VII
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
شاگرد امروز صبح به مثه آمده است. بهمحض آنکه پس از لمس پاهای سوامیجی برخاست، سوامیجی گفت: «چه سودی دارد که همچنان در خدمت دیگران بمانی؟ چرا به کسبوکاری دست نمیزنی؟» شاگرد در آن هنگام به عنوان معلم خصوصی در خانوادهای مشغول به کار بود. دربارهی حرفهی تدریس، سوامیجی گفت: «اگر کسی مدت درازی به تعلیم پسران بپردازد، ذهنش کُند میشود و هوشمندیاش آشکار نمیگردد. اگر شب و روز در میان انبوهی از پسران بماند، بهتدریج کودن میشود. پس کار تدریس به پسران را رها کن.»
شاگرد: پس چه کنم؟
سوامیجی: چرا، اگر میخواهی زندگی دنیوی داشته باشی و میل به کسب ثروت داری، به آمریکا برو. من تو را در کسبوکار راهنمایی خواهم کرد. خواهی دید که در پنج سال ثروت فراوانی گرد خواهی آورد.
شاگرد: به چه کسبوکاری دست بزنم؟ و سرمایه را از کجا بیاورم؟
سوامیجی: چه یاوهای میگویی؟ درون تو نیرویی شکستناپذیر نهفته است. تنها با این اندیشه که «من هیچام، من هیچام» خود را ناتوان ساختهای. چرا فقط تو! تمام نژاد چنین شده است. یک بار دور جهان بگرد و خواهی دید که جریان حیات ملتهای دیگر با چه نیرومندی جاری است. و شما چه میکنید؟ حتی پس از آموختن اینهمه، دَرِ خانهی دیگران میروید و فریاد میزنید: «به من کار بدهید.» لگدمال دیگران شده و بردگی دیگران را میکنید، آیا دیگر مرد هستید؟ ارزش سر سوزنی ندارید! در این سرزمین حاصلخیز با آب فراوان، جایی که طبیعت هزار بار بیش از سرزمینهای دیگر ثروت و محصول پدید میآورد، نه خوراکی برای شکمتان دارید و نه جامهای برای پوشش تنتان! در این سرزمینِ فراوانی که محصولاتش سبب گسترش تمدن در سرزمینهای دیگر شده، شما به چنین تنگنایی افتادهاید! وضع شما حتی از سگ نیز بدتر است. و شما به وداهای خود و ودانتا (Vedanta) مینازید! ملتی که نمیتواند خوراک و پوشاک سادهی خود را تأمین کند، ملتی که همواره برای قوت خود به دیگران وابسته است — چه چیزی دارد که بدان بنازد؟ آداب دینی خود را فعلاً کنار بگذارید و نخست خود را برای نبرد بقا آماده کنید. مردمان سرزمینهای بیگانه از مواد خامی که سرزمین شما تولید میکند، نتایج زرّین بیرون میکشند، و شما همچون خرانِ باربر، تنها بار آنها را حمل میکنید. مردم سرزمینهای بیگانه کالاهای خام هندی را وارد میکنند، با بهکارگیری هوشمندی خود از آنها کالاهای گوناگون میسازند و بزرگ میشوند؛ حال آنکه شما هوشمندی خود را در قفل نهاده، ثروت موروثیتان را به دیگران سپردهاید و با ناله و زاری در پی خوراک سرگردانید.
