辨喜文献馆

巴尔特里哈里的弃世诗

卷9 poem
2,112 字数 · 8 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

婆薄梨诃利离欲颂

此乃辨喜(Vivekananda)对婆薄梨诃利(Bhartrihari)梵文诗集《离欲百颂》(Vairagya Shatakam)诸颂之自由译文。

辨喜之译文,出自尼维蒂达修女(Sister Nivedita)所留《随辨喜云游笔记》未刊本——即尼维蒂达修女于一八九八年喜马拉雅朝圣之途,随辨喜为西方弟子口译时,几近逐字记录之选颂,惟顺序未必依婆薄梨诃利原著。

为便于研究者查考,第十四、十五、十八、二十四至二十六、三十一及三十三颂,均附注脚,与辨喜手书译稿中之对应颂相互印证。该手书本由约瑟芬·麦克劳德女士(Miss Josephine MacLeod)于一九四八年辞世前夕赠予南加州吠檀多(Vedanta)学会。此附注之手书版本首刊于诗集《寻神及其他诗篇》(玛雅瓦蒂:不二论道场,一九六八年)。

辨喜对婆薄梨诃利诗篇之整体翻译,风格因所据两种版本之差异而有所不同。明显之排印与标点错误已予订正。

凡有卷号者,均依婆薄梨诃利之原始编号。

——出版者

婆薄梨诃利离欲颂

[婆薄梨诃利梵文诗集《离欲百颂》选颂汉译]

我曾跋涉诸方,历尽艰险, 却一无所获;

放下出身与地位之骄傲,

我侍奉众生。

如乌鸦偷入庖厨,

我惶惶然寄食于他人门下, 然而,引人入恶道之欲念啊,

汝竟仍不肯离我而去!

(第二颂)

我曾渡海求财。

我曾凿山觅宝。

我曾在坟场中彻夜诵持真言(Mantra),

所得者——却非一枚碎贝,

非一丝福祉。

啊,欲念,今请舍我而去。

(第三颂)

我曾忍受恶人之恶语;

为取悦愚者,纵使心中哀戚,

双唇亦常含笑意。

强压判断,我双手合十,

立于不值得尊敬之人面前。

即便如此,我的欲念啊,汝为何还要

令我如愚人般摇摆起舞?

(第四颂)

此生如莲叶上之水珠,

我们不曾享乐,而是被享乐所享; 我们不曾苦修,而是被苦行所焚。

时光未曾飞逝,而我们已然消逝。

我们因年岁而衰老,欲念却非如此。 病痛袭来,肌肤生皱,

发髻转白,身形佝偻,

老年已至。

唯有欲念,日日愈加年轻。

(第五至八颂)

希望,此河之名,其水便是欲念, 口渴乃其浪涛。

激情,是潜伏于水中之鳄鱼,

徒劳的誓愿,是栖于岸边美德之树上

将其啄死的群鸟。

然而,其中更有迷妄的漩涡,

以及绝望那高耸的堤岸。

伟大的瑜伽(Yoga)士因其清净之心,

从未渡越此河,故而至为安乐。

(第十颂)

有福之人,即便居于山岩洞穴,

亦能冥想那至高之光。

甚至飞鸟亦将无惧地饮饮

流自其眼中那喜悦之泪。

唉,(此处辨喜手书译文始。)我们的心,即在想象之中,

已习惯了宫殿与欢乐园囿,

因而我们的岁月就这样流逝。

(第十四颂)

纵使唯一的食物来自乞讨,且食之无味; 床榻,不过是干涸的泥土; 亲眷,唯有自身这具身躯; 衣物,不过是一块破旧的布——

唉,唉,享乐之欲念,仍不肯离人而去。

(第十五颂)

飞虫不知火焰之炽,扑身而入。 鱼儿吞噬饵钩,不知其内藏利钩。 明知世间虚妄与危险, 我们却无法舍弃——

此即迷妄之力量。

(第十八颂)

喜马拉雅山中,那样的处所已然绝迹, 竟令人不得不登门乞求于他人?

