二十二 阿迪亚帕克吉
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
XXII
迪尔伯恩大道541号,
1894年6月18日。
亲爱的阿迪亚帕克吉(约翰·亨利·赖特教授),
迟迟未能寄去其余信件,尚请见谅;此前一直未能找到。我一周后前往纽约。
我尚不知是否会去安尼斯奎姆。那些信件不必寄还,等我再次写信给您时再说。巴格利夫人似乎被那篇波士顿报纸上针对我的文章所扰——她从底特律给我寄来了一份副本,并已中断与我的通信。愿主赐福于她,她对我一直非常亲切。
像您这般坚毅的心,并不多见,我的兄长。这个世界真是个奇特的地方。总体而言,我对主深怀感恩,感谢我在这个国家的人们所给予我的那份厚爱——我,一个既无"推荐信"的完全陌生之人。一切都向着最好的方向运行。
永怀感恩,您的,
辨喜
附言:东印度邮票赠予您的孩子们,如若他们喜欢的话。
English
XXII
541 DEARBORN AVENUE, 18th June, 1894.
DEAR ADHYAPAKJI (Prof. John Henry Wright),
Excuse my delay in sending the other letters; I could not find them earlier. I am going to New York in a week.
I do not know whether I will come to Annisquam or not. The letters need not be sent over to me until I write you again. Mrs. Bagley seems to be unsettled by that article in the Boston paper against me.[6]* She sent me over a copy from Detroit and has ceased correspondence with me. Lord bless her. She has been very kind to me.
Stout hearts like yours are not common, my brother. This is a queer place — this world of ours. On the whole I am very very thankful to the Lord for the amount of kindness I have received at the hands of the people of this country — I, a complete stranger here without even "credentials". Everything works for the best.
Yours ever in gratitude,
VIVEKANANDA.
PS. The East India stamps are for your children if they like.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。