شاگرد: سرور من، از چه راهی میتوان وسایل معیشت را فراهم ساخت؟
سوامیجی: چرا، ابزار در دستان شماست. چشمان خود را بستهاید و گفتهاید: «من کورم و هیچ نمیبینم.» پوشش را از چشمانتان بردارید و جهان را خواهید دید که با پرتوهای خورشید نیمروز روشن است. اگر نمیتوانید پول فراهم کنید، به سرزمینهای بیگانه بروید و به عنوان ملوان کار کنید تا هزینهی سفرتان را بپردازید. پارچهی هندی، حوله، صنایع بامبویی و دیگر محصولات بومی را ببرید و در خیابانهای اروپا و آمریکا دستفروشی کنید؛ خواهید دید که هماکنون نیز محصولات هندی در بازارهای خارجی چقدر ارجمند هستند. من در آمریکا دیدم که برخی مسلمانان ناحیهی هوقلی (Hooghly) با دستفروشی کالاهای هندی بدین شیوه ثروتمند شدهاند. آیا شما حتی از آنها هم کمهوشترید؟ برای نمونه، پارچهی بسیار نفیسی مانند ساریهای (Saris) ساخت وارانسی (Varanasi) را ببینید که مانند آن در هیچ جای دیگر جهان تولید نمیشود. با این پارچه به آمریکا بروید. از این پارچه لباسهای زنانه بدوزید و بفروشید، خواهید دید چقدر درآمد به دست میآورید.
شاگرد: سرور من، چرا آنها لباسهایی از ساریهای وارانسی بپوشند؟ شنیدهام که لباسهای با طرحهای متفاوت مورد پسند بانوان آن سرزمینها نیست.
سوامیجی: آیا میپذیرند یا نه، من خود این را پیگیری خواهم کرد. تو فقط بکوش و به آنجا برو. من در آن سرزمین دوستان بسیاری دارم که تو را به آنان معرفی خواهم کرد. نخست از آنان خواهم خواست که این پارچه را میان خودشان رواج دهند. سپس خواهی دید که بسیاری از آنان پیروی خواهند کرد، و سرانجام از عهدهی تأمین تقاضای عظیم برنخواهی آمد.
شاگرد: سرمایهی کسبوکار را از کجا بیاورم؟
سوامیجی: به شکلی برای تو آغازی فراهم خواهم کرد؛ بقیه را باید بر کوشش خود تکیه کنی. «اگر بمیری، به بهشت میروی؛ و اگر پیروز شوی، از زمین بهرهمند میگردی» (گیتا). حتی اگر در این تلاش جان بسپاری، باکی نیست، بسیاری به پیروی از نمونهی تو کار را ادامه خواهند داد. و اگر موفق شوی، زندگی پُرنعمتی خواهی داشت.
شاگرد: بله، سرور من، همینطور است. اما نمیتوانم شجاعت کافی در خود بیابم.
سوامیجی: همین است که میگویم، فرزندم، تو شرادها (Shraddha) نداری — ایمان به خودت نداری. چه چیزی به دست خواهی آورد؟ نه پیشرفت مادی خواهی داشت و نه معنوی. یا نیروی خود را به شیوهای که پیشنهاد کردم به کار بگیر و در زندگی موفق شو، یا همه چیز را رها کن و به راهی که ما برگزیدهایم بیا. از راه آموزش معنوی به مردمان همهی سرزمینها خدمت کن — آنگاه همچون ما قوت روزانهی خود را به دست خواهی آورد. اگر تبادل متقابلی در کار نباشد، آیا گمان میکنی کسی به کسی اهمیت میدهد؟ در مورد ما میبینی که چون ما به خانهداران آموزههای معنوی میدهیم، آنان نیز در عوض لقمهای نان به ما میدهند. اگر تو هیچ نکنی، چرا باید به تو خوراک بدهند؟ اینهمه رنج و مشقت را در بندگی و خدمتگزاری به دیگران میبینی و هنوز بیدار نمیشوی؛ از همینرو رنج تو نیز پایان نمییابد. این بهیقین نیروی فریبندهی مایا (Maya) است! در غرب دیدم که کسانی که در خدمت دیگران هستند، جایگاهشان در ردیفهای عقبی پارلمان ثابت شده، حال آنکه ردیفهای جلو برای کسانی نگاه داشته شده که با کوشش شخصی، یا آموزش، یا هوشمندی نامآور شدهاند. در سرزمینهای غربی دردسر کاست (caste) وجود ندارد. تنها کسانی که بخت به خاطر سختکوشی و تلاششان به آنها لبخند زده، رهبران سرزمین و فرمانروایان سرنوشتش شناخته میشوند. حال آنکه در سرزمین شما، فقط به برتری کاست خود مینازید، تا آنجا که سرانجام حتی یک لقمه نان هم به دست نمیآورید! توانایی ساختن یک سوزن را ندارید و جرأت انتقاد از انگلیسیها را دارید! ابلهان! به پای آنان بنشینید و هنرها، صنایع و آن روحیهی عملی را که برای نبرد بقا لازم است از آنها بیاموزید. آنگاه که شایسته شوید، بار دیگر محترم خواهید بود. آنگاه آنان نیز به سخنان شما توجه خواهند کرد. بدون آمادگی لازم، صرفِ فریاد زدن در کنگره چه سودی دارد؟
شاگرد: اما سرور من، همهی مردان تحصیلکردهی کشور به آن پیوستهاند.
