are you enjoying the heat? I am bearing the heat very well here. I had an invitation to Swampscott on the sea from a very rich lady whose acquaintance I made last winter in New York, but I declined with thanks. I am very careful not to take the hospitality of anybody here, especially the rich. I had a few other invitations from some very rich people here. I refused; I have by this time seen the whole business through. Lord bless you and yours, Mother Church, for your sincerity. Oh! it is so rare in this world.

Yours affectionately,

V.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.