آرشیو ویویکاناندا

راه رسیدن به سعادت

جلد2 lecture
3,504 واژه‌ها · 14 دقیقه مطالعه · Practical Vedanta and other lectures

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

راه رسیدن به سعادت

امشب داستانی از وداها برایتان نقل خواهم کرد. وداها کتب مقدس هندوان هستند و مجموعه‌ای گسترده از ادبیات‌اند که آخرین بخش آن‌ها ودانتا نامیده می‌شود، به معنای پایان وداها. این بخش به نظریاتی می‌پردازد که در آن‌ها آمده است، و به‌ویژه به فلسفه‌ای که ما با آن سروکار داریم. به سنسکریت باستانی نوشته شده است، و باید به یاد داشته باشید که هزاران سال پیش نگاشته شده. مردی بود که می‌خواست قربانی بزرگی انجام دهد. در دین هندوان، قربانی نقشی بسیار مهم دارد. انواع گوناگونی از قربانی‌ها وجود دارد. آنان قربانگاه‌هایی می‌سازند و نذورات را در آتش می‌ریزند، و سرودها و مناجات‌های گوناگون می‌خوانند؛ و در پایان قربانی، هدایایی به براهمانان و فقیران می‌دهند. هر قربانی هدیۀ خاص خود را دارد. یکی از قربانی‌ها بود که در آن انسان باید همه چیزش را فدا می‌کرد. حال این مرد، اگرچه ثروتمند بود، خسیس بود، و در عین حال می‌خواست به خاطر انجام این دشوارترین قربانی نام بزرگی کسب کند. و هنگامی که این قربانی را انجام داد، به جای اینکه همۀ دارایی‌اش را ببخشد، فقط گاوهای کور، لنگ و پیرش را که دیگر هرگز شیر نمی‌دادند بخشید. اما پسری داشت به نام ناچیکیتاس، پسر جوان و باهوشی که با مشاهدۀ هدایای ناچیز پدرش و اندیشیدن به گناهی که بی‌شک در پی آن خواهد آمد، تصمیم گرفت با بخشیدن خودش جبران کند. پس نزد پدرش رفت و گفت: «و مرا به چه کسی خواهی بخشید؟» پدر به پسر پاسخ نداد، و پسر بار دوم و سوم پرسید، تا اینکه پدر خشمگین شد و گفت: «تو را به یَما می‌بخشم، تو را به مرگ می‌بخشم.» و پسر مستقیماً به سوی قلمرو یَما رفت. یَما در خانه نبود، پس او در آنجا منتظر ماند. پس از سه روز یَما آمد و به او گفت: «ای براهمان، تو مهمان من هستی، و سه روز است که بدون غذا اینجا بوده‌ای. به تو درود می‌فرستم، و برای جبران این زحمت، سه آرزو به تو عطا خواهم کرد.» آنگاه پسر آرزوی نخست را خواست: «خشم پدرم بر من فرو نشیند»، و آرزوی دوم این بود که می‌خواست دربارۀ قربانی خاصی بداند. و سپس آرزوی سوم آمد. «هنگامی که انسان می‌میرد، این پرسش پدید می‌آید: چه بر سرش می‌آید؟ برخی می‌گویند از هستی باز می‌ایستد. برخی دیگر می‌گویند که وجود دارد. لطفاً به من بگویید پاسخ چیست. این سومین آرزویی است که می‌خواهم.» آنگاه مرگ پاسخ داد: «خدایان در ایام کهن کوشیدند این راز را بگشایند؛ این راز چنان ظریف است که دانستنش دشوار است. آرزوی دیگری بخواه: این یکی را مخواه. عمر درازی صد ساله بخواه. گله‌ها و اسب‌ها بخواه، پادشاهی‌های بزرگ بخواه. مرا به پاسخ دادن مجبور مکن. هرآنچه انسان برای لذتش آرزو کند، همه را بخواه و برآورده خواهم کرد، اما این راز را مخواه.» پسر گفت: «نه آقا، انسان با ثروت ارضا نمی‌شود؛ اگر ثروت خواسته می‌شد، همین‌که شما را دیده باشیم آن را به دست می‌آوردیم. ما نیز تا زمانی که شما فرمانروایی کنید زنده خواهیم ماند. کدام فانی فرسوده که در جهان زیرین زندگی می‌کند و دانش دارد، و به همنشینی جاودانان و بی‌مرگان دست یافته، از عمر دراز لذت خواهد برد، حال آنکه سرشت لذتی را که از آواز و بازی پدید می‌آید می‌شناسد؟ پس این راز دربارۀ جهان پس از مرگ بزرگ را به من بگو، چیز دیگری نمی‌خواهم؛ این همان چیزی است که ناچیکیتاس می‌خواهد: راز مرگ.» آنگاه ایزد مرگ خشنود شد. در دو سه سخنرانی گذشته گفته‌ایم که این معرفت [جنانا] ذهن را آماده می‌سازد. پس اینجا می‌بینید که نخستین آمادگی این است که انسان جز حقیقت چیز دیگری نخواهد، و حقیقت را برای خود حقیقت بخواهد. ببینید چگونه این پسر همۀ هدایایی را که مرگ به او پیشنهاد کرد رد کرد؛ دارایی، مال، ثروت، عمر دراز، و هر چیز دیگری، آمادۀ فدا کردن همه برای یک ایدۀ واحد بود: دانش، فقط حقیقت. تنها بدین‌گونه حقیقت می‌آید. ایزد مرگ خشنود شد. گفت: «اینجا دو راه هست: یکی راه لذت، دیگری راه سعادت. این دو به شیوه‌های گوناگون بشر را به سوی خود می‌کشند. آن که از این دو، راهی را که به سعادت می‌انجامد برگزیند، فرزانه می‌شود، و آن که راه لذت را برگزیند، سقوط می‌کند. تو را می‌ستایم، ای ناچیکیتاس؛ تو آرزوی خواهش‌ها را نکردی. به شیوه‌های گوناگون تو را به سوی راه لذت وسوسه کردم؛ در برابر همه ایستادگی کردی، دانسته‌ای که دانش بسیار والاتر از زندگی لذت‌جویانه است.»

