辨喜文献馆

三 先生

卷7 letter
412 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Third Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

(译自孟加拉文)

加兹普尔,

1890年1月30日。

尊敬的先生(巴拉姆·博斯先生):

我目前住在加兹普尔萨蒂什·巴布处。在我近来造访过的几个地方之中,此处气候最为宜人。拜迪亚纳特的水质极差——令人消化不良。阿拉哈巴德人口稠密,拥挤不堪。我在瓦拉纳西逗留的那几天,日夜发烧——那地方的疟疾太盛了!加兹普尔的气候极为清爽宜人——尤其是我所居住的那一带。我去探访了帕瓦哈里·巴巴的住所——四面皆是高墙,格局如同英式平房。内有花园、宽敞的房间和烟囱等等。他不允许任何人入内。若他有此意愿,便走到门口,从里面开口说话——仅此而已。有一天,我前去等候了很久很久,在寒风中久候,最终只得返回。下周日我将前往瓦拉纳西。若在此之前能与那位巴巴吉相见,固然甚好,否则只得与他道别。关于普拉马达·巴布处的情况,我将从瓦拉纳西写信确告。若卡利·巴塔查里亚确意前来,就让他等我周日动身前往瓦拉纳西之后再来,不过最好不要来。在瓦拉纳西小住数日之后,我将启程前往里希凯希。普拉马达·巴布可以陪同我同行。请向诸位致以我衷心的问候——并向法基尔、拉姆、克里希纳玛依等人致以祝福。

您的深情的,

辨喜敬上

附言:依我之见,若您能来加兹普尔住上一段时间,对您的健康大有裨益。此地萨蒂什能够为您觅得一处平房,还有一位名叫加根·钱德拉·雷的绅士,身为烟土局局长,为人极为热忱、慷慨大方,好交际——他们会安排好一切。房租每月十五至二十卢比;大米价格偏高,牛奶每卢比可得十六至二十升;其他所有物品都极为便宜。此外,在这些绅士的照料之下,绝无任何困难之虞。只是略微昂贵——花费将在四十至五十卢比以上。瓦拉纳西疟疾横行,令人生畏。我从未住在普拉马达·巴布的花园里。他喜欢我时刻陪在他身旁。那座花园确实十分美丽,布置得美轮美奂,宽敞开阔。这次我去,将住在那里,并向您如实汇报。

English

III

(Translated from Bengali)

GHAZIPUR,

30th January, 1890.

REVERED SIR (Shri Balaram Bose),

I am now stopping with Satish Babu at Ghazipur. Of the few places I have recently visited, this is the healthiest. The water of Baidyanath is very bad — it leads to indigestion. Allahabad is very congested. The few days I passed at Varanasi, I suffered from fever day and night — the place is so malarious! Ghazipur has a very salubrious climate — specially the quarter I am living in. I have visited Pavhari Baba's house — there are high walls all round, and it is fashioned like an English bungalow. There is a garden inside and big rooms and chimneys, etc. He allows nobody to enter. If he is so inclined, he comes up to the door and speaks from inside — that is all. One day I went and waited and waited in the cold and had to return. I shall go to Varanasi on Sunday next. If the meeting with the Babaji takes place in the meantime, all right, otherwise I bid him good-bye. About Pramada Babu's place I shall write definitely from Varanasi. If Kali Bhattacharya is determined to come, let him do so after I leave for Varanasi on Sunday, but he should rather not. After a few days' stay at Varanasi, I shall start for Hrishikesh. Pramada Babu may accompany me. Please accept all of you my cordial greetings — and blessing to Fakir, Ram, Krishnamayi, etc.

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.

PS. In my opinion, it will do you much good if you come and stay for some time at Ghazipur. Here Satish will be able to secure a bungalow for you, and there is a gentleman, Gagan Chandra Ray by name, who is the head of the Opium Office and is exceedingly courteous, philanthropic, and social — they will arrange for everything. The house-rent is fifteen to twenty rupees; rice is dear, and milk sells at sixteen to twenty seers a rupee; all other things are very cheap. Besides, under the care of these gentlemen, there is no chance of any difficulty. But it is slightly expensive — it will cost over forty to fifty rupees. Varanasi is horribly malarious. I have never lived in Pramada Babu's garden. He likes to have me always in his company. The garden is indeed very beautiful, richly laid out, spacious, and open. This time when I go, I shall live there and report to you.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。