二 先生
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
二
(译自孟加拉文)
致巴拉姆·博斯
荣耀归于罗摩克里希纳
加济普尔
1890年2月11日
尊敬的先生:
您的书我已收到。在赫里希凯什(Hrishikesh),卡利(Swami Abhedananda)旧病复发,似乎再度受疟疾侵扰。此病一旦缠上从未患过的人,便不易退去。我初次发烧时,也经历了同样的痛苦。卡利从未患过此病。我尚未收到任何来自赫里希凯什的信件。……在何处?
我因一种始于阿拉哈巴德(Allahabad)的背痛而苦不堪言。此前曾有所好转,如今又复发了。因此,我不得不在此多留些时日,一是为了调养背伤,二是因为巴巴吉(Babaji,即帕瓦里·巴巴)的挽留之请。
您所写的关于未烤面包的事确是真的。但一位出家人的离世,并非如茶杯茶碟破碎那般。这一次,我不打算以任何方式被软弱所击垮。即便我就此逝去,对我而言也是善事。早些离开这个世界,反而更好。
您的仆人,
那伦陀
English
II
(Translated from Bengali)
To Balaram Bose
Glory to Ramakrishna
GHAZIPUR
February 11, 1890
RESPECTED SIR
I have received your book. In Hrishikesh, Kali [Swami Abhedananda] has had a relapse and is again suffering from what seems to be malaria. Once it comes, the fever does not easily leave those who have never had it before. I too suffered the same way when I first had the attack of fever. Kali has never had the fever before. I have not received any letter from Hrishikesh. Where is . . . ?
I am suffering terribly from a backache which began in Allahabad. I had recovered from it some time back, but it has recurred. So I will have to stay here awhile longer because of my back and also because Babaji [Pavhari Baba] has requested it.
What you have written about uncooked bread is true. But a monk dies that way, not like the breaking of a cup and saucer. This time I am not going to be overcome by weakness in any way. And if I die, that will be good for me. It is better to depart from this world very soon.
Your servant,
NARENDRA
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。