二十四 宝贝们
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
二十四
致黑尔姐妹
斯旺普斯科特,
1894年7月26日。
亲爱的宝贝们,
请千万不要让我的信流传到圈子之外。我收到了玛丽姐姐一封很美的来信。看看我是怎么学会用破折号的,都是珍妮姐姐教我的。她能跳能跑能玩,骂起人来像个小魔鬼,说起俚语来每分钟能说五百个;只是她不太在意宗教,只有一点点。她今天已经回家了,我正要去绿野营。我去看了布里德夫人。斯通夫人也在那里,普尔曼夫人和所有那些"金虫"们——我在这一带的老朋友们——都住在她那里。他们一如既往地友善。从绿野营回来的路上,我打算去安尼斯夸姆看望巴格利夫人几天。
算了,把一切都忘掉吧。我在海里像鱼一样潜水嬉戏。我享受着这里的一切。哈丽雅特教我的那首歌"dans la plaine"真是一派胡言,见鬼去吧。我把它唱给一位法语学者听,他笑啊笑,听了我那精彩绝伦的翻译之后几乎要笑爆了。你们就是这样教我法语的!你们这群傻瓜和异教徒,我跟你们说。现在你们是不是像搁浅的大鱼一样喘不过气来了?我很高兴你们正在被热浪煎熬。哦!这里多么凉爽宜人啊,而一想到那四个老姑娘正在喘气、蒸烤、沸腾、煎炸,我这里就更加凉爽百倍了。呜——!
菲利普斯小姐在纽约州某处有一个美丽的地方——山峦、湖泊、河流、森林应有尽有——还有什么呢?我一定要在那里建一座喜马拉雅山,创办一座修道院,这跟我活着一样确定——我不会在离开这个国家之前不再向这个已经喧嚣纷争、疯狂打闹的美国宗教漩涡中投下一颗新的不和之果。好了,亲爱的老姑娘们,你们有时候看到湖的一角,在每个炎热的正午,想象着沉入湖底,往下、往下、往下,直到清凉舒适,然后躺在湖底,上下左右都是清凉,静静地躺在那里,沉默不语,只是半梦半醒地恍惚——不是睡觉,而是那种半昏半醒的陶醉——很像鸦片带来的那种感觉;那是何等的美妙;再喝大量的冰水。主啊——我好几次都犯了那种足以杀死一头大象的肚子绞痛。所以我希望自己能远离冰水。
愿你们永远幸福,亲爱的世纪末的小姐们,这是辨喜永恒的祈祷。
English
XXIV
To the Hale Sisters
SWAMPSCOTT,
26th July, 1894.
DEAR BABIES,
Now don't let my letters stray beyond the circle, please. I had a beautiful letter from sister Mary. See how I am getting the dash, sister Jeany teaches me all that. She can jump and run and play and swear like a devil and talk slang at the rate of 500 a minute; only she does not much care for religion, only a little. She is gone today home, and I am going to Greenacre. I had been to see Mrs. Breed. Mrs. Stone was there, with whom is residing Mrs. Pullman and all the golden bugs, my old friends hereabouts. They are kind as usual. On my way back from Greenacre I am going to Annisquam to see Mrs. Bagley for a few days.
Darn it, forget everything. I had duckings in the sea like a fish. I am enjoying every bit of it. What nonsense was the song Harriet taught me "dans la plaine" the deuce take it. I told it to a French scholar and he laughed and laughed till the fellow was well-nigh burst at my wonderful translation. That is the way you would have taught me French! You are a pack of fools and heathens, I tell you. Now are you gasping for breath like a huge fish stranded? I am glad that you are sizzling. Oh! how nice and cool it is here, and it is increased a hundred-fold when I think about the gasping, sizzling, boiling, frying four old maids, and how cool and nice I am here. Whoooooo!
Miss Phillips has a beautiful place somewhere in N.Y. State — mountain, lake, river, forest altogether — what more? I am going to make a Himalayas there and start a monastery as sure as I am living — I am not going to leave this country without throwing one more apple of discord into this already roaring, fighting, kicking, mad whirlpool of American religion. Well, dear old maids, you sometimes have a glimpse of the lake and on every hot noon, think of going down to the bottom of the lake, down, down, down, until it is cool and nice, and then to lie down on the bottom, with that coolness above and around, and lie there still, silent, and just doze — not sleep, but dreamy dozing half unconscious sort of bliss — very much like that which opium brings; that is delicious; and drinking lots of iced water. Lord bless my soul — I had such cramps several times as would have killed an elephant. So I hope to keep myself away from the cold water.
May you be all happy, dear fin de siècle young ladies, is the constant prayer of VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。