سوامیجی: خُب، شما کسی را تحصیلکرده میدانید تنها اگر بتواند چند امتحان بگذراند و سخنرانیهای خوب ایراد کند. تعلیمی که به تودهی مردم یاری نرساند تا خود را برای نبرد زندگی مجهز کنند، که قوّت شخصیت و روحیهی نوعدوستی و شجاعت شیر را پرورش ندهد — آیا شایستهی این نام است؟ تعلیم حقیقی آن است که انسان را توانا سازد بر پای خود بایستد. تعلیمی که اکنون در مدارس و دانشگاهها دریافت میکنید، فقط شما را به نژادی از مبتلایان به سوء هاضمه بدل میکند. شما صرفاً همچون ماشین کار میکنید و زندگیِ عروسدریاییوار دارید.
دهقان، کفشدوز، رُفتگر و دیگر طبقات پایین هند، توانایی کار و اتکا به خود بسیار بیشتری از شما دارند. آنان در سکوت طی اعصار دراز کار کرده و تمام ثروت این سرزمین را بدون یک کلمه شکایت تولید کردهاند. بهزودی از شما فراتر خواهند رفت. سرمایه بهتدریج به دستان آنان سرازیر میشود، و آنان به اندازهی شما گرفتار نیازها نیستند. تعلیم مدرن سلیقهی شما را تغییر داده، اما راههای نوین ثروت هنوز به خاطر فقدان نبوغ ابداعی کشفنشده باقی ماندهاند. شما مدتها این تودههای بردبار را ستم کردهاید؛ اکنون زمان قصاص آنان فرا رسیده. و شما در جستجوی بیهودهی شغل، که آن را تمام هدف زندگی خود ساختهاید، نابود خواهید شد.
شاگرد: سرور من، هرچند قدرت ابتکار ما کمتر از کشورهای دیگر است، باز هم طبقات پایین هند با هوشمندی ما هدایت میشوند. پس آنان از کجا نیرو و فرهنگ به دست آورند تا در نبرد بقا بر طبقات بالاتر غلبه کنند؟
سوامیجی: باکی نیست که آنان مثل شما چند کتابی نخواندهاند — که تمدن حاضرآمادهی شما را کسب نکردهاند. اینها چه اهمیتی دارد؟ اما آنان ستون فقرات ملت در همهی سرزمینها هستند. اگر این طبقات پایین دست از کار بکشند، خوراک و پوشاک خود را از کجا به دست میآورید؟ اگر رُفتگران کلکته یک روز دست از کار بکشند، وحشت برمیخیزد؛ و اگر سه روز اعتصاب کنند، با شیوع بیماریهای همهگیر، تمام شهر از سکنه خالی خواهد شد. اگر کارگران دست از کار بکشند، تأمین خوراک و پوشاک شما نیز قطع میشود. و شما آنان را مردمان طبقهی پایین میخوانید و به فرهنگ خود مینازید!
