七 阿图尔·巴布
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
七
(译自孟加拉文)
噶兹普尔,
1890年3月15日。
亲爱的阿图尔·巴布(阿图尔·钱德拉·高什):
听闻你正饱受精神苦楚,我深感遗憾。请只做你心中愿意之事。
——"有生必有死,复入母胎受生。此乃轮回之显明祸患。哦,凡人,你竟欲在如此世界中寻求满足!"
你的至爱,
辨喜。
附:我明日即将离开此地。且看命运将我引向何方!
English
VII
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
15th March, 1890.
DEAR ATUL BABU (Atul Chandra Ghosh.),
I am extremely sorry to hear that you are passing through mental afflictions. Please do only what is agreeable to you.
— "While there is birth there is death, and again entering the mother's womb. This is the manifest evil of transmigration. How, O man, dost thou want satisfaction in such a world!"
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
PS. I am leaving this place tomorrow. Let me see which way destiny leads!
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。