辨喜文献馆

一首关于室利·罗摩克里希那的无题诗

卷9 poem
173 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

献给室利罗摩克里希纳的无题诗

(孟加拉文全集第六卷第二百五十六页)

彼受婆罗门颂扬——那些通晓吠陀(Vedas)的智者,以祭祀的神圣梵音使苍穹震响,以如法如仪的祭典与名为吠檀多(Vedanta)的智慧驱散迷妄的黑暗——彼之伟大,被萨摩吠陀(Sâma-Veda)等甜美的颂歌所咏唱,声如雷云轰鸣(在印度神话中,云既能带来雷声,亦能带来闪电)——对那室利罗摩克里希纳(Ramakrishna),我献上永恒的礼拜。

彼受婆罗门颂扬——那些通晓吠陀的智者,以祭祀的神圣梵音使苍穹震响,以如法如仪的祭典与名为吠檀多的智慧驱散迷妄的黑暗——彼之伟大,被萨摩吠陀等甜美的颂歌所咏唱,声如雷云轰鸣(在印度神话中,云既能带来雷声,亦能带来闪电)——对那室利罗摩克里希纳,我献上永恒的礼拜。

English

AN UNTITLED POEM ON SHRI RAMAKRISHNA

(Complete Works (Bengali edition), VI, p. 256.)

He who was praised by the Brâhmanas, those knowers of the Vedas who made the

sky reverberate with the sacred sounds of the sacrifice and caused the

darkness of delusion to vanish through well-performed rituals and the

knowledge known as Vedanta — he whose greatness was sung in the sweet chants

of the Sâma-Veda etc., with voices thundering like clouds (In Indian

mythology clouds can cause both thunder and lightning.) — to that Shri

Ramakrishna, I offer my eternal worship.

He who was praised by the Brâhmanas, those knowers of the Vedas who made the

sky reverberate with the sacred sounds of the sacrifice and caused the

darkness of delusion to vanish through well-performed rituals and the

knowledge known as Vedanta — he whose greatness was sung in the sweet chants

of the Sâma-Veda etc., with voices thundering like clouds (In Indian

mythology clouds can cause both thunder and lightning.) — to that Shri

Ramakrishna, I offer my eternal worship.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。