辨喜文献馆

二十三 姐妹们

卷8 letter
216 字数 · 1 分钟阅读 · Epistles - Fourth Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

二十三

致黑尔姐妹(关于1894年9月5日加尔各答集会)

纽约

1894年7月(9月?)9日。

哦,我的姐妹们,

荣耀归于世界之母!我所得到的已远超预期。先知受到了尊崇,而且是十倍的尊崇。我因祂的恩慈而泪流满面,如同孩童一般——姐妹们,祂从不遗弃祂的仆人。我寄给你们的信将说明一切,印刷品正在发往美国民众。信上所列的名字都是我国最杰出的人物。主席是加尔各答最尊贵的贵族,另一位马赫什·钱德拉·尼亚耶拉特纳是梵文学院院长,是全印度最重要的婆罗门,并得到政府如此认可。信中将告诉你们一切。哦,姐妹们!面对如此恩典,我竟然有时信心动摇——明明每时每刻都看见自己在祂的手中,我是多么卑劣。然而心灵有时仍会沮丧。姐妹啊,确有一位上帝——一位父亲——一位母亲,祂从不遗弃祂的孩子们,从不,从不,从不。抛开那些怪异的理论吧,像孩子一样归依祂。我无法再写下去了——我正泪如雨下。

受祝福的,受祝福的,你是我灵魂的主上帝!

您亲爱的,

辨喜

English

XXIII

To the Hale Sisters (about the Calcutta meeting of 5th Sept., 1894)

NEW YORK

9th July (Sept.?), 1894.

O MY SISTERS,

Glory unto Jagadambâ (Mother of the Universe)! I have gained beyond expectations. The prophet has been honoured and with a vengeance. I am weeping like a child at His mercy — He never leaves His servant, sisters. The letter I send you will explain all, and the printed things are coming to the American people. The names there are the very flower of our country. The President was the chief nobleman of Calcutta, and the other man Mahesh Chandra Nyâyaratna is the principal of the Sanskrit College and the chief Brahmin in all India and recognised by the Government as such. The letter will tell you all. O sisters! What a rogue am I that in the face of such mercies sometimes the faith totters — seeing every moment that I am in His hands. Still the mind sometimes gets despondent. Sister, there is a God — a Father — a Mother who never leaves His Children, never, never, never. Put uncanny theories aside and becoming children take refuge in Him. I cannot write more — I am weeping like a woman.

Blessed, blessed art Thou, Lord God of my soul!

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。