«فهمیده‌ای که آن انسان که در جهل زندگی می‌کند و لذت می‌برد، از حیوان تفاوتی ندارد. با این حال بسیاری هستند که، اگرچه در جهل غرق‌اند، در غرور دل‌هایشان خود را فرزانگان بزرگ می‌پندارند و در راه‌های کج‌وکوله بسیاری دور می‌زنند، چون کوران که کوران را رهبری کنند. این حقیقت، ای ناچیکیتاس، هرگز در دل کسانی که چون کودکان نادان‌اند و فریب چند کلوخ خاک را خورده‌اند، نمی‌درخشد. آنان نه این جهان را می‌فهمند و نه آن جهان را. این را و آن را انکار می‌کنند، و از این رو بارها و بارها زیر فرمان من درمی‌آیند. بسیاری حتی فرصت شنیدنش را ندارند؛ و بسیاری، حتی با شنیدن، نمی‌توانند بدانند، زیرا آموزگار باید شگرف باشد؛ و همچنین کسی که دانش به او رسانده می‌شود نیز باید شگرف باشد. اگر گوینده مردی نباشد که بسیار پیشرفته است، آنگاه حتی صد بار شنیده شود و صد بار آموخته شود، حقیقت هرگز روح را روشن نمی‌سازد. ذهنت را با استدلال‌های باطل مشوش مکن، ای ناچیکیتاس؛ این حقیقت تنها در دلی که پاک شده باشد درخشان می‌شود. آن که بدون بزرگ‌ترین دشواری دیده نمی‌شود، آن که پنهان است، آن که به غار دل دل‌ها داخل شده — باستانی ازلی — با چشمان بیرونی دیده نمی‌شود؛ با چشمان جان او را دیدن، لذت و درد هر دو را رها کردن است. آن که این راز را می‌داند همۀ آرزوهای باطلش را رها می‌کند، و به این ادراک فرا‌ظریف دست می‌یابد، و بدین‌سان همواره متبرک می‌شود. ای ناچیکیتاس، این راه سعادت است. او فراتر از هر فضیلت است، فراتر از هر رذیلت، فراتر از هر تکلیف، فراتر از هر بی‌تکلیفی، فراتر از هر هستی، فراتر از هر آنچه خواهد بود؛ آن که این را می‌داند، تنها اوست که می‌داند. آن که همۀ وداها در جست‌وجویش هستند، آن که آدمیان برای دیدنش انواع ریاضت‌ها را بر خود هموار می‌کنند، نامش را به تو خواهم گفت: اُم است. این اُم جاوید برهمن است، این جاوید بی‌مرگ است؛ آن که راز آن را می‌داند — هرچه بخواهد از آنِ اوست. این آتمنِ انسان، ای ناچیکیتاس، که تو در پی شناختش هستی، هرگز زاده نشده و هرگز نمی‌میرد. بی‌آغاز، همواره موجود، این باستانی با نابودی تن نابود نمی‌شود. اگر کُشنده بپندارد که می‌تواند بکشد، و اگر کشته‌شده بپندارد که کشته شده، هر دو در اشتباه‌اند، زیرا آتمن نه می‌تواند بکشد و نه کشته شود. بی‌نهایت کوچک‌تر از کوچک‌ترین ذره، بی‌نهایت بزرگ‌تر از بزرگ‌ترین هستی، پروردگار همۀ ارواح در غار دل هر موجودی سکنی دارد. آن که بی‌گناه شده، او را در تمام شکوهش می‌بیند، به لطف همان پروردگار. (می‌یابیم که رحمت خداوند یکی از علل خداشناسی است.) نشسته به دور می‌رود، خوابیده به همه جا می‌رود؛ جز مردان با فهم پاکیزه و لطیف، چه کسی شایستۀ شناختن آن خدایی است که همۀ صفات متناقض در او گرد می‌آیند؟ بی‌بدن، اما در بدن زنده، لمس‌ناشدنی، اما ظاهراً در تماس، همه‌جا حاضر — آتمن را چنین دانستن، فرزانه همۀ رنج را رها می‌کند. این آتمن با خواندن وداها به دست نمی‌آید، نه با بالاترین خرد، نه با فراوانی دانش. آتمن هر که را بجوید، آتمن را به دست می‌آورد؛ شکوه خویش را بر او آشکار می‌سازد. آن که پیوسته کارهای بد می‌کند، آن که ذهنش آرام نیست، آن که نمی‌تواند مراقبه کند، آن که همواره آشفته و متزلزل است — او نمی‌تواند این آتمن را که به غار دل داخل شده بفهمد و درک کند. این بدن، ای ناچیکیتاس، ارابه است، اندام‌های حسی اسب‌ها هستند، ذهن افسار است، عقل ارابه‌ران است، و روح سوار ارابه است. هنگامی که روح خود را با ارابه‌ران، یعنی بودهی یا عقل، متحد می‌سازد، و سپس از طریق آن با ذهن یعنی افسار، و از طریق آن دوباره با اندام‌ها یعنی اسب‌ها، گفته می‌شود که بهره‌مند است؛ ادراک می‌کند، کار می‌کند، عمل می‌کند. آن که ذهنش مهار نشده و تمیز ندارد، حواسش مانند اسبان سرکش در دست ارابه‌ران مهارناشدنی‌اند. اما آن که تمیز دارد و ذهنش مهار شده، اندام‌هایش همواره مانند اسبان نیکو در دست ارابه‌ران فرمانبردارند. آن که تمیز دارد، آن که ذهنش همواره در راه فهم حقیقت است، آن که همواره پاک است — او آن حقیقت را دریافت می‌کند که با رسیدن به آن دیگر تولدی دوباره نیست. این، ای ناچیکیتاس، بسیار دشوار است، راه دراز است، و رسیدن به آن سخت. تنها کسانی که به ظریف‌ترین ادراک رسیده‌اند می‌توانند آن را ببینند، بفهمند. با این حال نترس. بیدار شو، برخیز و عمل کن. تا به مقصد نرسیده‌ای متوقف مشو. زیرا فرزانگان گفته‌اند که این کار بسیار دشوار است، مانند راه رفتن بر لبۀ تیغ. آن که فراتر از حواس است، فراتر از هر لمسی، فراتر از هر صورتی، فراتر از هر مزه‌ای، تغییرناپذیر، بی‌نهایت، حتی فراتر از عقل، نابودنشدنی — تنها با شناختن او از چنگال مرگ رهایی می‌یابیم.»