山林之中,根茎皆已消尽? 泉水皆已枯竭?

那些结着甘甜果实、可以树皮为衣的树木, 是否皆已凋零,

以至于人不得不畏惧地仰望愚人的脸—— 那因少许财富之骄傲而眉目飞扬之人?

(字面意思为「眉目随少许财富之骄傲之风而起舞」。)

(第二十四至二十五颂)

起身!让我们走入森林,

以清净的根茎与果实为食,

以清净的泉水为唯一的饮品,

以清净的树叶为卧榻,

那里没有心胸狭隘者,没有轻浮无知者,

也没有那些因财富而蒙蔽心灵之人。

(第二十六颂)

享乐中,有疾病之惧;

高贵出身中,有失却种姓之惧;

财富中,有暴君之惧;

荣耀中,有失去荣耀之惧;

力量中,有敌人之惧;

美貌中,有异性之惧;

知识中,有落败之惧;

德行中,有诽谤之惧;

身体中,有死亡之惧。

此生,无处不充满恐惧。

唯有舍离,方能无惧。

(第三十一颂)

健康之根,四周常有

千种危难与疾病所化之虫。

财富一至,危险之门开启百扇。

凡有生者,死亡必将吞噬。

试问,那造物之主,可曾创造过

任何不死之物?

(第三十三颂)

生命如水上之浪,

青春不过留存几日。

财富如心中之幻念,

刹那间便烟消云散。

享乐如乌云中的一道闪电,

转瞬即逝。

最挚爱之人,亦不过片刻相聚。

知晓此理,人啊,将汝之心交予梵(Brahman), 以渡越这生命之洋。

(第三十六颂)

……在那住于其中的大神之前,因陀罗、梵天等天神

不过如一根草茎,

其怒火可在顷刻间毁灭诸世界。

贤哲啊,认识那唯一至高者——

那不死之存在,

莫将心思放在虚妄的享乐上。

(第四十颂)

啊,此生幸福在何处?

(最多不过百年,其中一半在睡眠中度过;余下一半中,又有一半在衰朽中消磨;所剩者——一半在童年,余下的一半又耗于侍奉他人!)

人啊,在这徒劳的、如浪涛般的生命中,

幸福在何处?

(第四十九颂)

此刻你是稚子,

转眼你是青年,全副心思皆在爱情。 刹那贫穷,转眼富贵,

刹那如婴,再度已是颤颤巍巍的老翁。

啊,人这演员,当死亡在幕后向你招手,

你终将从这舞台上消失!

(第五十颂)

你是王,而我们曾侍奉导师(Guru),

彼等深具学识。

你以财富称王,

我们则以学识著称。

我们与你之间,相距无限,

因此,我们并非为王者效命之人,

诸王啊!

(第五十一颂)

哦,那一天何时方能到来——

在林中,口诵「湿婆(Shiva)」「湿婆」,

我的岁月如此流逝?

毒蛇与花环,视为一物,

强敌与密友,视为一物,

花床与石床,视为一物,

美丽的女子与一根草茎,视为一物!

(第八十五、九十颂)

哦湿婆,我何时能够,

以独居、无欲、寂静之方式,

彻底斩断我的业(Karma)之根——

以双手为唯一的食器,以四方为衣?

(第九十九颂)

果实已足以为食,

山泉之水已足以为饮,

大地已足以为床,

树皮已足以为衣——

这一切皆可欣然接受。

唯有那些愚者傲慢的言语,我难以忍受——

那些因新得财富之酒而六神无主之人!

(第五十四颂)

纵使你获得了满足一切欲望的财富,又如何? 纵使你的脚踏在仇敌的头颅之上,

又如何?

纵使你令你所有挚爱皆富足,

纵使你的身体留存一个劫(Kalpa,即创造与毁灭的周期循环),

又如何?

