辨喜文献馆

十四 阿拉辛迦

卷5 letter
434 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - First Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

十四

美国, 1894年9月21日。

亲爱的阿拉辛加:

……我一直奔波于各地,不停地工作——讲演、授课等等,从未停歇。

我尚未能着手撰写那本计划中的书稿。或许此后能够拾起。在这里,我结识了一些可贵的朋友,其中有开明之士,也有几位属于保守一派。我盼望不久便能返回印度——这个国家我已见识够了,尤其是繁重的工作令我神经愈发紧张。公开演讲过多,加之不断的奔忙,已使我深感疲惫。我对这种繁忙、空洞、以追逐金钱为本的生活毫无兴趣。如你所见,我将很快离去。当然,有一批人越来越多地聚集在我身边,他们欣赏我,也希望我长留此地。但我以为,报纸上的喧嚣与公众生活的虚伪,我已受够了,丝毫不以为意……

至于为我们的事业在此募集资财,实属无望,不必抱有幻想。任何国家之中,真正出于纯粹同情而乐善好施者,向来寥寥无几。在基督教国家中,真正解囊相助者,往往是出于教士的操控与对地狱的恐惧。这正如我们孟加拉的俗语所说:"宰了一头牛,用皮革制成鞋子,再作为布施赠给婆罗门。"此地如此,四海皆然。何况西方人较之我族,实属吝啬。我诚心相信,亚洲人是世界上最富慷慨之心的民族,只是他们实在太贫穷了。

我打算在纽约居住数月。那座城市是这个国家的头脑、双手与钱袋。诚然,波士顿被称为婆罗门之城,而在美国,有数以十万计的人对我深表同情……纽约人思想颇为开放。我有几位颇具影响力的朋友在彼处,且看能成就何事。说到底,我已对这演讲的营生感到厌倦。西方人理解高深灵性,尚需漫长时日。在他们眼中,一切皆为金钱。若一种宗教能为他们带来财富、健康、美貌或长寿,他们便趋之若鹜,否则便漠然置之……

请代我向巴拉吉、G·G及诸位朋友致以最诚挚的情谊。

永怀挚爱, 辨喜(Vivekananda)敬上。

English

XIV

U. S. A, 21st September, 1894.

Dear Alasinga,

. . . I have been continuously travelling from place to place and working incessantly, giving lectures, holding classes, etc.

I have not been able to write yet for my proposed book. Perhaps I may be able to take it in hand later on. I have made some nice friends here amongst the liberal people, and a few amongst the orthodox. I hope to return soon to India — I have had enough of this country and especially as too much work is making me nervous. The giving of too many public lectures and constant hurry have brought on this nervousness. I do not care for this busy, meaningless, money-making life. So you see, I will soon return. Of course, there is a growing section with whom I am very popular, and who will like to have me here all the time. But I think I have had enough of newspaper blazoning and humbugging of a public life. I do not care the least for it. . . .

There is no hope for money for our project here. It is useless to hope. No large number of men in any country do good out of mere sympathy. The few who really give money in the Christian lands often do so through priestcraft and fear of hell. So it is as in our Bengali proverb, "Kill a cow and make a pair of shoes out of the leather and give them in charity to a Brahmana". So it is here, and so everywhere; and then, the Westerners are miserly in comparison to our race. I sincerely believe that the Asians are the most charitable race in the world, only they are very poor.

I am going to live for a few months in New York. That city is the head, hand, and purse of the country. Of course, Boston is called the Brahmanical city, and here in America there are hundreds of thousands that sympathise with me. . . . The New York people are very open. I will see what can be done there, as I have some very influential friends. After all, I am getting disgusted with this lecturing business. It will take a long time for the Westerners to understand the higher spirituality, Everything is £. s. d. to them. If a religion brings them money or health or beauty or long life, they will all flock to it, otherwise not. . . .

Give to Balaji, G. G., and all of our friends my best love.

Yours with everlasting love,

Vivekananda.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。