تا اینجا می‌بینیم که یَما هدفی را که باید به آن رسید توصیف می‌کند. نخستین اندیشه‌ای که به دست می‌آوریم این است که زایش، مرگ، رنج، و انواع تلاطم‌هایی که در جهان دچارشان هستیم تنها با شناخت آنچه واقعی است از میان می‌روند. واقعی چیست؟ آنچه هرگز تغییر نمی‌کند، آتمنِ انسان، آتمنی که پشت جهان است. سپس باز گفته می‌شود که شناختن او بسیار دشوار است. شناختن به معنای صرفاً تصدیق عقلی نیست، بلکه به معنای تحقق است. بارها و بارها خوانده‌ایم که این آتمن باید دیده شود، درک شود. با چشمان نمی‌توانیم او را ببینیم؛ ادراک برای آن باید فرا‌ظریف شود. ادراک خشنی است که با آن دیوارها و کتاب‌ها دیده می‌شوند، اما ادراکی که بتواند حقیقت را تشخیص دهد باید بسیار لطیف شود، و این تمام راز این دانش است. سپس یَما می‌گوید که انسان باید بسیار پاک باشد. این راه لطیف‌سازی ادراک است؛ و سپس ادامه می‌دهد و راه‌های دیگری به ما می‌گوید. آن هستیِ خودبسنده از اندام‌ها دور است. اندام‌ها یا ابزارها به بیرون نگاه می‌کنند، اما آن هستیِ خودبسنده، آتمن، به درون دیده می‌شود. باید شرط لازم را به یاد داشته باشید: میل به شناختن این آتمن با برگرداندن چشم‌ها به درون. همۀ این چیزهای زیبا که در طبیعت می‌بینیم بسیار نیکو هستند، اما راه دیدن خداوند این نیست. باید بیاموزیم چگونه چشم‌ها را به درون بگردانیم. اشتیاق چشم‌ها به نگاه کردن به بیرون باید مهار شود. وقتی در خیابانی شلوغ راه می‌روید، به سبب سر و صدای ارابه‌های عبوری، شنیدن سخن کسی که با او قدم می‌زنید دشوار است. او نمی‌تواند شما را بشنود زیرا سر و صدا بسیار زیاد است. ذهن به بیرون می‌رود، و شما نمی‌توانید کسی را که کنارتان است بشنوید. به همین ترتیب، این جهان پیرامون ما چنان سر و صدایی برپا کرده که ذهن را به بیرون می‌کشاند. چگونه می‌توان آتمن را دید؟ این بیرون‌روی باید متوقف شود. این همان معنای برگرداندن چشم‌ها به درون است، و تنها آنگاه شکوه پروردگار در درون دیده خواهد شد.