唯一值得渴望之事,乃是舍离,

它将一切爱奉献给湿婆。

(第六十七颂)

唯惧那带来生死的生命,

莫恋朋友,莫存私欲,莫生执著。 独居,在林中独居,

还有什么比这舍离更令人向往?

(第六十八颂)

去往下界寻觅,

飞升入天空,

游历所有世界——

这不过是心智的飘忽不定。

啊,朋友,你从未忆起那居于你内在的主,

你怎能获得幸福?

(第七十颂)

读诵吠陀(Vedas)、天启书(Shrutis)、往世书(Puranas)、 行诸祭祀,有何意义?

唯有解脱(Moksha)方能卸下

这可怖世界的重负,

并显现自身的至福。

此乃真理:其余皆不过是买卖营生。

(第七十一颂)

当身体尚且健康无病,

当老年尚未侵袭,

当诸根尚未丧失其力,

当生命尚且充盈丰满,

此时,此时,当奋力修持,以大力自助!

朋友啊,待到房屋已起火,

再掘井取水,已是徒劳!

(第七十五颂)

于湿婆——此宇宙之主——

与毗湿奴——此宇宙之灵魂——之间,

我见不到任何差别,

然而,我的爱仍属于那

额上佩戴新月的他。

(第八十四颂)

哦,那时光何时方能到来——

在一个月华皎洁的圆满之夜,

坐于某条河流的岸边,

以平和而高亢的嗓音复颂

「湿婆!湿婆!湿婆!」

我所有的情感将通过双眼

以泪水的形式涌出?

(第八十五颂)

何时,仅仅身着腰布(Kaupina,即兜裆布),

躺卧于圣城贝拿勒斯(Benares)恒河的沙滩上, 我将放声哭泣,「哦,鬼魅之主啊」,

口念此言,整日整日如弹指一挥间流逝?

(第八十七颂)

何时,沐浴于清净的恒河之水,

以圣洁的果实与鲜花礼拜你——那遍在者,

俯卧于岩洞的岩石之上,

我的整个灵魂将沉入冥想,

依照导师的声音教导,

我将避开一切苦难,净化

那因侍奉富人而染污的心灵。

(第八十八颂)

这广阔大地是我的床榻,

我的双臂是我美好的枕头,

深邃的天穹是我奇妙的华盖,

凉爽的夜风为我轻轻扇动,

明月与星辰是我的灯盏,

而美丽的舍离,是我身旁的伴侣——

有哪位君王能如我这般在安乐中沉眠?

(第九十四颂)

这整个宇宙,不过是一个小小的圆圈。

其中有何值得渴望之物?

大洋岂会因

一条小鱼的跳跃而掀起波澜?

(第九十二颂)

曾经有过一段时日,我放眼此世,

目中所见,唯有女人:

而今,当我的双眼得以开启,

目中所见,唯有梵(Brahman)。

月光是美丽的,

林中的草坪是美丽的,

善人的相聚是美丽的,

诗歌是美丽的,

挚爱的容颜是美丽的。

然而于我而言,这一切皆已不再美丽,

因我知晓,它们皆是无常的。

(第七十九颂)

哦,大地母亲,风儿父亲,

光明朋友,水儿爱人,

天空兄弟,

此处,以合拢的双手,

向你们作最后的礼拜!

因为今日,我将融入梵(Brahman),

因为我的心已变得清净,

所有的迷妄已然消散,

凭藉你们美好陪伴的力量。

(第一百颂)

老年如一只雌虎,咆哮着凝视我们。 疾病如敌人,时时侵袭我们。

生命如从破瓮中流泻的水,正在流逝。 奇哉,人在此世中竟仍行诸恶事!

(第三十八颂)

那些美丽的城市。

那些威武的君主。

那些权贵的贵族。

那些博学的集会。

那些面若明月的女子。

那些骄傲的王子。

以及那些为他们歌功颂德的人——

他们已全然从人类的记忆中被抹去。

因此,我的礼赞,献给那成就这一切的时间!

