辨喜文献馆

十 阿迪亚帕克吉

卷7 letter
1,112 字数 · 4 分钟阅读 · Epistles - Third Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

芝加哥,

1893年10月2日。

亲爱的阿达雅帕克吉(约翰·亨利·赖特教授):

对于我长久的沉默,不知您作何感想。其一,我在最后一刻才加入议会,毫无准备;此事令我在相当一段时日内极为忙碌。其二,我在议会上几乎每天都要发言,根本无暇写信;而最后也是最重要的原因——我的慈爱挚友,我对您亏欠甚多,若仓促地给您写几封公事公办的信,实乃对您无私(Ahetuka)友谊的一种冒犯。如今议会已经落幕。

亲爱的兄弟,在那汇聚了来自世界各地杰出演讲者与思想家的宏大集会上发言,令我诚惶诚恐;然而主赐予了我力量,我几乎每天都英勇地(?)面对台上的讲台与台下的听众。若我表现尚可,是祂赐予了我这种力量;若我惨遭失败——我早已料到如此——因为我是一个无可救药的无知之人。

您的朋友布拉德利教授对我非常友善,他一直给予我鼓励。哦!这里所有人对于我这个一无所有的人都如此慈悲,实在令我难以言表。荣耀归于至高者——在祂的眼中,这位来自印度的贫苦无知之僧,与这片强大土地上饱学的神职人员并无二致。主每天如何扶持我的生命,兄弟——我有时希望能有百万亿年的寿命,穿着破烂的衣衫,靠着布施为生,为祂服务于工作之中。

哦,我多么希望您在场,能够亲见我们来自印度的几位珍贵的人——慈悲为怀的佛教徒达摩波罗,雄辩的马兹姆达尔——并由此体悟到,在那遥远而贫穷的印度,有一颗颗心灵与您的心灵息息相通,而您生长于这片强大伟大的国土之上。

向您神圣的夫人致以我永恒的敬意;向您可爱的孩子们致以我永恒的爱与祝福。

希金森上校是一位胸怀极为宽广的人,他告诉我您的女儿曾写信给他的女儿谈起我;他对我非常同情。我明日将前往埃文斯顿,希望在那里见到布拉德利教授。

愿祂使我们所有人越来越纯净、越来越圣洁,使我们即便在卸下这副尘世的躯壳之前,也能活出完美的灵性生命。

辨喜。

【信件续于另一张纸上:】

我如今正在与我在此地的生活和解。我一生以来,总是将每一种境遇视为来自祂的安排,平静地随缘调适自己。最初在美国,我几乎如鱼离水,茫然无措。我害怕自己不得不放弃那惯常的、由主引导的生活方式,转而为自己谋划——而这将是何等可怕的胡作非为与忘恩负义。如今我清楚地看到:那位曾在喜马拉雅山的白雪之巅与印度灼热平原上引导我的主,在此地同样与我同在,扶持与引导我。荣耀归于至高的祂。因此我已平静地回归了旧日的生活方式。总有某人为我提供栖身之所与饮食,总有某人前来请我为祂讲道,我知道是祂差遣了他们,而我只需服从。祂在供给我的一切所需,愿祂的旨意得以成全!

"凡安息于我者,放弃一切其他的自我主张与挣扎,我必将他所需的一切送达于他。"(《薄伽梵歌》)

在亚洲如此。在欧洲如此。在美国如此。在印度的荒漠中如此。在美国繁忙的商业运转中亦如此。祂难道不也在这里吗?若祂不这样做,我便只当以为祂希望我放下这副短暂的泥土之身——并希望我能欣然放下它。

我们或许相见,或许不再相见,兄弟,这一切唯有祂知晓。您博学、伟大而圣洁。我不敢向您或您的夫人说教;但谨向您的孩子们引用吠陀中的几段话——

"四部吠陀、诸般科学、语言学、哲学及一切其他学问,不过是装饰之物。真正的学问、真实的智慧,是那能使我们抵达祂——那在爱中永恒不变者——的智慧。"

"那令皮肤得以感触、令眼睛得以看见、令世界获得其真实性的祂,是何等真实、何等切近、何等显而易见!"

"听见祂,则无所复闻;

见到祂,则无所复见;

获得祂,则无所复求。"

"祂是我们之眼的眼,是我们之耳的耳,是我们灵魂的灵魂。"

祂比你们的父亲和母亲更亲近于你们,我亲爱的孩子们。你们如鲜花般纯真无邪。请保持如此,祂必将向你们显现。亲爱的奥斯汀,当你嬉戏玩耍时,有另一位玩伴在与你同乐,祂爱你胜过任何人;哦,祂是多么地充满趣味。祂总是在游戏——有时以我们称之为太阳与地球的巨大圆球,有时与像你这样的小孩子一起欢笑嬉戏。能够见到祂、与祂同乐,那该是多么有趣的事!我亲爱的,好好想想吧。

亲爱的阿达雅帕克吉,我如今四处游走。每当我来到芝加哥,我总会去拜访里昂先生和夫人,他们是我在这里见过的最高尚的伴侣之一。若您蒙恩惠写信给我,请将信寄至:约翰·B·里昂先生收转,密歇根大道262号,芝加哥。

"凡在这纷纷扰扰的世界中把握住那唯一之物者——在飘忽不定的阴影世界中那唯一恒常的存在——在死亡世界中那唯一的生命——唯有他才能渡越这苦难与挣扎的苦海。非他者,非他者。"(吠陀)

"吠檀多(Vedanta)论者所称的梵(Brahman),正理论者(Naiyayikas)所称的自在天(Ishvara),数论者(Sankhyas)所称的神我(Purusha),弥曼差论者(Mimansakas)所称的因,佛教徒所称的法(法则),无神论者所称的绝对虚无,以及对爱之信奉者而言无限之爱——愿祂将我们众人置于祂慈悲的庇护之下":乌达雅那阿阇梨——正理派或二元论学派的一位伟大哲学家。这段话是他那精妙著作《俱苏曼阇梨》(一捧鲜花)开篇所宣示的祝祷,在此书中,他独立于启示之外,尝试论证一位具有无限慈爱的人格创造者与道德主宰者的存在。

您永远感激的朋友,

辨喜。

English

X

CHICAGO,

2nd October, 1893.

