辨喜文献馆

二十三 阿坎达南达

卷6 letter
1,410 字数 · 6 分钟阅读 · Epistles - Second Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

二十三

礼敬薄伽梵罗摩克里希纳!

1890年2月

亲爱的阿坎达南达:

非常高兴收到你的来信。你所写的关于西藏的消息很有希望,我将设法去那里一次。在梵文中,西藏被称为北俱卢洲,并非蔑戾车之地。作为世界上最高的高原,那里极其寒冷,但假以时日,人们可以逐渐适应。关于藏人的风俗习惯,你什么也没有写。如果他们那么好客,为何不允许你继续前行?请详细写一封长信,把一切都告诉我。得知你无法前来,我深感遗憾,因为我非常渴望见到你。似乎我对你的爱超过了所有其他人。不过,我也将努力摆脱这一摩耶(Maya)。

你所提到的藏传佛教中的密宗仪轨,实际上起源于印度本土,产生于佛教衰落时期。我相信,在我们中间流行的密续,乃是佛教徒自己的创造。那些密宗仪轨比我们的左道修行更为可怕;因为在其中,通奸行为得以恣意泛滥,正是当佛教徒因淫乱而堕落之后,才被鸠摩利拉·跋陀驱逐。正如一些游方僧谈论商羯罗,或包尔派谈论圣柴坦尼亚那样——说他暗中是个享乐主义者、酒徒和种种卑劣行径的沉溺者——现代密宗佛教徒也同样将佛陀说成一个可怕的左道行者,并对《般若波罗蜜多》中许多优美的教诲——如《真理偈》等——作出淫秽的解释。这一切的结果是,如今佛教徒分裂成了两个宗派;缅甸人和僧伽罗人大体上否弃了密续,同时也驱逐了印度教的众神,并且抛弃了北传佛教所崇奉的阿弥陀佛。长话短说,北传佛教所崇拜的阿弥陀佛及其他诸神,在《般若波罗蜜多》等典籍中并未提及,但其中确实推荐了许多神灵的崇拜。而南传信众则故意违背经论,摒弃了这些神灵。在西藏广泛传播的那种宣称"一切为了他人"的佛教精神,深深打动了现代欧洲。然而关于这一点,我有很多要说的——在这封信中不可能尽述。佛陀所做的,是将那被奥义书局限于特定种姓的宗教之门大开。他的涅槃理论又赋予了他什么特别的伟大呢?他的伟大在于他无与伦比的悲悯。那些赋予其教法庄严性的高深三摩地等境界,几乎全部存在于吠陀之中;其中所缺乏的,是他那自此以后在世界历史上从未有人能望其项背的才智与悲心。

吠陀的业力学说与犹太教及一切其他宗教的教义相同,即通过祭祀及其他外在手段来净化心灵——而佛陀是第一个站出来反对这一点的人。但思想的内在本质仍然如故——看看他所宣讲的那些心灵修习的教法,以及他要求人们信仰经藏而非吠陀的训令。种姓制度也依然如故(在佛陀时代,种姓制度并未完全废除),只是现在以个人资质来决定;而那些不信仰他的教法的人则被宣布为异端,一切都是老一套。"异端"一词在佛教徒中由来已久,但他们从未诉诸刀剑(善良的灵魂!),并且有着极大的宽容。论辩摧毁了吠陀。但你的宗教又有什么证据呢?呃,就是信仰它!——与一切宗教如出一辙。然而这是时代的迫切需要;这正是他化身降世的原因。他的学说类似于迦毗罗。但商羯罗的学说,何其宏大而理性!佛陀和迦毗罗总是说世界充满了苦难,除此无他——逃离它吧——为了你的生命,快逃!这里难道完全没有幸福吗?这就好像梵社信徒所说的那样——世界充满了幸福!确实有悲苦,但又能怎样呢?也许有人会说,当你通过持续的受苦而习惯了悲苦时,悲苦本身也会显现为幸福。商羯罗不走这条论证路线。他说:这个世界既是又非——多样而又唯一;我将揭开它的奥秘——我将知晓其中究竟有悲苦,还是别的什么;我不像逃避妖魔一样逃避它。关于探索它所伴随的无尽痛苦,我将全然承受它。我难道是一头野兽,你用幸福与苦难、衰朽与死亡来吓唬我——这些不过是感官的产物?我要了悟这一切——愿为此献出我的生命。在这个世界上没有什么值得了悟的——因此,如果在这相对存在之外还有什么——佛陀所称的般若波罗蜜——那超越之境——如果真有这样的东西,我只要那个。无论伴随它的是幸福还是悲苦,我都不在乎。多么崇高的理念!多么宏伟!佛教建立在奥义书之上,商羯罗的哲学也同样如此。只是,商羯罗丝毫不具备佛陀那颗奇妙的心,仅有干燥的智识而已!由于恐惧密续,由于恐惧群氓,在他试图治疗一个疮疖时,竟将整条手臂都截去了!如果要完整地写他们的事,就得写一大本书——但我既没有这样的学识,也没有这样的闲暇。

