پاسخ به خطابهی کلکته
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
پاسخ به خطاب کلکته
قطعنامههایی را که در نشست اخیر تالار شهر در کلکته تصویب شد و سخنان مهرآمیزی را که هموطنانم برایم فرستادند، دریافت کردم.
قربان، صمیمانهترین سپاس مرا بپذیرید بابت قدردانیتان از خدمات ناچیز من.
من کاملاً متقاعد شدهام که هیچ فرد یا ملتی نمیتواند با جدا نگهداشتن خود از جامعه دیگران زندگی کند، و هرگاه چنین تلاشی تحت پندارهای نادرست بزرگی، سیاست یا تقدس صورت گرفته — نتیجه همواره برای آنکه خود را منزوی ساخته فاجعهبار بوده است.
به نظر من، بزرگترین علت سقوط و انحطاط هند، بنا نهادن دیواری از آداب و رسوم بود — که بنیادش بر نفرت از دیگران بود — پیرامون ملت، و هدف واقعی آن در روزگاران کهن جلوگیری از تماس هندوها با ملتهای بودایی اطراف بود.
هر پوششی که سفسطه کهن یا نوین بخواهد بر آن بیندازد، نتیجه ناگزیر — تأیید قانون اخلاقی مبنی بر اینکه هیچکس نمیتواند از دیگران نفرت بورزد بیآنکه خود منحط شود — این است که نژادی که در میان نژادهای کهن پیشگام بود، اکنون ضربالمثل خواری و خفت میان ملتها شده است. ما درسهای عینی نقض آن قانونی هستیم که نیاکانمان نخستین کسانی بودند که آن را کشف و منتشر کردند.
دادن و گرفتن قانون است؛ و اگر هند میخواهد بار دیگر برخیزد، مطلقاً ضروری است که گنجینههایش را بیرون آورد و سخاوتمندانه میان ملتهای زمین بپراکند، و در مقابل آماده پذیرش آنچه دیگران برای دادن به او دارند باشد. گسترش زندگی است، انقباض مرگ. عشق زندگی است، و نفرت مرگ. ما از روزی شروع به مردن کردیم که نفرت از نژادهای دیگر را آغاز کردیم؛ و هیچ چیز نمیتواند مرگ ما را بازدارد مگر اینکه به گسترش بازگردیم که همان زندگی است.
پس باید با همه نژادهای زمین درآمیزیم. و هر هندویی که به سفر در سرزمینهای بیگانه میرود، به کشورش بیش از صدها مردی خدمت میکند که بستههایی از خرافات و خودخواهیاند و تنها هدفشان در زندگی ظاهراً مانند سگ در آخور است. ساختارهای شگفتانگیز حیات ملی که ملتهای غربی برپا داشتهاند، بر ستونهای استوار خصلت و منش استوار شده، و تا زمانی که نتوانیم اعضایی از این دست پرورش دهیم، بیهوده است که بر این یا آن قدرت خشم بگیریم و بنالیم.
آیا کسانی که آماده نیستند آزادی را به دیگران ببخشند، خود سزاوار آزادیاند؟ بگذارید با آرامش و مردانگی به کار بپردازیم، به جای تلف کردن نیروی خود در شکوهها و خشمهای بیهوده. من به سهم خود عمیقاً باور دارم که هیچ نیرویی در کائنات نمیتواند از هر کسی آنچه را حقاً سزاوار آن است دریغ کند. گذشته بیشک بزرگ بود، اما من صمیمانه باور دارم که آینده باشکوهتر خواهد بود.
باشد که شانکارا ما را در پاکی، شکیبایی و پایداری استوار بدارد!
یادداشتها
English
I am in receipt of the resolutions that were passed at the recent Town Hall meeting in Calcutta and the kind words my fellow-citizens sent over to me.
Accept, sir, my most heartfelt gratitude for your appreciation of my insignificant services.
I am thoroughly convinced that no individual or nation can live by holding itself apart from the community of others, and whenever such an attempt has been made under false ideas of greatness, policy, or holiness — the result has always been disastrous to the secluding one.
To my mind, the one great cause of the downfall and the degeneration of India was the building of a wall of custom — whose foundation was hatred of others — round the nation, and the real aim of which in ancient times was to prevent the Hindus from coming in contact with the surrounding Buddhistic nations.
Whatever cloak ancient or modern sophistry may try to throw over it, the inevitable result — the vindication of the moral law, that none can hate others without degenerating himself — is that the race that was foremost amongst the ancient races is now a byword, and a scorn among nations. We are object-lessons of the violation of that law which our ancestors were the first to discover and disseminate.
Give and take is the law; and if India wants to raise herself once more, it is absolutely necessary that she brings out her treasures and throws them broadcast among the nations of the earth, and in return be ready to receive what others have to give her. Expansion is life, contraction is death. Love is life, and hatred is death. We commenced to die the day we began to hate other races; and nothing can prevent our death unless we come back to expansion, which is life.
We must mix, therefore, with all the races of the earth. And every Hindu that goes out to travel in foreign parts renders more benefit to his country than hundreds of men who are bundles of superstitions and selfishness, and whose one aim in life seems to be like that of the dog in the manger. The wonderful structures of national life which the Western nations have raised, are supported by the strong pillars of character, and until we can produce members of such, it is useless to fret and fume against this or that power.
Do any deserve liberty who are not ready to give it to others? Let us calmly and in a manly fashion go to work, instead of dissipating our energy in unnecessary frettings and fumings. I, for one, thoroughly believe that no power in the universe can withhold from anyone anything he really deserves. The past was great no doubt, but I sincerely believe that the future will be more glorious still.
May Shankara keep us steady in purity, patience, and perseverance!
Notes
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.