DEAR ADHYAPAKJI (Prof. John Henry Wright),

I do not know what you are thinking of my long silence. In the first place I dropped in on the Congress in the eleventh hour, and quite unprepared; and that kept me very very busy for some time. Secondly, I was speaking almost every day in the Congress and had no time to write; and last and greatest of all — my kind friend, I owe so much to you that it would have been an insult to your ahetuka (unselfish) friendship to have written you business-like letters in a hurry. The Congress is now over.

Dear brother, I was so so afraid to stand before that great assembly of fine speakers and thinkers from all over the world and speak; but the Lord gave me strength, and I almost every day heroically (?) faced the platform and the audience. If I have done well, He gave me the strength for it; if I have miserably failed — I knew that beforehand — for I am hopelessly ignorant.

Your friend Prof. Bradley was very kind to me and he always cheered me on. And oh! everybody is so kind here to me who am nothing — that it is beyond my power of expression. Glory unto Him in the highest in whose sight the poor ignorant monk from India is the same as the learned divines of this mighty land. And how the Lord is helping me every day of my life, brother — I sometimes wish for a life of [a] million million ages to serve Him through the work, dressed in rags and fed by charity.

Oh, how I wished that you were here to see some of our sweet ones from India — the tender-hearted Buddhist Dharmapala, the orator Mazoomdar — and realise that in that far-off and poor India there are hearts that beat in sympathy to yours, born and brought up in this mighty and great country.

My eternal respects to your holy wife; and to your sweet children my eternal love and blessings.

Col. Higginson, a very broad man, told me that your daughter had written to his daughter about me; and he was very sympathetic to me. I am going to Evanston tomorrow and hope to see Prof. Bradley there.

May He make us all more and more pure and holy so that we may live a perfect spiritual life even before throwing off this earthly body.

VIVEKANANDA.

[The letter continues on a separate sheet of paper:]

I am now going to be reconciled to my life here. All my life I have been taking every circumstance as coming from Him and calmly adapting myself to it. At first in America I was almost out of my water. I was afraid I would have to give up the accustomed way of being guided by the Lord and cater for myself — and what a horrid piece of mischief and ingratitude was that. I now clearly see that He who was guiding me on the snow tops of the Himalayas and the burning plains of India is here to help me and guide me. Glory unto Him in the highest. So I have calmly fallen into my old ways. Somebody or other gives me a shelter and food, somebody or other comes to ask me to speak about Him, and I know He sends them and mine is to obey. And then He is supplying my necessities, and His will be done!

"He who rests [in] Me and gives up all other self-assertion and struggles I carry to him whatever he needs" (Gitâ).

So it is in Asia. So in Europe. So in America. So in the deserts of India. So in the rush of business in America. For is He not here also? And if He does not, I only would take for granted that He wants that I should lay aside this three minutes' body of clay — and hope to lay it down gladly.

We may or may not meet, brother. He knows. You are great, learned, and holy. I dare not preach to you or your wife; but to your children I quote these passages from the Vedas —

"The four Vedas, sciences, languages, philosophy, and all other learnings are only ornamental. The real learning, the true knowledge is that which enables us to reach Him who is unchangeable in His love."

"How real, how tangible, how visible is He through whom the skin touches, the eyes see, and the world gets its reality!"

"Hearing Him nothing remains to be heard,

Seeing Him nothing remains to be seen,

Attaining Him nothing remains to be attained."

"He is the eye of our eyes, the ear of our ears, the Soul of our souls."

He is nearer to you, my dears, than even your father and mother. You are innocent and pure as flowers. Remain so, and He will reveal Himself unto you. Dear Austin, when you are playing, there is another playmate playing with you who loves you more than anybody else; and Oh, He is so full of fun. He is always playing — sometimes with great big balls which we call the sun and earth, sometimes with little children like you and laughing and playing with you. How funny it would be to see Him and play with Him! My dear, think of it.

Dear Adhyapakji, I am moving about just now. Only when I come to Chicago, I always go to see Mr. and Mrs. Lyons, one of the noblest couples I have seen here. If you would be kind enough to write to me, kindly address it to the care of Mr. John B. Lyon, 262 Michigan Ave., Chicago.

"He who gets hold of the One in this world of many — the one constant existence in a world of flitting shadows — the one life in a world of death — he alone crosses this sea of misery and struggle. None else, none else" (Vedas).

"He who is the Brahman of the Vedântins, Ishvara of the Naiyâyikas, Purusha of the Sânkhyas, cause of the Mimâmsakas, law of the Buddhists, absolute zero of the Atheists, and love infinite unto those that love, may [He] take us all under His merciful protection": Udayanâchârya — a great philosopher of the Nyâya or Dualistic school. And this is the Benediction pronounced at the very beginning of his wonderful book Kusumânjali (A handful of flowers), in which he attempts to establish the existence of a personal creator and moral ruler of infinite love independently of revelation.

Your ever grateful friend,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。