辨喜文献馆

在大海的怀抱

卷6 poem
135 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

海之怀中

第二次赴西方之旅。写作此诗时,他大概正在渡海途中。

蓝天之上飘浮着无数云朵——

白的、黑的、蛇形的深浅不一;

一轮橘色的太阳,即将告别,

以道道红光触摸那团团云影。

风随心所欲地吹,如飓风一般

时而雕刻形状,时而将其拆散:

幻想、色彩、形态、惰性的造物——

万千景象,虽真实,却如梦似幻。

那边轻云铺展,堆积如弹松的棉絮; 再看一条巨蛇,接着一头雄狮;

又见一对恋人相拥相依。

一切最终消散在蒸腾的天际。

下方,大海奏响了多变的乐章,

但不宏伟,哦印度,也不振奋人心:

你那广受赞颂的水波,宁静地低吟,

以抚慰的节奏,没有粗砺的喧嚣。

English

ON THE SEA'S BOSOM

second trip to the West. At the time of writing it, he was probably crossing

In blue sky floats a multitude of clouds—

White, black, of snaky shades and thicknesses;

An orange sun, about to say farewell,

Touches the massed cloud-shapes with streaks of red.

The wind blows as it lists, a hurricane

Now carving shapes, now breaking them apart:

Fancies, colours, forms, inert creations—

A myriad scenes, though real, yet fantastic.

There light clouds spread, heaping up spun cotton; See next a huge snake, then a strong lion;

Again, behold a couple locked in love.

All vanish, at last, in the vapoury sky.

Below, the sea sings a varied music,

But not grand, O India, nor ennobling:

Thy waters, widely praised, murmur serene

In soothing cadence, without a harsh roar.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。