辨喜文献馆

二十二 母亲

卷8 letter
347 字数 · 1 分钟阅读 · Epistles - Fourth Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

二十二

致乔治·W·黑尔夫人

转E·格恩西博士,

菲什基尔兰丁,纽约州,

1894年7月。

亲爱的母亲,

我昨天来到此地,将在这里停留数日。我在纽约收到了您的来信,但没有收到任何《内部》杂志,对此我感到庆幸,因为我尚未达到完美的境界,且深知长老会牧师们——尤其是《内部》杂志——对"我"怀有何等的"无私之爱",我不想在心中激起对这些"可爱的基督教绅士们"的恶感。

我们的宗教教导说,愤怒是一桩大罪,即使它是"正义的"。各人须遵循自己的宗教。就我内心深处而言,我从来无法分辨"宗教的愤怒"与"普通的愤怒"、"宗教的杀戮"与"普通的杀戮"、"宗教的诽谤与非宗教的"之间有何区别,如此等等。愿那种"精妙的"伦理区分永远不要进入我们民族的伦理之中!言归正传,教会母亲,我丝毫不在意这些人所玩弄的把戏,因为我看透了驱使他们的唯一动力——虚伪、伪善以及对自我和名声的热爱。

至于照片一事,第一次是"宝贝们"拿了几份,第二次是您带了几份;您知道他们总共应给五十份。伊莎贝尔姐姐比我更清楚。

向您和教皇神父致以我最诚挚的爱和敬意。

此致,

您的,

辨喜

附言:您在酷暑中过得好吗?我在这里很能耐热。我曾收到一位非常富有的女士从斯旺普斯科特海边发来的邀请,她是我去年冬天在纽约结识的,但我婉言谢绝了。我在这里非常谨慎,不轻易接受任何人的款待,尤其是富人的。我还收到了一些其他非常富有之人的邀请,我都拒绝了;到此时此刻,我已经看透了这一切。愿主祝福您和您的家人,教会母亲,因为您的真诚。啊!在这世上,真诚是多么稀有。

您亲爱的,

辨喜

English

XXII

To Mrs. George W. Hale

C/O Dr. E. Guernsey,

FISHKILL LANDING, N.Y.,

July, 1894.

DEAR MOTHER,

I came yesterday to this place, and shall remain here a few days. I received in New York a letter from you but did not receive any Interior, for which I am glad, because I am not perfect yet, and knowing the "unselfish love" the Presbyterian priests, especially the Interior has for "me", I want to keep aloof from rousing bad feelings towards these "sweet Christian gentlemen" in my heart.

Our religion teaches that anger is a great sin, even if it is "righteous". Each must follow his own religion. I could not for my soul distinguish ever the distinction between "religious anger" and "commonplace anger", "religious killing" and "commonplace killing", "religious slandering and irreligious", and so forth. Nor may that "fine" ethical distinction ever enter into the ethics of our nation! Jesting apart, Mother Church, I do not care the least for the gambols these men play, seeing as I do through and through the insincerity, the hypocrisy, and love of self and name that is the only motive power in these men.

As to the photographs, the first time the Babies got a few copies, and the second time you brought a few copies; you know they are to give 50 copies in all. Sister Isabelle knows better than I.

With my sincerest love and respects for you and Father Pope.

I remain,

Yours,

VIVEKANANDA.

PS. How are you enjoying the heat? I am bearing the heat very well here. I had an invitation to Swampscott on the sea from a very rich lady whose acquaintance I made last winter in New York, but I declined with thanks. I am very careful not to take the hospitality of anybody here, especially the rich. I had a few other invitations from some very rich people here. I refused; I have by this time seen the whole business through. Lord bless you and yours, Mother Church, for your sincerity. Oh! it is so rare in this world.

Yours affectionately,

V.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。