آنان غرق در نبرد بقا، فرصت بیداری معرفت را نیافتند. مدتها همچون ماشینها بهطور یکنواخت کار کردهاند، هدایتشده از هوشمندی انسانی، و بخش تحصیلکردهی زیرک، بخش اساسیِ ثمرهی زحمات آنان را برداشته است. در هر سرزمینی چنین بوده است. اما روزگار تغییر کرده. طبقات پایین بهتدریج به این حقیقت بیدار میشوند و جبههی متحدی در برابر آن تشکیل میدهند، مصمم به گرفتن حقوق مشروع خود. تودههای اروپا و آمریکا نخستین کسانی بودند که بیدار شدند و هماکنون مبارزه را آغاز کردهاند. نشانههای این بیداری در هند نیز آشکار شده، چنانکه از شمار اعتصابها میان طبقات پایین در این روزها پیداست. طبقات بالا دیگر نخواهند توانست طبقات پایین را سرکوب کنند، هرچند بکوشند. بهروزی طبقات بالا اکنون در یاری رساندن به طبقات پایین برای دستیابی به حقوق مشروعشان نهفته است.
از این رو میگویم، خود را وقف گسترش تعلیم در میان تودهها کنید. به آنان بگویید و بفهمانید: «شما برادران ما هستید — پارهای از تن ما، و ما شما را دوست داریم و هرگز از شما نفرت نداریم.» اگر این همدلی را از شما دریافت کنند، شور و شوق آنان برای کار صد برابر خواهد شد. با یاری دانش نوین، معرفت آنان را برافروزید. تاریخ، جغرافیا، دانش، ادبیات و همراه با اینها حقایق ژرف دین را به آنان بیاموزید. در برابر آن تعلیم، فقر معلمان نیز از میان خواهد رفت. با تبادل متقابل، هر دو طرف نسبت به یکدیگر دوستانه خواهند شد.
شاگرد: اما سرور من، با گسترش دانش در میان آنان، آنان نیز بهمرور زمان ذهنهای بارور خواهند یافت اما همچون ما تنبل و بیعمل خواهند شد و از ثمرهی کار طبقات پایینتر بعدی زندگی خواهند کرد.
سوامیجی: چرا چنین باشد؟ حتی با بیداری معرفت، کوزهگر کوزهگر خواهد ماند، ماهیگیر ماهیگیر، و دهقان دهقان. چرا باید حرفهی موروثی خود را ترک کنند؟ «(سنسکریت) — کاری را که بدان زاده شدهای ترک مکن، حتی اگر با عیبهایی همراه باشد.» اگر بدین شیوه آموزش ببینند، چرا باید حرفههای خود را رها کنند؟ بلکه دانش خود را برای انجام بهتر کاری که بدان زاده شدهاند به کار خواهند بست. در گذر زمان، بیشک شماری از نوابغ از میان آنان برخواهند خاست. شما (طبقات بالا) آنان را در صف خود خواهید پذیرفت. برهمنان، پادشاه دلاور ویشوامیترا (Vishvamitra) را به عنوان برهمن پذیرفتند، و بنگرید که تمام نژاد کشتریه (Kshatriya) چقدر از برهمنان برای این کار سپاسگزار شد! با چنین همدلی و همکاری، حتی پرندگان و درندگان نیز خودی میشوند — چه رسد به انسانها!
شاگرد: سرور من، آنچه میفرمایید درست است، اما هنوز شکافی ژرف میان طبقات بالا و پایین به نظر میرسد. واداشتن طبقات بالا به همدلی با طبقات پایین در هند کاری دشوار مینماید.
سوامیجی: اما بدون آن، بهروزیای برای طبقات بالای شما نیست. با نزاعها و جنگهای درونی که مدتهاست دامنگیرتان بوده نابود خواهید شد. هنگامی که تودهها بیدار شوند، ستم شما بر آنان را درخواهند یافت و با یک دَم از دهانشان شما را یکسره بر باد خواهند داد! این آنان بودند که تمدن را در میان شما رواج دادند؛ و آنان هستند که آن را فرو خواهند ریخت. بنگرید که تمدن عظیم و باستانی روم چگونه به دست گالها (Gauls) به خاک تبدیل شد! از این رو میگویم، بکوشید با بخشیدن دانش و فرهنگ به این طبقات پایین، آنان را از خواب بیدار کنید. هنگامی که بیدار شوند — و روزی بیدار خواهند شد — خدمات نیک شما را فراموش نخواهند کرد و سپاسگزار شما خواهند ماند.
