辨喜文献馆

十九 姐妹

卷8 letter
381 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Fourth Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

十九

致玛丽·黑尔小姐

底特律,

1894年3月30日。

亲爱的姐姐,

您和教会母亲的信刚刚同时到达,确认收到了那笔款项。我很高兴收到克特里的来信,现将其寄回给您过目。您会发现他想要一些报纸剪报。除了底特律的那份,我想我没有其他的了,我会把那份寄给他。如果您能找到其他一些,方便的话请寄几份给他。您知道他的地址——印度拉贾斯坦克特里大君殿下。当然,这封信仅供圣家过目。布里德夫人先给我写了一封措辞激烈的信,然后今天我收到她的电报,邀请我去做她一周的客人。在此之前,我收到了纽约史密斯夫人的来信,她代表布里德夫人以及另一位女士海伦·古尔德小姐和另一位博士写信邀请我前往纽约。因为林恩俱乐部希望我在下月十七日到场,我打算先去纽约,然后及时赶回参加他们在林恩的聚会。

明年夏天,如果我不离开的话——巴格利夫人坚持我不应该离开——我或许会去安尼斯夸姆,巴格利夫人已在那里租了一座漂亮的房子。巴格利夫人是一位非常有灵性的女士,而帕尔默先生是一位爱好烈酒的绅士,但人非常好。我还能写什么呢?我身心都很健康。愿你们永远蒙福,永永远远蒙福,我亲爱的、亲爱的姐妹们。顺便说一句,谢尔曼夫人送了我一大堆东西,其中有一套指甲工具、一个信插和一个小手提包等等。虽然我反对,尤其是那套带珍珠母手柄的指甲工具,觉得太花哨了,她还是坚持要我收下,我只好接受了,尽管我不知道那个刷子工具有什么用。愿上天保佑他们。她给了我一个忠告——在社交场合永远不要穿这套非洲式服装。如今我竟成了社交人士!天哪!接下来还会发生什么?长寿会带来奇特的经历!我对你们所有人怀有难以言表的爱,我神圣的家人。

你们的兄弟,

辨喜。

English

XIX

To Miss Mary Hale

DETROIT,

30th March, 1894.

DEAR SISTER,

Your and Mother Church's letters came together just now, acknowledging the receipt of the money. I am very glad to receive the Khetri letter, which I send back for your perusal. You would find from it that he wants some newspaper clippings. I do not think I have any except the Detroit one, which I will send to him. If you can get hold of some others, kindly send some over to him if it be possible and convenient. You know his address — H. H. the Maharajah of Khetri, Rajputana, India. Of course, this letter is for the perusal of the holy family alone. Mrs. Breed wrote to me a stiff burning letter first, and then today I got a telegram from her inviting me to be her guest for a week. Before this I got a letter from Mrs. Smith of New York writing on her behalf and another lady Miss Helen Gould and another Dr.__ to come over to New York. As the Lynn Club wants me on the 17th of next month, I am going to New York first and come in time for their meeting at Lynn.

Next summer, if I do not go away, which Mrs. Bagley insists I should not, I may go to Annisquam where Mrs. Bagley has engaged a nice house. Mrs. Bagley is a very spiritual lady, and Mr. Palmer a spirituous gentleman but very good. What shall I write more? I am all right in nice health of body and mind. May you all be blessed, ever blessed, my dear, dear sisters. By the by, Mrs. Sherman has presented me with a lot of things amongst which is a nail set and letter holder and a little satchel etc., etc. Although I objected, especially to the nail set, as very dudish with mother-of-pearl handles, she insisted and I had to take them, although I do not know what to do with that brushing instrument. Lord bless them all. She gave me one advice — never to wear this Afrikee dress in society. Now I am a society man! Lord! What comes next? Long life brings queer experiences! My inexpressible love for you all, my holy family.

Your brother,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。