创造赞歌
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
创世之歌
(《无有赞歌》译文,《梨俱吠陀》十·129)
彼时无有存在,亦无非存在,
无世界,天空彼方亦无。
是什么覆盖了迷雾?那属于谁?
在浓重的黑暗深处有什么?
彼时无有死亡,亦无不朽,
夜与昼尚未分离,
唯有那一者无动无摇地振动
独存,与自身的荣光为一——
在那之外,别无存在。
太初,隐藏的黑暗中蕴含黑暗,
混沌不分,如一团水,
那隐于虚空中被覆盖的
藉由苦行放射出荣光!
欲望首先升起,心之原初种子,
(圣贤们在心中洞见了这一切,
从存在中筛分出非存在。)
它的光芒向上、向下、向四方扩展。
荣光于是变成了创造力,
在下有自持的原理。
在上有创造的能量。
谁知晓这条道路?谁曾宣说
这从何而起?此投射从何而来?
因为在这投射之后诸天神才出现。
那么谁能确知这究竟从何而来?
这投射从何升起,
无论它被支持还是未被支持,
祂,那至高天穹中的统治者,
祂,哦,夏尔曼!知道,或者不知道——
或许祂也不知道!
English
THE HYMN OF CREATION
(A translation of the Nâsadiya-Sukta, Rig-Veda, X. 129.)
Existence was not then, nor non-existence,
The world was not, the sky beyond was neither.
What covered the mist? Of whom was that?
What was in the depths of darkness thick?
Death was not then, nor immortality,
The night was neither separate from day,
But motionless did That vibrate
Alone, with Its own glory one —
Beyond That nothing did exist.
At first in darkness hidden darkness lay,
Undistinguished as one mass of water,
Then That which lay in void thus covered
A glory did put forth by Tapah!
First desire rose, the primal seed of mind,
(The sages have seen all this in their hearts
Sifting existence from non-existence.)
Its rays above, below and sideways spread.
Creative then became the glory,
With self-sustaining principle below.
And Creative Energy above.
Who knew the way? Who there declared
Whence this arose? Projection whence?
For after this projection came the gods.
Who therefore knew indeed, came out this whence?
This projection whence arose,
Whether held or whether not,
He the ruler in the supreme sky, of this
He, O Sharman! knows, or knows not
He perchance!
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。