(第四十一颂)

太阳以其时时刻刻的来去,

正在消耗着人的生命。

我们被繁多事务之重负所压垮,

岁月不觉已然飞逝。

目睹生、老、险、死之诸种苦患,

我们却不曾惶惧。

唉,饮下迷妄之酒,

世界已然癫狂。

(第四十三颂)

我未曾习得那能折服所有论敌的学识! 也未能凭借那足以劈开象背的利剑,

将我们的荣耀高扬入云端;

亦未曾在明月的光辉之下,

饮尽挚爱那含苞嘴唇上的甘露。

我的青春已白白逝去,

犹如一盏置于空屋中的灯。

(第四十六颂)

English

BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION[6]*

This is Swami Vivekananda’s free translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairâgya Shatakam.

The Swami’s translation is from Sister Nivedita’s Unpublished Notes of Some Wanderings with the Swami Vivekananda — selected verses recorded almost verbatim, but not necessarily in Bhartrihari’s order, by Sister Nivedita as Swami Vivekananda translated them orally for some of his Western disciples during a Himalayan pilgrimage in 1898.

For the researcher’s benefit, verses 14-15, 18, 24-26, 31, and 33 have been footnoted as corresponding verses taken from Swami Vivekananda's original handwritten translation, which was given to the Vedanta Society of Southern California by Miss Josephine MacLeod, shortly before her passing away in 1948. This footnoted handwritten version was first published in the collection of poetry entitled In Search of God and Other Poems (Mayavati: Advaita Ashrama, 1968).

Stylistic differences in Swami Vivekananda’s overall translation of Bhartrihari’s poem are due to those variations inherent in the two aforementioned sources. Obvious typographical and punctuation errors have been corrected.

The verse numbers, as available, correspond to Bhartrihari’s numbering.

— Publisher

BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION

[A translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairagya Shatakam]

I have travelled in many countries, hard to travel in, And got no result;

Giving up pride of birth and position,

I have served all.

Like a crow stealing into a kitchen,

With fear I have eaten the bread of others in their homes, Yet thou, Desire, who leadest to evil deeds,

Leavest me not!

(Verse 2)

I have crossed oceans to find wealth.

I have blasted mountains to get jewels.

I have spent whole nights in graveyards

repeating Mantras

And have obtained — not the broken cowrie

of blessedness

Ah, Desire, give me up now.

(Verse 3)

I have borne the wicked words of the wicked;

To please fools, when my heart is weeping,

my lips ever laughed.

Stopping my judgment, I have with folded hands

Stood before unworthy persons.

Even now, my Desire, why do you make me dance

like a fool?

(Verse 4)

For this life, which is like a drop of water

on a lotus leaf,

We have not enjoyed, but enjoyments have enjoyed us. We did not penance, but penances burnt us up.

Time did not fly, yet we are gone.

We become decrepit with age, but not so Desire. Infirmity assails us, the skin wrinkles,

The hair whitens, the body becomes crooked,

Old age comes on.

Desire alone grows younger every day.

(Verses 5-8)

Hope is the name of this river, whose water is Desire, And Thirst the waves thereof.

Passion is the crocodile living in that water,

Vain resolves are the birds that reside

In the tree of virtue on the shores and kill it. But there are the whirlpools of Delusion

And Despondence, the high banks.

The great Yogis are blissful because they,

With their pure minds, never crossed this river.

(Verse 10)

Blessed are they that, living even in the

caves of mountains,

Meditate on the supreme Light.

Even the birds will fearlessly drink of the

tears of pleasure

That flow from their eyes.

Alas, (Here Swami Vivekananda’s handwritten translation begins.) our minds grow familiar, even in imagination,

With palaces and pleasure — gardens,

And thus our lives fleet by.

(Verse 14)

Even when the only food is gained by begging,

and that is tasteless;

One's bed, the dry earth;

One's whole family, his own body;

His only clothing, a ragged bit of cloth —

Alas, alas, the desire for enjoyment does not leave a man.

