十八 先生
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
十八[6]*
(译自孟加拉语)
加济普尔
1890年2月4日
亲爱的先生:
收到您的亲切来函,而且,蒙无上善缘,我终于得以拜见了巴巴吉。真是一位伟大的圣者!——一切都令人惊叹不已,在这个无信仰的时代,他是虔信(Bhakti)与瑜伽所生之不可思议力量的巍峨化身!我已皈依他的恩泽;他也给了我希望——这是极少数人才有幸获得的。巴巴吉希望我在此多住数日,他将给予我一些教益。因此,遵从这位圣者的嘱咐,我将在此逗留一段时日。这无疑也会令您十分欣喜。在书信中我不便详述,但那些事实确实极为奇异——待我们相见时再行披露。若非亲眼见证这样的人物之生命,对经典的信仰便不会在心中以其真正完整的形态生长起来。
此致
辨喜
English
XVIII[6]*
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
4th Feb., 1890.
DEAR SIR,
Received your kind note, and through supreme good fortune, I have obtained an interview with Babaji. A great sage indeed! — It is all very wonderful, and in this atheistic age, a towering representation of marvellous power born of Bhakti and Yoga! I have sought refuge in his grace; and he has given me hope — a thing very few may be fortunate enough to obtain. It is Babaji's wish that I stay on for some days here, and he would do me some good. So following this saint's bidding I shall remain here for some time. No doubt, this will give you also much pleasure. I don't mention them in a letter, but the facts are very strange indeed — to be disclosed when we meet. Unless one is face to face with the life of such men, faith in the scriptures does not grow in all its real integrity.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。