این آتمن چیست؟ دیده‌ایم که حتی فراتر از عقل است. از همین اوپانیشاد می‌آموزیم که این آتمن جاوید و همه‌جا حاضر است، که شما و من و همۀ ما هستی‌های همه‌جا حاضریم، و که آتمن تغییرناپذیر است. حال این هستیِ همه‌جا حاضر تنها می‌تواند یکی باشد. نمی‌تواند دو هستی به‌طور یکسان همه‌جا حاضر وجود داشته باشد — چگونه ممکن است؟ نمی‌تواند دو هستیِ بی‌نهایت وجود داشته باشد، و نتیجه این است که حقیقتاً فقط یک آتمن وجود دارد، و شما و من و تمام جهان فقط یکی هستیم که به صورت بسیاری نمودار می‌شویم. «همچنان‌که آتش واحد که به جهان داخل می‌شود به شیوه‌های گوناگون تجلی می‌یابد، همچنین آن آتمن واحد، آتمنِ همه، در هر صورتی تجلی می‌یابد.» اما پرسش این است: اگر این آتمن کامل و پاک است، و هستیِ واحد جهان است، وقتی به بدن ناپاک، بدن شریر، بدن نیک و غیره داخل می‌شود، چه بر سرش می‌آید؟ چگونه می‌تواند کامل بماند؟ «خورشید واحد علت بینایی در هر چشمی است، اما عیب‌های چشمان هیچ‌کس آن را لمس نمی‌کند.» اگر انسانی زردی داشته باشد، همه چیز را زرد می‌بیند؛ علت بینایی‌اش خورشید است، اما دیدن همه چیز به رنگ زرد خورشید را لمس نمی‌کند. به همین‌سان این هستیِ واحد، اگرچه آتمنِ هر کسی است، از پاکی‌ها یا ناپاکی‌های بیرونی لمس نمی‌شود. «در این جهان که همه چیز فانی است، آن که او را که هرگز تغییر نمی‌کند می‌شناسد، در این جهان بی‌احساس، آن که آن هستیِ واحد آگاه را می‌شناسد، در این جهانِ کثرت، آن که این واحد را می‌شناسد و او را در روح خویش می‌بیند، سعادت جاودان از آنِ اوست، نه از آنِ دیگری، نه از آنِ دیگری. آنجا نه خورشید می‌درخشد، نه ستارگان، نه آذرخش می‌زند، تا چه رسد به آتش؟ او می‌درخشد و همه چیز می‌درخشد؛ با نور او همه چیز درخشان می‌شود. هنگامی که همۀ آرزوهایی که دل را می‌آزارند فرو نشینند، آنگاه فانی جاودان می‌شود، و اینجاست که انسان به برهمن دست می‌یابد. هنگامی که همۀ کجی‌های دل ناپدید شوند، هنگامی که همۀ گره‌هایش بریده شوند، تنها آنگاه فانی جاودان می‌شود. این راه است. باشد که این مطالعه ما را برکت دهد؛ باشد که ما را نگاه دارد؛ باشد که به ما نیرو بخشد، باشد که در ما انرژی شود؛ باشد که از یکدیگر نفرت نورزیم؛ صلح بر همگان باد!»

این خط فکری‌ای است که در فلسفۀ ودانتا خواهید یافت. نخست می‌بینیم که اینجا اندیشه‌ای است کاملاً متفاوت از آنچه در هر جای دیگر جهان می‌بینید. در کهن‌ترین بخش‌های وداها جست‌وجو همانند کتاب‌های دیگر بود، جست‌وجو بیرونی بود. در برخی از کتاب‌های بسیار کهن، این پرسش مطرح شد: «در آغاز چه بود؟ هنگامی که نه چیزی بود و نه ناچیزی، هنگامی که تاریکی تاریکی را می‌پوشاند، چه کسی همۀ این‌ها را آفرید؟» پس جست‌وجو آغاز شد. و شروع کردند به سخن گفتن دربارۀ فرشتگان، دیواها، و انواع چیزها، و بعدها می‌یابیم که آن را نومیدانه رها کردند. در روزگار آنان جست‌وجو بیرونی بود و چیزی نیافتند؛ اما در روزگاران بعد، چنان‌که در وداها می‌خوانیم، باید به درون می‌نگریستند تا آن هستیِ خودبسنده را بیابند. این اندیشۀ بنیادین وداهاست که جست‌وجوی ما در ستارگان، سحابی‌ها، کهکشان راه شیری، در تمام این جهان بیرونی به هیچ نمی‌انجامد و هرگز معمای زندگی و مرگ را حل نمی‌کند. ساز و کار شگفت‌انگیز درونی باید تحلیل می‌شد، و آن راز جهان را بر آنان آشکار ساخت؛ نه ستاره و نه خورشید توانایی این کار را داشتند. انسان باید کالبدشکافی می‌شد؛ نه بدن، بلکه روح انسان. در آن روح پاسخ را یافتند. پاسخی که یافتند چه بود؟ آنکه پشت بدن، حتی پشت ذهن، هستیِ خودبسنده‌ای هست. او نه می‌میرد و نه زاده می‌شود. هستیِ خودبسنده همه‌جا حاضر است، زیرا صورتی ندارد. آنچه صورت یا شکلی ندارد، آنچه محدود به مکان یا زمان نیست، نمی‌تواند در جای معینی زندگی کند. چگونه ممکن است؟ همه‌جا هست، همه‌جا حاضر، به‌طور یکسان در همۀ ما حاضر.