پس از چنین گفتگویی، سوامیجی رو به شاگرد کرد و گفت: بگذار این موضوعات را کنار بگذاریم — بیا، بگو چه تصمیمی گرفتهای. کاری بکن، هر چه باشد. یا به کسبوکاری دست بزن، یا مانند ما راه سنیاسای (Sannyasa) حقیقی را برگزین، «[(سنسکریت)] — برای رهایی خویش و برای خیر جهان.» این راه آخر بیشک بهترین راهی است که وجود دارد. چه سودی دارد که خانهداری بیارزش باشی؟ دریافتهای که هر چیز در زندگی گذراست: «[(سنسکریت)] — زندگی ناپایدار است همچون آب بر برگ نیلوفر.» پس اگر شور و شوق کسب این معرفتِ آتمن (Atman) را داری، دیگر درنگ مکن و فوراً پیش بیا. «[(سنسکریت)] — همان روز که بیرغبتی به دنیا در تو پدید آید، همان روز رها کن و سنیاسا را برگیر» (جابالوپانیشاد، ۴). زندگیات را برای خیر دیگران فدا کن و از دری به دری برو و این پیام بیباکی را ببر: «[(سنسکریت)] — برخیز، بیدار شو، و تا به مقصد نرسیدهای بازمایست.»
## منابع
English
The disciple has come to the Math this morning. As soon as he stood after touching the feet of Swamiji, Swamiji said, "What's the use of your continuing in service any more? Why not go in for some business?" The disciple was then employed as a private tutor in some family. Asked about the profession of teaching, Swamiji said, "If one does the work of teaching boys for a long time, one gets blunt in intellect; one's intelligence is not manifested. If one stays among a crowd of boys day and night, gradually one gets obtuse. So give up the working of teaching boys."
Disciple: What shall I do, then?
Swamiji; Why, if you want to live the life of a worldly man and have a desire for earning money, then go over to America. I shall give you directions for business. You will find that in five years you will get together a lot of money.
Disciple: What business shall I go in for? And where am I to get the money from?
Swamiji: What nonsense are you talking? Within you lies indomitable power. Only thinking, "I am nothing, I am nothing", you have become powerless. Why, you alone! The whole race has become so. Go round the world once, and you will find how vigorously the life - current of other nations is flowing. And what are you doing? Even after learning so much, you go about the doors of others, crying, "Give me employment". Trampled under others' feet doing slavery for others, are you men any more? You are not worth a pin's head! In this fertile country with abundant water - supply, where nature produces wealth and harvest a thousand times more than in others, you have no food for your stomach, no clothes to cover your body! In this country of abundance, the produce of which has been the cause of the spread of civilisation in other countries, you are reduced to such straits! Your condition is even worse than that of a dog. And you glory in your Vedas and Vedanta! A nation that cannot provide for its simple food and clothing, which always depends on others for its subsistence -- what is there for it to vaunt about? Throw your religious observances overboard for the present and be first prepared for the struggle for existence. People of foreign countries are turning out such golden results from the raw materials produced in your country, and you, like asses of burden, are only carrying their load. The people of foreign countries import Indian raw goods, manufacture various commodities by bringing their intelligence to bear upon them, and become great; whereas you have locked up your intelligence, thrown away your inherited wealth to others, and roam about crying piteously for food.
Disciple: In what way, sir, can the means of subsistence be procured?