佛陀是我的本尊(Ishta)——我的神。他没有宣讲任何关于神性的理论——他本身就是神,我完全相信这一点。但没有人有权力给上帝的无限荣光设定界限。不,即使上帝自己也没有能力使自己变得有限。你从《经集》中翻译的《犍陀罗经》,翻译得很好。那本书中还有另一篇经——《达尼耶经》——其中有类似的思想。《法句经》中也有许多类似思想的段落。但那是在最后阶段,当一个人已经完全满足于智慧与证悟,在一切境遇下都如如不动,并已征服了自己的感官——"以智慧与证悟满足的真我,如磐石般不动,已征服感官"(《薄伽梵歌》六章八节)。那个对自己的身体丝毫不加呵护的人——正是他可以随心所欲地游荡,如同一头疯象,无所挂碍。而像我这样渺小的人,应当坐在一处修习虔信,直到证悟;然后才应如此行事;但这还是很遥远的事——确实非常遥远。

无忧无虑地乞食为生,饮河水以解渴,

自由自在,无拘无束,无惧地在森林或火葬场安眠。

衣不必洗涤晾晒,以天空为衣,以大地为床,

行走于吠檀多之道,嬉戏于至上梵中。

倚此身躯如乘飞车,

随缘享受一切呈现的境遇。

随他人之意愿如孩童,了悟真我者,

无外在标志,不执着外物。

或赤身裸体,或华服盛装,

或以树皮为衣,安住于纯意识之空。

或如疯人,或如孩童,

或如恶鬼,行走于大地之上。

无忧无虑地乞食为生,饮河水以解渴,

自由自在,无拘无束,无惧地在森林或火葬场安眠。

衣不必洗涤晾晒,以天空为衣,以大地为床,

行走于吠檀多之道,嬉戏于至上梵中。

倚此身躯如乘飞车,

随缘享受一切呈现的境遇。

随他人之意愿如孩童,了悟真我者,

无外在标志,不执着外物。

或赤身裸体,或华服盛装,

或以树皮为衣,安住于纯意识之空。

或如疯人,或如孩童,

或如恶鬼,行走于大地之上。

——对于一个梵的知者,食物不劳而至——他随处可饮。他随心所欲地四处漫游——他无所畏惧,有时在森林中安眠,有时在火葬场,踏上吠陀所走却未见其终点的道路。他的身体如天空一般;他像孩子一样,随他人的意愿而行;他有时赤身裸体,有时华服锦衣,有时仅以智慧为衣裳;他有时像孩子一样行事,有时像疯子,有时又像恶鬼,不在意洁净与否。

我向我们导师的圣足祈祷,愿你达到那种境界,愿你像犀牛一样独行天下。

此致,

辨喜

English

XXIII

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

February, 1890.

BELOVED AKHANDANANDA,

Very glad to receive your letter. What you have written about Tibet is very promising, and I shall try to go there once. In Sanskrit Tibet is called the Uttarakuruvarsha, and is not a land of Mlechchhas. Being the highest tableland in the world, it is extremely cold, but by degrees one may become accustomed to it. About the manners and customs of the Tibetans you have written nothing. If they are so hospitable, why did they not allow you to go on? Please write everything in detail, in a long letter. I am sorry to learn that you will not be able to come, for I had a great longing to see you. It seems that I love you more than all others. However, I shall try to get rid of this Maya too.

The Tântrika rites among the Tibetans that you have spoken of arose in India itself, during the decline of Buddhism. It is my belief that the Tantras, in vogue amongst us, were the creation of the Buddhists themselves. Those Tantrika rites are even more dreadful than our doctrine of Vâmâchâra; for in them adultery got a free rein, and it was only when the Buddhists became demoralised through immorality that they were driven away by Kumârila Bhatta. As some Sannyasins speak of Shankara, or the Bâuls of Shri Chaitanya, that he was in secret an epicure, a drunkard, and one addicted to all sorts of abominable practices—so the modern Tantrika Buddhists speak of the Lord Buddha as a dire Vamâchâri and give an obscene interpretation to the many beautiful precepts of the Prajnâpâramitâ, such as the Tattvagâthâ and the like. The result of all this has been that the Buddhists are divided into two sects nowadays; the Burmese and the Sinhalese have generally set the Tantras at naught, have likewise banished the Hindu gods and goddesses, and at the same time have thrown overboard the Amitâbha Buddha held in regard among the Northern School of Buddhists. The long and the short of it is that the Amitabha Buddha and the other gods whom the Northern School worship are not mentioned in books like the Prajnaparamita, but a lot of gods and goddesses are recommended for worship. And the Southern people have wilfully transgressed the Shâstras and eschewed the gods and goddesses. The phase of Buddhism which declares "Everything for others", and which you find spread throughout Tibet, has greatly struck modern Europe. Concerning that phase, however, I have a good deal to say—which it is impossible to do in this letter. What Buddha did was to break wide open the gates of that very religion which was confined in the Upanishads to a particular caste. What special greatness does his theory of Nirvana confer on him? His greatness lies in his unrivalled sympathy. The high orders of Samadhi etc., that lend gravity to his religion are, almost all there in the Vedas; what are absent there are his intellect and heart, which have never since been paralleled throughout the history of the world.