روح انسان چیست؟ یک گروه بر این باور بودند که هستی‌ای هست، یعنی خداوند، و شمار بی‌نهایتی از ارواح در کنار او، که ابدیاً در ذات و صورت و همه چیز از خداوند جدا هستند. این ثنویت است. این اندیشۀ کهن و خام است. پاسخ گروه دیگر این بود که روح بخشی از هستیِ الهیِ بی‌نهایت است. همان‌گونه که این بدن جهان کوچکی به خودی خود است، و پشت آن ذهن یا اندیشه است، و پشت آن روح فردی؛ به همین‌سان، تمام جهان یک بدن است، و پشت آن ذهن کلی است، و پشت آن روح کلی. همان‌گونه که این بدن بخشی از بدن کلی است، این ذهن نیز بخشی از ذهن کلی است، و روح انسان بخشی از روح کلی. این همان چیزی است که ویشیشتادوایتا نامیده می‌شود، یعنی وحدت مشروط. حال، ما می‌دانیم که روح کلی بی‌نهایت است. بی‌نهایت چگونه می‌تواند اجزا داشته باشد؟ چگونه می‌تواند شکسته و تقسیم شود؟ گفتن «من شراره‌ای از بی‌نهایت هستم» شاید بسیار شاعرانه باشد، اما برای ذهن اندیشمند بی‌معناست. منظور از تقسیم بی‌نهایت چیست؟ آیا چیزی مادی است که بتوان آن را پاره و جدا کرد؟ بی‌نهایت هرگز تقسیم نمی‌شود. اگر ممکن بود، دیگر بی‌نهایت نبود. پس نتیجه چیست؟ پاسخ این است که آن روحی که کلی است، تویی؛ تو بخشی از آن نیستی بلکه تمام آنی. تو تمام خداوندی. پس این‌همه تنوع چیست؟ ملیون‌ها روح فردی می‌یابیم. آن‌ها چیستند؟ اگر خورشید بر ملیون‌ها حباب آب بتابد، در هر حبابی صورت کامل خورشید هست؛ اما آن‌ها فقط تصویرند، و خورشید حقیقی تنها یکی است. پس این روح ظاهری که در هر یک از ما هست فقط تصویر خداوند است، و هیچ چیز فراتر از آن. هستیِ حقیقی که در پس آن است، آن خدای واحد است. ما همه در آنجا یکی هستیم. به عنوان آتمن، در جهان فقط یکی وجود دارد. در من و در تو هست، و فقط یکی است؛ و آن آتمن واحد در همۀ این بدن‌های گوناگون به صورت آتمن‌های مختلف بازتاب یافته. اما ما این را نمی‌دانیم؛ گمان می‌کنیم از یکدیگر و از او جدا هستیم. و تا زمانی که چنین بیندیشیم، رنج در جهان خواهد بود. این توهم [مایا] است.

آنگاه منبع بزرگ دیگر رنج، ترس است. چرا یک انسان به دیگری آسیب می‌رساند؟ زیرا می‌ترسد که لذت کافی نداشته باشد. یک نفر می‌ترسد که شاید پول کافی نداشته باشد، و آن ترس او را وادار می‌کند به دیگران آسیب رساند و از آنان بدزدد. اگر فقط یک هستی باشد، چگونه می‌تواند ترسی باشد؟ اگر صاعقه‌ای بر سرم فرود آید، آن صاعقه خودم بودم، زیرا تنها هستیِ موجود منم. اگر طاعون بیاید، من هستم؛ اگر ببری بیاید، من هستم؛ اگر مرگ بیاید، من هستم. من هم مرگم و هم زندگی. می‌بینیم که ترس با اندیشۀ دوگانگی در جهان می‌آید. همواره شنیده‌ایم که موعظه می‌شود: «یکدیگر را دوست بدارید.» برای چه؟ این آموزه موعظه شده، اما توضیحش اینجاست. چرا باید همه را دوست بدارم؟ زیرا آنان و من یکی هستیم. چرا باید برادرم را دوست بدارم؟ زیرا او و من یکی هستیم. این وحدت هست؛ این همبستگی تمام جهان. از پست‌ترین کرمی که زیر پای ما می‌خزد تا والاترین موجوداتی که تاکنون زیسته‌اند — همه بدن‌های گوناگون دارند، اما روح واحدند. از همۀ دهان‌ها تو می‌خوری؛ از همۀ دست‌ها تو کار می‌کنی؛ از همۀ چشم‌ها تو می‌بینی. در ملیون‌ها بدن از تندرستی بهره‌مندی، در ملیون‌ها بدن از بیماری رنج می‌بری. هنگامی که این اندیشه بیاید، و آن را درک کنیم، ببینیم، احساس کنیم، آنگاه رنج خاتمه خواهد یافت، و ترس نیز با آن. چگونه می‌توانم بمیرم؟ چیزی فراتر از من نیست. ترس فرو می‌نشیند، و تنها آنگاه سعادت کامل و عشق کامل می‌آید. آن همدردی جهانی، عشق جهانی، نعیم جهانی که هرگز تغییر نمی‌کند، انسان را فراتر از همه چیز بالا می‌برد. واکنشی ندارد و هیچ رنجی نمی‌تواند آن را لمس کند؛ اما این خوردن و نوشیدن کوچک جهان همیشه واکنشی به همراه دارد. تمام علت آن این ثنویت است، این اندیشه که من از جهان جدا هستم، از خداوند جدا هستم. اما به محض اینکه دریابیم که «من اویم، من آتمن جهان هستم، من ابداً متبرکم، من ابداً آزادم» — آنگاه عشق حقیقی خواهد آمد، ترس خواهد رفت، و همۀ رنج‌ها پایان خواهد یافت.

