一首未完成的诗
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
未竟之诗
(《新发现》第三卷第四百九十页。此诗未注日期,保存于马萨诸塞州科哈塞特吠檀多(Vedanta)中心档案馆。参见《我的戏剧已毕》,英文全集第六卷。)
生生世世,我在此守候门前——门,却始终不开。
我的口因无尽的祈祷而干渴,我的双眼也已昏暗,
在幽暗中不断凝望,只为捕捉那苦苦寻觅的一线光明;
我的心被深沉的绝望所攫住,一切希望几近消散。
———
立于生命的窄脊之上,我向深渊俯视——
那是纷争与悲苦,是轮回(Samsara)生死旋涡中深沉的黑暗,
是疯狂的动荡,是徒劳的挣扎,是无拘无束游荡的愚痴。
一侧是这黑暗的深渊——我甚至不敢凝视——
另一侧是这堵墙……
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。