辨喜文献馆

三 先生

卷6 letter
409 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Second Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

三[6]*

(译自孟加拉语)

礼敬薄伽梵罗摩克里希纳!

巴拉纳戈尔道场

1888年11月19日

尊敬的先生:

我已收到您寄来的两本书,拜读您那充满深情厚意的来信,不胜欢喜,信中尽显您宽广慷慨的胸襟。无疑,承蒙前世善业之功德,您才对我这样一个乞食为生的游方僧施以如此厚爱。您惠赠《吠檀多》一书,不仅令我本人,更令室利罗摩克里希纳的全体游方僧(Sannyasin)终生感戴。他们皆向您恭敬顶礼。我向您索请波你尼文法一书,并非仅为一己之用;事实上,本道场对梵文经典的研习投入颇多。可以说,吠陀在孟加拉已几近失传。本道场中不少人精通梵文,他们有志于精研吠陀本集部分。他们认为,凡事既做便当做到极致。因此,深信若不先精通波你尼文法——这是现存最佳的文法著作——便不可能充分掌握吠陀语言,故而亟需一部波你尼文法。我们幼年所学的文法著作《蒙昧启蒙》,在诸多方面优于《简明月光》。然而您本人学识渊博,自是此事最好的评判者。倘若您认为《八章书》(波你尼著)于我等最为适宜,若蒙惠寄(如您觉得方便且愿意的话),我等将终生铭感。本道场不乏恒心坚毅、才华横溢、洞察深邃之人。我深信,蒙吾师恩泽,他们将在短期内习得波你尼体系,进而成功地将吠陀复兴于孟加拉。谨寄上我所敬奉的师尊照片两帧,以及某位居士所编纂出版的师尊日常教言两册——恳请笑纳。我的健康现已大为改善,期望在两三个月内得蒙会面之福。……

此致

辨喜

English

III[6]*

(Translated from [7]Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

THE BARANAGORE MATH,

19th Nov., 1888.

RESPECTED SIR,

I have received the two books sent by you and am filled with joy to read your wonderfully affectionate letter which betokens your broad, generous heart. No doubt, it is due to good merit of my previous births that you show, sir, so much kindness to a mendicant like me who lives on begging. By sending your gift of the "Vedanta", you have laid under lifelong obligation not only myself but the whole group of Shri Ramakrishna's Sannyasins. They all bow down to you in respect. It is not for my own sake alone that I asked of you the copy of Pânini's grammar; a good deal of study, in fact, is given to Sanskrit scriptures in this Math. The Vedas may well be said to have fallen quite out of vogue in Bengal. Many here in this Math are conversant with Sanskrit, and they have a mind to master the Samhitâ portions of the Vedas. They are of opinion that what has to be done must be done to a finish. So, believing that a full measure of proficiency in the Vedic language is impossible without first mastering Panini's grammar, which is the best available for the purpose, a copy of the latter was felt to be a necessity. The grammatical work Mugdhabodha, which we studied in our boyhood, is superior in many respects to Laghukaumudi. You are yourself, however, a deeply learned man and, therefore, the best judge we can have in this matter. So if you consider the Ashtâdhyâyi (Panini's) to be the most suitable in our case, you will lay us under a debt of lifelong gratitude by sending the same (provided you feel it convenient and feel so inclined). This Math is not wanting in men of perseverance, talent, and penetrative intellect. I may hope that by the grace of our Master, they will acquire in a short time Panini's system and then succeed in restoring the Vedas to Bengal. I beg to send you two photographs of my revered Master and two parts of some of his teachings as given in his homely style compiled, and published by a certain gentleman — hoping you will give us the pleasure of your acceptance. My health is now much improved, and I expect the blessings of meeting you within two or three months. . . .

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。