室利·罗摩克里希那颂
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
一、他就是室利罗摩,其爱之洪流以不可阻挡之势甚至流向旃陀罗(贱民);他虽具超人之性,却始终致力于造福世间,其声名三界无匹,悉多之至爱,其至高智慧之身被悉多化身的甜美虔信所覆。
二、他平息了俱卢之战中如同末日般可怖的喧嚣,驱散了(阿周那的)可怖却本然的无明之夜,吼出了甘美安抚的薄伽梵歌;那位声名赫赫的伟大灵魂,如今化身为室利罗摩克里希纳。
三、人中之主啊,赞美!愿您得胜!我归命于我的古鲁——轮回之疾的医者,他犹如性力(Shakti)之海中涌起的波涛,展现了神圣之爱的种种游戏,是斩除疑惑之魔的利器。
人中之主啊,赞美!愿您得胜!
四、人中之主啊,赞美!愿您得胜!我归命于我的古鲁——人中之神,轮回之疾的医者,其心恒住于不二之真理,其人格被至上虔信之衣所覆,恒常为人类之福而行动,其一切行为皆超越凡人。
人中之主啊,赞美!愿您得胜!
English
1. He who was Shri Rama, whose stream of love flowed with resistless might even to the Chandala (the outcaste); Oh, who ever was engaged in doing good to the world though superhuman by nature, whose renown there is none to equal in the three worlds, Sita's beloved, whose body of Knowledge Supreme was covered by devotion sweet in the form of Sita.
2. He who quelled the noise, terrible like that at the time of destruction, arising from the battle (of Kurukshetra), who destroyed the terrible yet natural night of ignorance (of Arjuna) and who roared out the Gita sweet and appeasing; That renowned soul is born now as Shri Ramakrishna.
3. Hail, O Lord of Men! Victory unto You! I surrender myself to my Guru, the physician for the malady of Samsara (relative existence) who is, as it were, a wave rising in the ocean of Shakti (Power), who has shown various sports of Love Divine, and who is the weapon to destroy the demon of doubt.
Hail, O Lord of Men! Victory unto You!
4. Hail, O Lord of Men! Victory unto you! I surrender myself to my Guru the Man - god, the physician for the malady of this Samsara (relative existence), whose mind ever dwelt on the non - dualistic Truth, whose personality was covered by the cloth of Supreme Devotion, who was ever active (for the good of humanity) and whose actions were all superhuman.
Hail, O Lord of Men! Victory unto You!
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。