(Verse 15)

Not knowing the power of flame, the insect falls into it. The fish swallows the bait, not knowing the hook inside. That, well aware of the vanity and dangers of the world, We cannot give it up —

Such is the power of Delusion.

(Verse 18)

Have such places in the Himalayas become extinct That a man should go begging at others' doors?

Have the roots in the mountain forests all disappeared? Are the springs all dry?

Are the trees all withered that bear sweet fruits And bark for garments

That a man should look with fear on the face of a fool, Whose head is turned by a little wealth?

(Lit., "Whose eyebrows are dancing with the wind of the pride of a little wealth".)

(Verses 24-25)

Arise! Let us go into the forest

Where pure roots and fruits will be our food,

Pure water our only drink,

Pure leaves our bed,

And where the little-minded, the thoughtless,

And those whose hearts are cramped with wealth

Do not exist.

(Verse 26)

In enjoyment is the fear of disease;

In high birth, the fear of losing caste;

In wealth, the fear of tyrants;

In honour, the fear of losing her;

In strength, the fear of enemies;

In beauty, the fear of the other sex;[7]*

In knowledge, the fear of defeat;

In virtue, the fear of scandal;

In the body, the fear of death.

In this life, all is fraught with fear.

Renunciation alone is fearless.

(Verse 31)

The root of health has always round about it

A thousand worms in the form of dangers and disease. Where fortune falls, open a hundred gates of danger. Whosoever is born, him death will surely swallow. Say, where is that Providence who ever created

Anything that died not?

(Verse 33)[8]*

Life is like a wave upon the waters,

Youth only remains a few days.

Wealth is like a fancy of the mind,

It immediately vanishes.

Enjoyment is like a flash of lightning

amongst dark clouds.

Our most beloved one is only for a moment.

Knowing this, O man, give your heart unto Brahman To cross this ocean of life.

(Verse 36)

. . . Living in whom gods like Indra, Brahmâ

and others appear like a blade of grass,

Whose anger can destroy the worlds in a moment. O sage, know Him, that One Supreme

Who dies not,

And give not your mind to false enjoyment.

(Verse 40)

Ah, where is happiness in this life?

(At best it lasts but a hundred years, of which half is spent in sleep; of the other half, half in decrepitude; of what remains — one half goes in childhood and, of the rest, still half in serving others!)

O man, in this futile, wave-like life

Where is happiness?

(Verse 49)

Now you appear as child

And now as a youth, whose whole occupation is love. This moment poor, another wealthy,

Now a babe, and again a decrepit old man.

O actor man, at last you vanish from the stage

When death beckons you behind the scenes!

(Verse 50)

You are a king, but we have served Gurus,

Who are great in knowledge.

You are known by your wealth as a king,

We for our knowledge.

There is infinite difference between us and you, Therefore we are not the persons to wait upon you, O Kings!

(Verse 51)

Oh, when will that day come,

When in a forest, saying "Shiva", "Shiva",

My days shall pass?

A serpent and a garland the same,

The strong foe and the friend the same,

The flower-bed and the stone-bed the same,

A beautiful woman and a blade of grass the same!

(Verses 85, 90)

O Shiva, when shall I be able to cut

To the very roots of my Karma,

By becoming solitary, desireless, quiet —

My hands my only plate, and the cardinal points my clothing?

(Verse 99)

The fruits are sufficient food,

The waters of the mountain sufficient dinner,

The earth a sufficient bed,

And bark a sufficient garment —

These are all welcome.

Only I cannot bear the proud words of fools,

Whose organs are all disordered by the drink

Of the wine of new wealth!

(Verse 54)

What if you have got the wealth that fulfils every desire? If your foot is on the heads of your foes,

What of that?

If you have made all your love wealthy,

If your body remains a Kalpa (A periodic cycle of creation and dissolution.) — what of that?

The only thing to be desired is Renunciation

Which gives all love to Shiva.

(Verse 67)

Fear only life, that brings Birth and Death,

Have no love of friends, no lust, no attachment. Alone, living alone in a forest,

What is more to be longed for than this Renunciation.