English

THE WAY TO BLESSEDNESS

I shall tell you a story from the Vedas tonight. The Vedas are the sacred scriptures of the Hindus and are a vast collection of literature, of which the last part is called the Vedanta, meaning the end of the Vedas. It deals with the theories contained in them, and more especially the philosophy with which we are concerned. It is written in archaic Sanskrit, and you must remember it was written thousands of years ago. There was a certain man who wanted to make a big sacrifice. In the religion of the Hindus, sacrifice plays a great part. There are various sorts of sacrifices. They make altars and pour oblations into the fire, and repeat various hymns and so forth; and at the end of the sacrifice they make a gift to the Brahmins and the poor. Each sacrifice has its peculiar gift. There was one sacrifice, where everything a man possessed had to be given up. Now this man, though rich, was miserly, and at the same time wanted to get a great name for having done this most difficult sacrifice. And when he did this sacrifice, instead of giving up everything he had, he gave away only his blind, lame, and old cows that would never more give milk. But he had a son called Nachiketas, a bright young boy, who, observing the poor gifts made by his father, and pondering on the demerit that was sure to accrue to him thereby, resolved to make amends for them by making a gift of himself. So he went to his father and said, "And to whom will you give me?" The father did not answer the boy, and the boy asked a second and a third time, when the father got vexed and said, "Thee I give unto Yama, thee I give unto Death." And the boy went straight to the kingdom of Yama. Yama was not at home, so he waited there. After three days Yama came and said to him, "O Brahmin, thou art my guest, and thou hast been here for three days without any food. I salute thee, and in order to repay thee for this trouble, I will grant thee three boons." Then the boy asked the first boon, "May my father's anger against me get calmed down," and the second boon was that he wanted to know about a certain sacrifice. And then came the third boon. "When a man dies, the question arises: What becomes of him: Some people say he ceases to exist. Others say that he exists. Please tell me what the answer is. This is the third boon that I want." Then Death answered, "The gods in ancient times tried to unravel the mystery; this mystery is so fine that it is hard to know. Ask for some other boon: do not ask this one. Ask for a long life of a hundred years. Ask for cattle and horses, ask for great kingdoms. Do not press me to answer this. Whatever man desires for his enjoyment, ask all that and I will fulfil it, but do not want to know this secret." "No sir," said the boy, man is not to be satisfied with wealth; if wealth were wanted, we should "get it, if we have only seen you. We shall also live so long as you rule. What decaying mortal, living in the world below and possessed of knowledge, having gained the company of the undecaying and the immortal, will delight in long life, knowing the nature of the pleasure produced by song and sport? Therefore, tell me this secret about the great hereafter, I do not want anything else; that is what Nachiketas wants, the mystery of death." Then the God of death was pleased. We have been saying in the last two or three lectures that this Jnâna prepares the mind. So you see here that the first preparation is that a man must desire nothing else but the truth, and truth for truth's sake. See how this boy rejected all these gifts which Death offered him; possessions, property, wealth, long life, and everything he was ready to sacrifice for this one idea, knowledge only, the truth. Thus alone can truth come. The God of death became pleased. "Here are two ways," he said, "one of enjoyment, the other of blessedness. These two in various ways draw mankind. He becomes a sage who, of these two, takes up that which leads to blessedness, and he degenerates who takes up the road to enjoyment. I praise you, Nachiketas; you have not asked for desire. In various ways I tempted you towards the path of enjoyment; you resisted them all, you have known that knowledge is much higher than a life of enjoyment.

