辨喜文献馆

无可归咎

卷8 poem
268 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

夕阳西沉,绯红的光芒

照亮了将尽的白昼;

我惊然回望身后

细数我的得失,深感羞愧;

只能怪我自己。

每一天我缔造或毁损自己的人生,

每一行为都结出同类之果,

善生善,恶生恶,潮流一旦涌起

无人能够阻挡或遏制;

只能怪我自己。

我是自己过去的化身;

蓝图早已在其中绘就;

意志与思想皆随之而行,

外在的形体亦然;

只能怪我自己。

爱以爱的面貌折射回来,

恨滋生更猛烈的恨,

它们度量着各自的分量,向我

穿越生死索取债务;

只能怪我自己。

我抛却恐惧与徒然的悔恨,

我感受到业力的运行

我直面自己行为所唤起的幽灵——

欢乐、悲伤、责难、声名;

只能怪我自己。

善与恶、爱与恨、快乐与痛苦

永远相伴而行,

我梦想着有快乐而无痛苦,

那从未,从未到来;

只能怪我自己。

我放下了恨,我放下了爱,

我对生命的渴求已灭;

永恒的寂灭是我所求,

涅槃中生命之火熄灭;

再无人可怪。

唯有一人,唯有一神,唯有一个永恒圆满的灵魂,

唯有一位圣者曾蔑视黑暗而暧昧的歧途,

唯有一人敢于思考并敢于指示目标——

死是诅咒,生亦如是,最好的是归于寂灭。

唵,归命薄伽梵,觉悟者

唵,我礼敬世尊,大觉者。

## 参考文献

English

The sun goes down, its crimson rays

Light up the dying day;

A startled glance I throw behind

And count my triumph shame;

No one but me to blame.

Each day my life I make or mar,

Each deed begets its kind,

Good good, bad bad, the tide once set

No one can stop or stem;

No one but me to blame.

I am my own embodied past;

Therein the plan was made;

The will, the thought, to that conform,

To that the outer frame;

No one but me to blame.

Love comes reflected back as love,

Hate breeds more fierce hate,

They mete their measures, lay on me

Through life and death their claim;

No one but me to blame.

I cast off fear and vain remorse,

I feel my Karma's sway

I face the ghosts my deeds have raised --

Joy, sorrow, censure, fame;

No one but me to blame.

Good, bad, love, hate, and pleasure, pain

Forever linked go,

I dream of pleasure without pain,

It never, never came;

No one but me to blame.

I give up hate, I give up love,

My thirst for life is gone;

Eternal death is what I want,

Nirvanam goes life's flame;

No one is left to blame.

One only man, one only God, one ever perfect soul,

One only sage who ever scorned the dark and dubious ways,

One only man who dared think and dared show the goal --

That death is curse, and so is life, and best when stops to be.

Om Nama Bhagavate Sambuddhaya

Om, I salute the Lord, the awakened.

## References


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。