(Verse 68)

Going searching in the lower regions,

Going into the skies,

Travelling through all the worlds,

This is but the fickleness of the mind.

Ah, friend, you never remember the Lord

Who resides within you!

How can you get happiness?

(Verse 70)

What is there in the reading of Vedas,

The Shrutis, the Purânas and doing sacrifices? Freedom alone takes off the weight

of this dreadful world,

And manifests Self-blessedness.

Here is the truth: the rest is all shop-keeping.

(Verse 71)

When the body is still healthy and diseaseless, When old age has not yet attacked it,

When the organs have not yet lost their power,

And life is still full and undiminished,

Now, now, struggle on, rendering great help to yourself! My friend, it is useless to try to dig a well

In a house that is already on fire!

(Verse 75)

In Shiva, who is the Lord of this Universe,

Or Vishnu, its soul, I see no difference,

But still, my love is for Him

Who has the young moon on His forehead.

(Verse 84)

Oh when will that time come,

When in a beautiful full-moon night,

Sitting on the banks of some river,

And in a calm, yet high notes repeating

"Shiva! Shiva! Shiva!"

All my feelings will come out through the eyes

In the form of tears?

(Verse 85)

When, wearing only the Kaupina, (Loincloth.)

Lying on the sands of the holy Ganges in Benares, When shall I weep aloud, "O Lord of ghouls",

Saying this, and whole days shall pass like moments?

(Verse 87)

When, bathing in the pure Ganges water,

Worshipping Thee, Omnipresent, with holy fruits and flowers,

Stretching myself on stones in a stony cave,

My whole soul shall go into meditation,

And according to the voice of my Guru,

I shall avoid all misery, and purify

The mind defiled with serving the rich.

(Verse 88)

This whole wide earth my bed,

My beautiful pillows my own two arms,

My wonderful canopy the blue sky,

And the cool evening air to fan me,

The moon and the stars my lamps,

And my beautiful wife, Renunciation, by my side, What king is there who can sleep like me in pleasure?

(Verse 94)

This Universe is only a little circle.

What is there to desire in it?

Will the ocean go into waves

By the jumping of a little [fish?]?

(Verse 92)

There was a time when I could see nothing but Women in this world:

And now that my eyes are opened,

I can see nothing but Brahman.

Beautiful are the rays of the moon,

Beautiful are the lawns in the forest,

Beautiful is the meeting of the good,

Beautiful is poetry, and

Beautiful is the face of the beloved.

But to me none of these are beautiful,

Knowing that they are evanescent.

(Verse 79)

Oh mother earth, father wind,

Friend light, sweetheart water,

Brother sky,

Here take my last salutation

With folded hands!

For today I am melting away into Brahman,

Because my heart became pure,

And all delusion vanished

Thro' the power of your good company.

(Verse 100)

Old age watches us, roaring like a tigress.

Disease, like enemies, is striking us often.

Life is flowing out like water from a broken jar. Curious still how men do evil deeds in this world!

(Verse 38)

Those beautiful cities.

Those mighty monarchs.

Those powerful nobles.

Those learned assemblies.

Those moon-faced women.

Those proud princes.

And those that sang their praises —

They have all been swept away from the memory

of man.

My salutation, therefore, is to Time who works

all these!

(Verse 41)

The sun by his coming and going every hour

is lessening the life of man.

Time flies without our knowledge,

Crushed as we are by the load of many works.

Seeing the evils of Birth, Old Age, Danger, and Death We are not afraid.

Ah me, drinking the wine of delusion,

The world has become mad.

(Verse 43)

I have not learnt that knowledge which defeats all opponents!

Nor have been able, at the point of the sword,

Which can cut thro' an elephant's back,

To send our glory even unto the skies;

Nor, under the light of the full moon,

Drunk the nectar of the budding lips of the Beloved. My youth is gone fruitless

Like a lamp in an empty house.

(Verse 46)


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。