各次演讲摘录
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
各次演讲摘录
(《新发现》第六卷,第209—210页。)
【弗兰克·罗德哈默尔先生随机记录的演讲笔记,其中大部分似与薄伽梵歌(Bhagavad-Gitâ)第二章相关】
"唯有物质性彻底消除,灵性方能真正成就。" 薄伽梵歌中的第一段开示可作象征性解读。 "吠陀(Vedas)所教授的,不过是自然中的事物,不过是自然本身。" 我们总是任由情感篡夺责任之位,并自欺欺人地以为自己是在回应真爱的召唤。 若要能够真正舍弃,我们就必须超越情感主义。情感属于动物。它们完全是情感的产物。 为自己的幼雏赴死,并非高层次的牺牲。动物也如此行事,其迅捷程度丝毫不亚于任何人类母亲。那并非真爱的标志,不过是盲目的情感冲动而已。
我们永远在试图将自己的软弱乔装成力量,将情感伪装成爱,将怯懦粉饰成勇气,诸如此类。
当面对虚荣、软弱等种种弱点时,应向自己的灵魂如此宣告:"此非你所当有。此非你所当有。"
English
REMARKS FROM VARIOUS LECTURES
(New Discoveries, Vol. 6, pp. 209-10.)
[Mr. Frank Rhodehamel’s random lecture notes, most of which seem to pertain to chapter two of the Bhagavad-Gitâ]
"Spirituality can never be attained until materiality is gone." The first discourse in the Gita can be taken allegorically. "The Vedas only teach of things in nature, only teach of nature." We are always letting sentiment usurp the place of duty, and flattering ourselves that we are acting in response to true love. We must get beyond emotionalism if we would be able to renounce. Emotion belongs to the animals. They are creatures of emotion entirely. It is not sacrifice of a high order to die for one's young. The animals do that, and just as readily as any human mother ever did. It is no sign of real love to do that; merely blind emotion.
We are forever trying to make our weakness look like strength, our sentiment like love, our cowardice like courage, etc.
Say to your soul in regard to vanities, weaknesses, etc., "This does not befit thee. This does not befit thee".
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。