辨喜文献馆

致觉醒的印度

卷4 poem
355 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

再度觉醒!

那不过是沉睡,并非死亡,是为了

赐予你新生,让莲花般的双眼得以安息,以备

更大胆的异象。世界在等待中有所需求,哦,真理!

你不会消亡!

重新踏上征程,

以温柔的脚步,那脚步不会搅扰

路旁尘埃的宁静安息,

那尘土伏卧如此低微。然而步履坚定、沉稳,

幸福、勇敢而自由。觉醒者,永远

向前!说出你激励人心的话语。

你的家已逝去,

那曾以慈爱之心将你抚养

并欣然见证你成长之处。然而命运力量强大——

这是法则——一切归返其本源

以更新力量。

于是从头再起

从你的出生之地,那辽阔云遮

白雪皑皑之处赐福于你,将力量注入你,

以创造崭新的奇迹。那天上的

大河调谐你的声音,使之契合她自身的不朽之歌;

雪松的荫庇赐予你永恒的安宁。

凌驾一切之上,

喜马拉雅山之女乌玛,温柔而纯洁,

作为一切之中以力量与生命存在的圣母,

运作万物,以一化为世界,

其慈悲开启真理之门,显示

万物归一,赐予你不倦的

力量,亦即无限的爱。

他们皆祝福你,

那些伟大的仙人(Rishi),既不属于某一时代

亦不属于某一地域,那些民族的先父,

同样感受到真理之心跳,

勇敢地以或生涩或流畅的语言向人宣说。作为他们的仆人,你已获得

秘密——不过唯有一者。

说吧,哦,爱!

在你平静温柔的声音面前,看那

异象如何融化,梦境一层层

消散于虚空,直至真理,只有真理

以其全部荣耀闪耀——

告诉这世界——

觉醒,起身,不再做梦!

这是梦境之地,在此业力(Karma)

以我们的念头编织无根之花环,

以香甜或有害的花朵,没有任何花朵

有根有茎,因为生于无,

真理最轻柔的气息便将其驱回

原初的虚无。要勇敢,直面

真理!与它合而为一!让异象止息,

或者,若你无能为力,也要做更真实的梦,

那便是永恒的爱与自由的服务。

注释

English

Once more awake!

For sleep it was, not death, to bring thee life

Anew, and rest to lotus-eyes for visions

Daring yet. The world in need awaits, O Truth!

No death for thee!

Resume thy march,

With gentle feet that would not break the

Peaceful rest even of the roadside dust

That lies so low. Yet strong and steady,

Blissful, bold, and free. Awakener, ever

Forward! Speak thy stirring words.

Thy home is gone,

Where loving hearts had brought thee up and

Watched with joy thy growth. But Fate is strong—

This is the law—all things come back to the source

They sprung, their strength to renew.

Then start afresh

From the land of thy birth, where vast cloud-belted

Snows do bless and put their strength in thee,

For working wonders new. The heavenly

River tune thy voice to her own immortal song ;

Deodar shades give thee eternal peace.

And all above,

Himala's daughter Umâ, gentle, pure,

The Mother that resides in all as Power

And Life, who works all works and

Makes of One the world, whose mercy

Opens the gate to Truth and shows

The One in All, give thee untiring

Strength, which is Infinite Love.

They bless thee all,

The seers great, whom age nor clime

Can claim their own, the fathers of the

Race, who felt the heart of Truth the same,

And bravely taught to man ill-voiced or

Well. Their servant, thou hast got

The secret—'tis but One.

Then speak, O Love!

Before thy gentle voice serene, behold how

Visions melt and fold on fold of dreams

Departs to void, till Truth and Truth alone

In all its glory shines—

And tell the world—

Awake, arise, and dream no more!

This is the land of dreams, where Karma

Weaves unthreaded garlands with our thoughts

Of flowers sweet or noxious, and none

Has root or stem, being born in naught, which

The softest breath of Truth drives back to

Primal nothingness. Be bold, and face

The Truth! Be one with it! Let visions cease,

Or, if you cannot, dream but truer dreams,

Which are Eternal Love and Service Free.

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。