آرشیو ویویکاناندا

سخنرانی در جلسه‌ی پایانی

جلد1 lecture سخنرانی پارلمان
433 واژه‌ها · 2 دقیقه مطالعه · Addresses at The Parliament of Religions

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

پارلمان جهانی ادیان به واقعیتی تحقق‌یافته بدل شده است، و پدر مهربان آنان را که برای پدید آوردنش تلاش کردند یاری رسانده و بی‌غرضانه‌ترین کوششانشان را به تاج موفقیت آراسته است.

سپاس مرا به آن ارواح بزرگوار تقدیم می‌کنم که دل‌های بزرگ و عشقشان به حقیقت، نخست این رؤیای شگفت‌انگیز را در سر پروراند و سپس آن را به تحقق رسانید. سپاس مرا به سیل احساسات بزرگ‌منشانه‌ای که بر این منبر جاری شد. سپاس مرا به این حضار روشن‌بین برای مهربانی همواره‌شان نسبت به من و قدردانی‌شان از هر اندیشه‌ای که در جهت کاستن از اصطکاک میان ادیان گام برمی‌دارد. گاه‌گاه نغمه‌های ناسازی در این هم‌آهنگی شنیده شد. سپاس ویژه‌ی مرا به آنها، زیرا با تضاد آشکارشان، هم‌آهنگی کلی را شیرین‌تر ساختند.

بسیار درباره‌ی بنیان مشترک وحدت دینی سخن رفته است. اکنون قصد ندارم نظریه‌ی خودم را مطرح سازم. اما اگر کسی در اینجا امید دارد که این وحدت از طریق پیروزی یکی از ادیان و نابودی دیگران تحقق یابد، به او می‌گویم: «برادر، امید تو محال است.» آیا آرزو دارم مسیحی هندو شود؟ خدای نخواسته. آیا آرزو دارم هندو یا بودایی مسیحی شود؟ خدای نخواسته.

دانه را در خاک می‌نهند و خاک و هوا و آب گِردش قرار می‌گیرند. آیا دانه خاک می‌شود، یا هوا، یا آب؟ نه. نهالی می‌شود، طبق قانون رشد خویش پرورش می‌یابد، هوا و خاک و آب را جذب می‌کند، آنها را به ماده‌ی گیاهی بدل می‌سازد و نهالی می‌رویاند.

وضع دین نیز چنین است. مسیحی قرار نیست هندو یا بودایی شود، و هندو یا بودایی نیز قرار نیست مسیحی شود. بلکه هر کدام باید روح دیگران را در خود جذب کند و در عین حال فردیتش را حفظ نماید و مطابق قانون رشد خویش رشد کند.

اگر پارلمان ادیان چیزی به جهان نشان داده باشد، این است: ثابت کرده است که قداست و پاکی و نیکوکاری دارایی انحصاری هیچ کلیسایی در جهان نیست، و هر نظامی مردان و زنانی از والاترین منش پرورده است. در برابر این شواهد، اگر کسی آرزوی بقای انحصاری دین خود و نابودی ادیان دیگر را در سر می‌پروراند، از ته دل بر او رحم می‌آورم و به او گوشزد می‌کنم که بر پرچم هر دینی به‌زودی، با وجود هر مقاومتی، نوشته خواهد شد: «یاری نه جنگ»، «جذب نه ویرانی»، «هم‌آهنگی و صلح نه ستیزه‌جویی.»

English

The World's Parliament of Religions has become an accomplished fact, and the merciful Father has helped those who laboured to bring it into existence, and crowned with success their most unselfish labour.

My thanks to those noble souls whose large hearts and love of truth first dreamed this wonderful dream and then realised it. My thanks to the shower of liberal sentiments that has overflowed this platform. My thanks to his enlightened audience for their uniform kindness to me and for their appreciation of every thought that tends to smooth the friction of religions. A few jarring notes were heard from time to time in this harmony. My special thanks to them, for they have, by their striking contrast, made general harmony the sweeter.

Much has been said of the common ground of religious unity. I am not going just now to venture my own theory. But if any one here hopes that this unity will come by the triumph of any one of the religions and the destruction of the others, to him I say, “Brother, yours is an impossible hope.” Do I wish that the Christian would become Hindu? God forbid. Do I wish that the Hindu or Buddhist would become Christian? God forbid.

The seed is put in the ground, and earth and air and water are placed around it. Does the seed become the earth; or the air, or the water? No. It becomes a plant, it develops after the law of its own growth, assimilates the air, the earth, and the water, converts them into plant substance, and grows into a plant.

Similar is the case with religion. The Christian is not to become a Hindu or a Buddhist, nor a Hindu or a Buddhist to become a Christian. But each must assimilate the spirit of the others and yet preserve his individuality and grow according to his own law of growth.

If the Parliament of Religions has shown anything to the world it is this: It has proved to the world that holiness, purity and charity are not the exclusive possessions of any church in the world, and that every system has produced men and women of the most exalted character. In the face of this evidence, if anybody dreams of the exclusive survival of his own religion and the destruction of the others, I pity him from the bottom of my heart, and point out to him that upon the banner of every religion will soon be written, in spite of resistance: "Help and not Fight," "Assimilation and not Destruction," "Harmony and Peace and not Dissension."


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.