四 先生
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
四
(译自孟加拉文)
顶礼薄伽梵(Bhagavan)罗摩克里希纳!
转交萨蒂什·穆克吉,
哥拉巴扎尔,加兹普尔。
1890年2月14日。
尊敬的先生(巴拉姆·博斯先生):
您的自责信函已收到。我暂时不会离开此处——无法拒绝那位巴巴吉的请求。您表达了懊悔之情,认为自己侍奉圣者(Sadhus)并未获得任何实质性的成果。这话既真实,又不尽然;若您朝向理想的至福望去,便是真实的;但若您回望您出发时的起点,便会发现:从前您是一头动物,如今您已是一个人,将来您将成为一位神明,乃至上帝本身。此外,那种悔恨与不满是很好的;它是进步的前奏。没有它,无人能够提升。那种一戴上头巾便立即见到上帝的人,就进步到那一步,此后便不再前进了。您能有那种不断的不满时刻萦绕心头,实为有福——请放心,您并无危险……您是一位思维敏锐的人,深知忍耐是成功的最佳手段。在这一点上,我毫不怀疑,我们这些轻浮的男孩有许多地方要向您学习……您是一位深思熟虑之人,我无需多言。人有两只耳朵,却只有一张嘴。您尤其喜欢直言不讳,且不轻易作出宏大的承诺——这些有时令我对您不满,但细思之下,我发现正是您行事有度。「慢而稳当。」「力量上失去的,在速度上得到补偿。」然而,在这个世界上,一切都取决于一个人的言辞。要看透言辞之后(尤其是您那节俭的精神将一切都掩盖起来之后)的内心,并非人人皆能,必须与一个人长期相处才能真正了解他……宗教不在于宗派,也不在于喧嚣——您为何忘记了我们尊敬的上师的这些教诲?请尽您所能地给予帮助,但要判断其结果究竟是善是恶,或许已超出我们的职权范围……考虑到吉利什·巴布所受到的巨大打击,此刻侍奉圣母将给他带来无尽的平静。他是一位极为敏锐之人。我们挚爱的上师对您有充分的信任,除您府上外别无他处用餐,而且据我所知,圣母对您也有最充分的信任。有鉴于此,请您对我们这些反复无常的男孩的一切不足之处多多包容、宽大为怀,将其视为您自己孩子所做之事。这是我所要说的全部。请回信告知周年纪念何时举行。腰痛令我深感苦恼。数日之内,这里将呈现出极为美丽的景象,绵延数里的玫瑰园将次第盛开。萨蒂什说,届时他将寄去一些新鲜的玫瑰与插枝,用于节日庆典……愿上帝赐予您的儿子成为一个真正的人,永不成为懦夫!
您的深情的,
辨喜敬上
附言:若圣母已至,请代我向她致以无数礼拜,并请求她赐福于我,愿我能有坚定不移的恒心。若此身无法做到,愿它早早脱落!
English
IV
(Translated from Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
C/O Satish Mukherji,
GORABAZAR, GHAZIPUR.
14th February, 1890.
REVERED SIR (Shri Balaram Bose),
I am in receipt of your letter of contrition. I am not leaving this place soon — it is impossible to avoid the Babaji's request. You have expressed remorse at not having reaped any appreciable results by serving the Sadhus. It is true, and yet not true; it is true if you look towards ideal bliss; but if you look behind to the place from which you started, you will find that before you were an animal, now you are a man, and will be a god or God Himself in future. Moreover, that sort of regret and dissatisfaction is very good; it is the prelude to improvement. Without this none can rise. He who puts on a turban and immediately sees the Lord, progresses thus far and no farther. You are blessed indeed to have that constant dissatisfaction preying upon your mind — rest assured that there is no danger for you. . . . You are a keenly intelligent man, and know full well that patience is the best means of success. In this respect I have no doubt that we light-headed boys have much to learn from you. . . . You are a considerate man, and I need not add anything. Man has two ears but one mouth. You specially are given to plain-speaking and are chary of making large promises — things that sometimes make me cross with you, but upon reflection I find that it is you who have acted with discretion. "Slow but sure." "What is lost in power is gained in speed." However, in this world everything depends upon one's words. To get an insight behind the words (specially, with your economical spirit masking all) is not given to all, and one must associate long with a man to be able to understand him. . . . Religion is not in sects, nor in making a fuss — why do you forget these teachings of our revered Master? Please help as far as it lies in you, but to judge what came of it, whether it was turned to good or evil account, is perhaps beyond our jurisdiction. . . . Considering the great shock which Girish Babu has received, it will give him immense peace to serve Mother at this moment. He is a very keen-witted person. And our beloved Master had perfect confidence in you, used to dine nowhere else except at your place, and, I have heard, Mother too has the fullest confidence in you. In view of these, you will please bear and forbear all shortcomings of us fickle boys, treating them as if they were done by your own boy. This is all I have got to say. Please let me know by return of post when the Anniversary is to take place. A pain in the loins is giving me much trouble. In a few days the place will look exceedingly beautiful, with miles and miles of rose-banks all in flower. Satish says he will then send some fresh roses and cuttings for the Festival. . . . May the Lord ordain that your son becomes a man, and never a coward!
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
PS. If Mother has come, please convey to her my countless salutations, and ask her to bless me that I may have unflinching perseverance. Or, if that be impossible in this body, may it fall off soon!
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。