Swamiji: Why, the means are in your hands. You blindfold your eyes, and said, "I am blind and can see nothing." Tear off the folds from your eyes and you will see the whole world lighted by the rays of the midday sun. If you cannot procure money, go to foreign countries, working your passage as a Lascar. Take Indian cloth, towels, bamboo - work, and other indigenous products, and peddle in the streets of Europe and America; you will find how greatly Indian products are appreciated in foreign markets even now. In America I found, some Mohammedans of the Hooghly district had grown rich by peddling Indian commodities in this way. Have you even less intelligence than they? Take, for example, such excellent fabric as the Varanasi - made Saris of India, the like of which are not produced anywhere else in the world. Go to America with this cloth. Have gowns made out of this fabric and sell them, and you will see how much you earn.
Disciple: Sir, why will they wear gowns made of the Saris of Varanasi? I have heard that clothes designed diversely are not to the taste of the ladies in those countries.
Swamiji: Whether they will receive or not, I shall look to that. It is for you to exert yourself and go over there. I have many friends in that country, to whom I shall introduce you. At first I shall request them to take this cloth up among themselves. Then you will find many will follow suit, and at last you won't be able to keep the supply up to the enormous demand.
Disciple: Where shall I get the capital for the business?
Swamiji: I shall somehow give you a start; for the rest you must depend on your own exertions. "If you die, you get to heaven; and if you win, you enjoy the earth" (Gita). Even if you die in this attempt, well and good, many will take up the work, following your example. And if you succeed, you will live a life of great opulence.
Disciple: Yes, sir, so it is. But I cannot muster sufficient courage.
Swamiji: That is what I say, my son, you have no Shraddha -- no faith in yourselves. What will you achieve? You will have neither material nor spiritual advancement. Either put forth your energy in the way I have suggested and be successful in life, or give up all and take to the path we have chosen. Serve the people of all countries through spiritual instruction -- then only will you get your dole of food like us. If there is no mutual exchange, do you think anybody cares for anybody else? You observe in our case, that because we give the householders some spiritual instructions, they in return give us some morsels of food. If you do nothing, why will they give you food? You observe so much misery in mere service and slavery of others, still you are not waking up; and so your misery also is never at an end. This is certainly the delusive power of Maya! In the West I have found that those who are in the employment of others have their seats fixed in the back rows in the Parliament, while the front seats are reserved for those who have made themselves famous by self - exertion, or education, or intelligence. In Western countries there is no botheration of caste. Those on whom Fortune smiles for their industry and exertion are alone regarded as leaders of the country and the controllers of its destiny. Whereas in your country, you are simply vaunting your superiority in caste, till at last you cannot even get a morsel of food! You have not the capacity to manufacture a needle, and you dare to criticise the English! Fools! Sit at their feet and learn from them the arts, industries, and the practicality necessary for the struggle for existence. You will be esteemed once more when you will become fit. Then they too will pay heed to your words. Without the necessary preparation, what will mere shouting in the Congress avail?
Disciple: But, sir, all the educated men of the country have joined it.
Swamiji: Well, you consider a man as educated if only he can pass some examinations and deliver good lectures. The education which does not help the common mass of people to equip themselves for the struggle for life, which does not bring out strength of character, a spirit of philanthropy, and the courage of a lion -- is it worth the name? Real education is that which enables one to stand on one's own legs. The education that you are receiving now in schools and colleges is only making you a race of dyspeptics. You are working like machines merely, and living a jelly - fish existence.
The peasant, the shoemaker, the sweeper, and such other lower classes of India have much greater capacity for work and self - reliance than you. They have been silently working through long ages and producing the entire wealth of the land, without a word of complaint. Very soon they will get above you in position. Gradually capital is drifting into their hands, and they are not so much troubled with wants as you are. Modern education has changed your fashion, but new avenues of wealth lie yet undiscovered for want of the inventive genius. You have so long oppressed these forbearing masses; now is the time for their retribution. And you will become extinct in your vain search for employment, making it the be - all and end - all of your life.
Disciple: Sir, although our power of originality is less than that of other countries, still the lower classes of India are being guided by our intelligence. So where will they get the power and culture to overcome the higher classes in the struggle for existence?
