在大海的怀抱
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
海之怀中
第二次赴西方之旅。写作此诗时,他大概正在渡海途中。
蓝天之上飘浮着无数云朵——
白的、黑的、蛇形的深浅不一;
一轮橘色的太阳,即将告别,
以道道红光触摸那团团云影。
风随心所欲地吹,如飓风一般
时而雕刻形状,时而将其拆散:
幻想、色彩、形态、惰性的造物——
万千景象,虽真实,却如梦似幻。
那边轻云铺展,堆积如弹松的棉絮; 再看一条巨蛇,接着一头雄狮;
又见一对恋人相拥相依。
一切最终消散在蒸腾的天际。
下方,大海奏响了多变的乐章,
但不宏伟,哦印度,也不振奋人心:
你那广受赞颂的水波,宁静地低吟,
以抚慰的节奏,没有粗砺的喧嚣。
English
ON THE SEA'S BOSOM
second trip to the West. At the time of writing it, he was probably crossing
In blue sky floats a multitude of clouds—
White, black, of snaky shades and thicknesses;
An orange sun, about to say farewell,
Touches the massed cloud-shapes with streaks of red.
The wind blows as it lists, a hurricane
Now carving shapes, now breaking them apart:
Fancies, colours, forms, inert creations—
A myriad scenes, though real, yet fantastic.
There light clouds spread, heaping up spun cotton; See next a huge snake, then a strong lion;
Again, behold a couple locked in love.
All vanish, at last, in the vapoury sky.
Below, the sea sings a varied music,
But not grand, O India, nor ennobling:
Thy waters, widely praised, murmur serene
In soothing cadence, without a harsh roar.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。