辨喜文献馆

十一

卷6 conversation
473 字数 · 2 分钟阅读 · Conversations and Dialogues

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

十一

(译自孟加拉语)

(摘自一位弟子的日记)

(该弟子为夏拉特旃陀罗·查克拉瓦蒂,他以孟加拉语出版了其记录,书名为《师徒对话录》,分为上下两册。本系列"对话与交谈"即为该书的修订译本。本系列中已有五篇对话收录于《全集》第五卷。)

【地点:豪拉,罗摩克里希纳普尔,已故纳瓦戈帕尔·高什先生宅邸。一八九八年二月六日。】

今日,在豪拉罗摩克里希纳普尔纳瓦戈帕尔·高什先生府中,将举行室利罗摩克里希纳圣像安座典礼。僧团的出家僧众和室利罗摩克里希纳的在家信徒们都受到了邀请。

斯瓦米吉一行到达了罗摩克里希纳普尔的沐浴渡口。他穿着最朴素的赭色衣袍,头缠头巾,赤足而行。道路两旁站满了前来瞻仰他的人群。斯瓦米吉开始唱诵那首著名的室利罗摩克里希纳诞辰赞歌——"汝为何人,安卧于一贫穷婆罗门母亲的膝上"等等——并亲自击打阔尔鼓(一种印度鼓,长形,两端渐窄)走在队伍前列。在场的所有信徒跟随其后,齐声合唱。

队伍到达目的地后不久,斯瓦米吉上楼参观礼拜堂。礼拜堂铺着大理石地面。中央设有宝座,上面安放着室利罗摩克里希纳的瓷像。一切布置井然有序,斯瓦米吉见状甚为欢喜。

纳瓦戈帕尔先生的夫人与家中其他女眷一同在斯瓦米吉面前顶礼,然后为他扇风。听到斯瓦米吉对各项安排赞不绝口,她向他致辞道:"我们有何资格得此殊荣来供奉塔库尔(大师、主)?——简陋的居所,微薄的财力!请您发慈悲心,亲自将他安座于此!"

斯瓦米吉对此打趣地回答道:"你的塔库尔在他上溯十四代的祖先中,从未有过这样一座铺着大理石地面的房子可住!他诞生在那乡间的茅草屋中,一生都在简朴的条件下度过。如果他不住在这里享受如此优渥的供奉,那他该住在哪里呢?"斯瓦米吉的话引得众人大笑。

此时,斯瓦米吉身涂圣灰,入座主祭之位,由斯瓦米·普拉卡夏南达辅助,亲自主持了供奉仪式。供奉完毕后,斯瓦米吉仍在供奉室中,即兴创作了这首礼拜薄伽梵室利罗摩克里希纳的礼敬真言:

[xi_sharat_chakravarty_01.jpg]

——"我向罗摩克里希纳礼敬,他建立了宗教,将一切宗教的真实融于一身,由此成为神圣化身中最杰出者。"

众人皆以此真言向室利罗摩克里希纳礼拜。傍晚时分,斯瓦米吉返回巴格巴扎尔。

English

XI

(Translated from Bengali)

(From the Diary of a Disciple)

(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)

[Place: The house of the late Babu Navagopal Ghosh, Ramakrishnapur, Howrah, 6th February, 1898.]

Today the festival of installing the image of Shri Ramakrishna was to come off at the residence of Babu Navagopal Ghosh of Ramakrishnapur, Howrah. The Sannyasins of the Math and the householder devotees of Shri Ramakrishna had all been invited there.

Swamiji with his party reached the bathing ghat at Ramakrishnapur. He was dressed in the simplest garb of ochre with turban on his head and was barefooted On both sides of the road were standing multitudes of people to see him. Swamiji commenced singing the famous Nativity Hymn on Shri Ramakrishna — "Who art Thou laid on the lap of a poor Brahmin mother", etc., and headed a procession, himself playing on the Khol. (A kind of Indian drum elongated and narrows at both ends.) All the devotees assembled there followed, joining in the; chorus.

Shortly after the procession reached its destination, Swamiji went upstairs to see the chapel. The chapel was floored with marble. In the centre was the throne and upon it was the porcelain image of Shri Ramakrishna. The arrangement of materials was perfect and Swamiji was much pleased to see this.

The wife of Navagopal Babu prostrated herself before Swamiji with the other female members of the house and then took to fanning him. Hearing Swamiji speaking highly of every arrangement, she addressed him and said, "What have we got to entitle us to the privilege of worshipping Thâkur (the Master, Lord)? — A poor home and poor means! Do bless us please by installing him here out of your own kindness!

In reply to this, Swamiji jocosely said, "Your Thakur never had in his fourteen generations such a marble floored house to live in! He had his birth in that rural thatched cottage and lived his days on indifferent means. And if he does not live here so excellently served, where else should he live?" Swamiji's words made everybody laugh out.

Now, with his body rubbed with ashes and gracing the seat of the priest, Swamiji himself conducted the worship, with Swami Prakashananda to assist him. After the worship was over, Swamiji while still in the worship-room composed extempore this Mantra for prostration before Bhagavan Shri Ramakrishna:

[xi_sharat_chakravarty_01.jpg]

— "I bow down to Ramakrishna, who established the religion, embodying in himself the reality of all religions and being thus the foremost of divine Incarnations."

All prostrated before Shri Ramakrishna with this Mantra. In the evening Swamiji returned to Baghbazar.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。