Swamiji: Never mind if they have not read a few books like you -- if they have not acquired your tailor - made civilisation. What do these matter? But they are the backbone of the nation in all countries. If these lower classes stop work, from where will you get your food and clothing? If the sweepers of Calcutta stop work for a day, it creates a panic; and if they strike for three days, the whole town will be depopulated by the outbreak of epidemics. If the labourers stop work, your supply of food and clothes also stops. And you regard them as low - class people and vaunt your own culture!
Engrossed in the struggle for existence, they had not the opportunity for the awakening of knowledge. They have worked so long uniformly like machines guided by human intelligence, and the clever educated section have taken the substantial part of the fruits of their labour. In every country this has been the case. But times have changed. The lower classes are gradually awakening to this fact and making a united front against this, determined to exact their legitimate dues. The masses of Europe and America have been the first to awaken and have already begun the fight. Signs of this awakening have shown themselves in India, too, as is evident from the number of strikes among the lower classes nowadays. The upper classes will no longer be able to repress the lower, try they ever so much. The well - being of the higher classes now lies in helping the lower to get their legitimate rights.
Therefore I say, set yourselves to the task of spreading education among the masses. Tell them and make them understand, "You are our brothers -- a part and parcel of our bodies, and we love you and never hate you." If they receive this sympathy from you, their enthusiasm for work will be increased a hundredfold. Kindle their knowledge with the help of modern science. Teach them history, geography, science, literature, and along with these the profound truths of religion. In exchange for that teaching, the poverty of the teachers will also disappear. By mutual exchange both parties will become friendly to each other.
Disciple: But, sir, with the spread of learning among them, they too will in course of time have fertile brains but become idle and inactive like us and live on the fruits of the labour of the next lower classes.
Swamiji: Why shall it be so? Even with the awakening of knowledge, the potter will remain a potter, the fisherman a fisherman, the peasant a peasant. Why should they leave their hereditary calling? "(Sanskrit) -- don't give up the work to which you were born, even if it be attended with defects." If they are taught in this way, why should they give up their respective callings? Rather they will apply their knowledge to the better performance of the work to which they have been born. A number of geniuses are sure to arise from among them in the course of time. You (the higher classes) will take these into your own fold. The Brahmins acknowledged the valiant king Vishvamitra as a Brahmin, and think how grateful the whole Kshatriya race became to the Brahmins for this act! By such sympathy and co - operation even birds and beasts become one's own -- not to speak of men!
Disciple: Sir, what you say is true, but there yet seems to be a wide gulf between the higher and lower classes. To bring the higher classes to sympathise with the lower seems to be a difficult affair in India.
Swamiji: But without that there is no well - being for your upper classes. You will be destroyed by internecine quarrels and fights -- which you have been having so long. When the masses will wake up, they will come to understand your oppression of them, and by a puff of their mouth you will be entirely blown away! It is they who have introduced civilisation amongst you; and it is they who will then pull it down. Think how at the hands of the Gauls the mighty ancient Roman civilisation crumbled into dust! Therefore I say, try to rouse these lower classes from slumber by imparting learning and culture to them. When they will awaken -- and awaken one day they must -- they also will not forget your good services to them and will remain grateful to you.
After such conversation Swamiji, addressing the disciple, said: Let these subjects drop now -- come, tell me what you have decided. Do something, whatever it be. Either go in for some business, or like us come to the path of real Sannyasa, "[(Sanskrit)]-- for one's own liberation and for the good of the world." The latter path is of course the best way there is. What good will it do to be a worthless householder? You have understood that everything in life is transitory: "[(Sanskrit)]-- life is as unstable as the water on the lotus leaf." Therefore if you have the enthusiasm for acquiring this knowledge of the Atman, do not wait any more but come forward immediately. "[(Sanskrit)] -- the very day that you feel dispassion for the world, that very day renounce and take to Sannyasa" (Jabalopanishad, 4). Sacrifice your life for the good of others and go round to the doors of people carrying this message of fearlessness "[(Sanskrit)]-- arise, awake, and stop not till the goal is reached."
## References
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.