The Vedic doctrine of Karma is the same as in Judaism and all other religions, that is to say, the purification of the mind through sacrifices and such other external means—and Buddha was the first man who stood against it. But the inner essence of the ideas remained as of old—look at that doctrine of mental exercises which he preached, and that mandate of his to believe in the Suttas instead of the Vedas. Caste also remained as of old (caste was not wholly obsolete at the time of Buddha), but it was now determined by personal qualifications; and those that were not believers in his religion were declared as heretics, all in the old style. "Heretic" was a very ancient word with the Buddhists, but then they never had recourse to the sword (good souls!) and had great toleration. Argument blew up the Vedas. But what is the proof of your religion? Well, put faith in it!—the same procedure as in all religions. It was however an imperative necessity of the times; and that was the reason of his having incarnated himself. His doctrine is like that of Kapila. But that of Shankara, how far more grand and rational! Buddha and Kapila are always saying the world is full of grief and nothing but that—flee from it—ay, for your life, do! Is happiness altogether absent here? It is a statement of the nature of what the Brahmos say—the world is full of happiness! There is grief, forsooth, but what can be done? Perchance some will suggest that grief itself will appear as happiness when you become used to it by constant suffering. Shankara does not take this line of argument. He says: This world is and is not—manifold yet one; I shall unravel its mystery—I shall know whether grief be there, or anything else; I do not flee from it as from a bugbear. I will know all about it as to the infinite pain that attends its search, well, I am embracing it in its fullest measure. Am I a beast that you frighten me with happiness and misery, decay and death, which are but the outcome of the senses? I will know about it—will give up my life for it. There is nothing to know about in this world—therefore, if there be anything beyond this relative existence—what the Lord Buddha has designated as Prajnâpâra—the transcendental—if such there be, I want that alone. Whether happiness attends it or grief, I do not care. What a lofty idea! How grand! The religion of Buddha has reared itself on the Upanishads, and upon that also the philosophy of Shankara. Only, Shankara had not the slightest bit of Buddha's wonderful heart, dry intellect merely! For fear of the Tantras, for fear of the mob, in his attempt to cure a boil, he amputated the very arm itself! One has to write a big volume if one has to write about them at all—but I have neither the learning nor the leisure for it.

The Lord Buddha is my Ishta—my God. He preached no theory about Godhead—he was himself God, I fully believe it. But no one has the power to put a limit to God's infinite glory. No, not even God Himself has the power to make Himself limited. The translation of the Gandâra-Sutta that you have made from the Suttanipâta, is excellent. In that book there is another Sutta—the Dhaniya-Sutta—which has got a similar idea. There are many passages in the Dhammapada too, with similar ideas. But that is at the last stage when one has got perfectly satisfied with knowledge and realisation, is the same under all circumstances and has gained mastery over his senses—"ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः" (Gita, VI. 8.). He who has not the least regard for his body as something to be taken care of—it is he who may roam about at pleasure like the mad elephant caring for naught. Whereas a puny creature like myself should practice devotion, sitting at one spot, till he attains realization; and then only should he behave like that; but it is a far-off question—very far indeed.

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

—To a knower of Brahman food comes of itself, without effort—he drinks wherever he gets it. He roams at pleasure everywhere—he is fearless, sleeps sometimes in the forest, sometimes in a crematorium and, treads the Path which the Vedas have taken but whose end they have not seen. His body is like the sky; and he is guided, like a child, by others' wishes; he is sometimes naked, sometimes in gorgeous clothes, and at times has only Jnana as his clothing; he behaves sometimes like a child, sometimes like a madman, and at other times again like a ghoul, indifferent to cleanliness.

I pray to the holy feet of our Guru that you may have that state, and you may wander like the rhinoceros.

Yours etc.,

Vivekananda.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。