"You have understood that the man who lives in ignorance and enjoys, is not different from the brute beast. Yet there are many who, though steeped in ignorance, in the pride of their hearts, think that they are great sages and go round and round in many crooked ways, like the blind led by the blind. This truth, Nachiketas, never shines in the heart of those who are like ignorant children, deluded by a few lumps of earth. They do not understand this world, nor the other world. They deny this and the other one, and thus again and again come under my control. Many have not even the opportunity to hear about it; and many, though hearing, cannot know it, because the teacher must be wonderful; so must he be wonderful too unto whom the knowledge is carried. If the speaker is a man who is not highly advanced, then even a hundred times heard, and a hundred times taught, the truth never illumines the soul. Do not disturb your mind by vain arguments, Nachiketas; this truth only becomes effulgent in the heart which has been made pure. He who cannot be seen without the greatest difficulty, He who is hidden, He who has entered the cave of the heart of hearts — the Ancient One — cannot be seen with the external eyes; seeing Him with the eyes of the soul, one gives up both pleasure and pain. He who knows this secret gives up all his vain desires, and attains this superfine perception, and thus becomes ever blessed. Nachiketas, that is the way to blessedness. He is beyond all virtue, beyond all vice, beyond all duties, beyond all non-duties, beyond all existence, beyond all that is to be; he who knows this, alone knows. He whom all the Vedas seek, to see whom men undergo all sorts of asceticism, I will tell you His name: It is Om. This eternal Om is the Brahman, this is the immortal One; he who knows the secret of this — whatever he desires is his. This Self of man, Nachiketas, about which you seek to know, is never born, and never dies. Without beginning, ever existing, this Ancient One is not destroyed, when the body is destroyed. If the slayer thinks that he can slay, and if the slain man thinks he is slain, both are mistaken, for neither can the Self kill, nor can It be killed. Infinitely smaller than the smallest particle, infinitely greater than the greatest existence, the Lord of all lives in the cave of the heart of every being. He who has become sinless sees Him in all His glory, through the mercy of the same Lord. (We find that the mercy of God is one of the causes of God-realisation.) Sitting He goes far, lying He goes everywhere; who else but men of purified and subtle understanding are qualified to know the God in whom all conflicting attributes meet? Without body, yet living in the body, untouched, yet seemingly in contact, omnipresent — knowing the Âtman to be such, the sage gives up all misery. This Atman is not to be attained by the study of the Vedas, nor by the highest intellect, nor by much learning. Whom the Atman seeks, he gets the Atman; unto him He discloses His glory. He who is continuously doing evil deeds, he whose mind is not calm, he who cannot meditates he who is always disturbed and fickle — he cannot understand and realise this Atman who has entered the cave of the heart. This body, O Nachiketas, is the chariot, the organs of the senses are the horses, the mind is the reins, the intellect is the charioteer, and the soul is the rider in the chariot. When the soul joins himself with the charioteer, Buddhi or intellect, and then through it with the mind, the reins, and through it again with the organs, the horses, he is said to be the enjoyer; he perceives, he works, he acts. He whose mind is not under control, and who has no discrimination, his senses are not controllable like vicious horses in the hands of a driver. But he who has discrimination, whose mind is controlled, his organs are always controllable like good horses in the hands of a driver. He who has discrimination, whose mind is always in the way to understand truth, who is always pure — he receives that truth, attaining which there is no rebirth. This, O Nachiketas, is very difficult, the way is long, and it is hard to attain. It is only those who have attained the finest perception that can see it, that can understand it. Yet do not be frightened. Awake, be up and doing. Do not stop till you have reached the goal. For the sages say that the task is very difficult, like walking on the edge of a razor. He who is beyond the senses, beyond all touch, beyond all form, beyond all taste, the Unchangeable, the Infinite, beyond even intelligence, the Indestructible — knowing Him alone, we are safe from the jaws of death."

So far, we see that Yama describes the goal that is to be attained. The first idea that we get is that birth, death, misery, and the various tossings about to which we are subject in the world can only be overcome by knowing that which is real. What is real? That which never changes, the Self of man, the Self behind the universe. Then, again, it is said that it is very difficult to know Him. Knowing does not mean simply intellectual assent, it means realisation. Again and again we have read that this Self is to be seen, to be perceived. We cannot see it with the eyes; the perception for it has to become superfine. It is gross perception by which the walls and books are perceived, but the perception to discern the truth has to be made very fine, and that is the whole secret of this knowledge. Then Yama says that one must be very pure. That is the way to making the perception superfine; and then he goes on to tell us other ways. That self-existent One is far removed from the organs. The organs or instruments see outwards, but the self-existing One, the Self, is seen inwards. You must remember the qualification that is required: the desire to know this Self by turning the eyes inwards. All these beautiful things that we see in nature are very good, but that is not the way to see God. We must learn how to turn the eyes inwards. The eagerness of the eyes to see outwards should be restricted. When you walk in a busy street, it is difficult to hear the man speak with whom you are walking, because of the noise of the passing carriages. He cannot hear you because there is so much noise. The mind is going outwards, and you cannot hear the man who is next to you. In the same way, this world around us is making such a noise that it draws the mind outwards. How can we see the Self? This going outwards must be stopped. That is what is meant by turning the eyes inwards, and then alone the glory of the Lord within will be seen.

What is this Self? We have seen that It is even beyond the intellect. We learn from the same Upanishad that this Self is eternal and omnipresent, that you and I and all of us are omnipresent beings, and that the Self is changeless. Now this omnipresent Being can be only one. There cannot be two beings who are equally omnipresent — how could that be? There cannot be two beings who are infinite, and the result is, there is really only one Self, and you, I, and the whole universe are but one, appearing as many. "As the one fire entering into the world manifests itself in various ways, even so that one Self, the Self of all, manifests Itself in every form." But the question is: If this Self is perfect and pure, and the One Being of the universe, what becomes of It when It goes into the impure body, the wicked body, the good body, and so on? How can It remain perfect? "The one sun is the cause of vision in every eye, yet it is not touched by the defects in the eyes of any." If a man has jaundice he sees everything as yellow; the cause of his vision is the sun, but his seeing everything as yellow does not touch the sun. Even so this One Being, though the Self of every one, is not touched by the purities or impurities outside. "In this world where everything is evanescent, he who knows Him who never changes, in this world of insentience, he who knows the one sentient Being, in this world of many, he who knows this One and sees Him in his own soul, unto him belongs eternal bliss, to none else, to none else. There the sun shines not, nor the stars, nor the lightning flashes, what to speak of fire? He shining, everything shines; through His light everything becomes effulgent. When all the desires that trouble the heart cease, then the mortal becomes immortal, and here one attains Brahman. When all the crookedness of the heart disappears, when all its knots are cut asunder, then alone the mortal becomes immortal. This is the way. May this study bless us; may it maintain us; may it give us strength, may it become energy in us; may we not hate each other; peace unto all!"

This is the line of thought that you will find in the Vedanta philosophy. We see first that here is a thought entirely different from what you see anywhere else in the world. In the oldest parts of the Vedas the search was the same as in other books, the search was outside. In some of the old, old books, the question was raised, "What was in the beginning? When there was neither aught nor naught, when darkness was covering darkness, who created all this?" So the search began. And they began to talk about the angels, the Devas, and all sorts of things, and later on we find that they gave it up as hopeless. In their day the search was outside and they could find nothing; but in later days, as we read in the Vedas, they had to look inside for the self-existent One. This Is the one fundamental idea in the Vedas, that our search in the stars, the nebulae, the Milky Way, in the whole of this external universe leads to nothing, never solves the problem of life and death. The wonderful mechanism inside had to be analysed, and it revealed to them the secret of the universe; nor star or sun could do it. Man had to be anatomised; not the body, but the soul of man. In that soul they found the answer. What was the answer they found? That behind the body, behind even the mind, there is the self-existent One. He dies not, nor is He born. The self-existent One it omnipresent, because He has no form. That which has no form or shape, that which is not limited by space or time, cannot live in a certain place. How can it? It is everywhere, omnipresent, equally present through all of us.

What is the soul of man? There was one party who held that there is a Being, God, and an infinite number of souls besides, who are eternally separate from God in essence, and form, and everything. This is dualism. This is the old, old crude idea. The answer given by another party was that the soul was a part of the infinite Divine Existence. Just as this body is a little world by itself, and behind it is the mind or thought, and behind that is the individual soul, similarly, the whole world is a body, and behind that is the universal mind, and behind that is the universal Soul. Just as this body is a portion of the universal body, so this mind is a portion of the universal mind, and the soul of man a portion of the universal Soul. This is what is called the Vishishtâdvaita, qualified monism. Now, we know that the universal Soul is infinite. How can infinity have parts? How can it be broken up, divided? It may be very poetic to say that I am a spark of the Infinite, but it is absurd to the thinking mind. What is meant by dividing Infinity? Is it something material that you can part or separate it into pieces? Infinite can never be divided. If that were possible, it would be no more Infinite. What is the conclusion then? The answer is, that Soul which is the universal is you; you are not a part but the whole of It. You are the whole of God. Then what are all these varieties? We find so many millions of individual souls. What are they? If the sun reflects upon millions of globules of water, in each globule is the form, the perfect image of the sun; but they are only images, and the real sun is only one. So this apparent soul that is in every one of us is only the image of God, nothing beyond that. The real Being who is behind, is that one God. We are all one there. As Self, there is only one in the universe. It is in me and you, and is only one; and that one Self has been reflected in all these various bodies as various different selves. But we do not know this; we think we are separate from each other and separate from Him. And so long as we think this, misery will be in the world. This is hallucination.

Then the other great source of misery is fear. Why does one man injure another? Because he fears he will not have enough enjoyment. One man fears that, perhaps, he will not have enough money, and that fear causes him to injure others and rob them. How can there be fear if there is only one existence? If a thunderbolt falls on my head, it was I who was the thunderbolt, because I am the only existence. If a plague comes, it is I; if a tiger comes, it is I. If death comes, it is I. I am both death and life. We see that fear comes with the idea that there are two in the universe. We have always heard it preached, "Love one another". What for? That doctrine was preached, but the explanation is here. Why should I love every one? Because they and I are one. Why should I love my brother? Because he and I are one. There is this oneness; this solidarity of the whole universe. From the lowest worm that crawls under our feet to the highest beings that ever lived — all have various bodies, but are the one Soul. Through all mouths, you eat; through all hands, you work; through all eyes, you see. You enjoy health in millions of bodies, you are suffering from disease in millions of bodies. When this idea comes, and we realise it, see it, feel it, then will misery cease, and fear with it. How can I die? There is nothing beyond me. Fear ceases, and then alone comes perfect happiness and perfect love. That universal sympathy, universal love, universal bliss, that never changes, raises man above everything. It has no reactions and no misery can touch it; but this little eating and drinking of the world always brings a reaction. The whole cause of it is this dualism, the idea that I am separate from the universe, separate from God. But as soon as we have realised that "I am He, I am the Self of the universe, I am eternally blessed, eternally free" — then will come real love, fear will vanish, and all misery cease.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.