辨喜文献馆

不知不觉中的天使(一至三)

卷4 poem
1,065 字数 · 4 分钟阅读 · Writings: Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

不知不觉中的天使

一人俯身负重,生命的重担压肩——

那重担毫无欢愉,唯有严酷的苦痛——

他在幽暗阴冷的小径上踽踽前行,

心灵与头脑皆无一丝光亮

可予片刻慰藉,直至那条

划分痛苦与欢乐、死亡与生命、

善与恶之界线几乎从眼前消失,

他在一个蒙福之夜,望见一道微弱而美丽的光芒

向他降临。他不知那是何物、从何而来,

却称之为神明,俯伏膜拜。

希望——这位素来陌生的访客——来到他身旁,蔓延

遍布他的全身,生命对他而言意义更深

远超他所能梦想,笼罩他所知晓的一切,

乃至窥探他世界之外。贤者们

眨眨眼,微微笑,称之为"迷信"。

然而他确实感受到那力量与安宁,

轻声作答——

"哦,有福的迷信!"

一人沉醉于财富与权势的美酒,

兼以健康尽情享受二者,旋转于

他那令人迷乱的行程,直至他自以为

大地是为他而造的乐园,而人,

那爬行的虫豸,是为他提供娱乐的,

直至千盏欢乐之灯,以欲乐为养,

在他眼前日夜闪烁,

以色彩的不断变幻,开始模糊

他的视野,令他的感官生厌;直至自私,

如同角质的增生,蔓延覆盖他整个心灵;

欢乐于他已与痛苦无异,

情感殆尽;而生命的意义,

曾经如此欢欣、珍贵,如今成了他怀中腐烂的尸体,

他本欲避开,然而愈是逃避,愈是

紧缠不去;于是以颠狂之心愿望,

千种死亡之形,却在那魅惑前退缩,

继而悲苦降临——财富与权势俱去——

使他在呻吟与泪水中,与全人类

寻得休戚与共之感,纵使朋友们仍嗤笑,

他的唇边却发出感恩的声音——

"哦,有福的苦难!"

一人天生体魄健全——然而意志不足

以抵抗深沉强烈的情感,

亦无法驱除那充满强大力量的冲动——

正是那种被视为善良温和的人,

他眼见自己安然无虞,而旁人却长久

徒劳地挣扎于奔涌的波浪。

直至心灵变得病态,恰如苍蝇

只寻腐烂之处,只见邪恶之所在。

于是命运向他微笑,而他的脚步失足。

那一跌永远开启了他的双眼,令他发现

石头与树木从不破坏法则,

但石头与树木只是石头与树木;唯有人

被赐予与命运搏斗并加以征服的能力,

超越界限与法则。

他被动的本性从他身上脱落,生命呈现

广阔而崭新之态,愈来愈广、愈来愈新,

直至前方的光明开始破晓,那永恒安宁

所在之境的一瞥——然而到达那境界只能

通过涉渡挣扎之海——赋予勇气,向他而来。

于是他回首那曾使他近同

草木石头的一切,又看向那令世间

将他拒之门外的缘由,他的失足,他祝福那一跌,

以欢喜的心,宣告——

"有福的罪过!"

一人俯身负重,生命的重担压肩——

那重担毫无欢愉,唯有严酷的苦痛——

他在幽暗阴冷的小径上踽踽前行,

心灵与头脑皆无一丝光亮

可予片刻慰藉,直至那条

划分痛苦与欢乐、死亡与生命、

善与恶之界线几乎从眼前消失,

他在一个蒙福之夜,望见一道微弱而美丽的光芒

向他降临。他不知那是何物、从何而来,

却称之为神明,俯伏膜拜。

希望——这位素来陌生的访客——来到他身旁,蔓延

遍布他的全身,生命对他而言意义更深

远超他所能梦想,笼罩他所知晓的一切,

乃至窥探他世界之外。贤者们

眨眨眼,微微笑,称之为"迷信"。

然而他确实感受到那力量与安宁,

轻声作答——

"哦,有福的迷信!"

一人沉醉于财富与权势的美酒,

兼以健康尽情享受二者,旋转于

他那令人迷乱的行程,直至他自以为

大地是为他而造的乐园,而人,

那爬行的虫豸,是为他提供娱乐的,

直至千盏欢乐之灯,以欲乐为养,

在他眼前日夜闪烁,

以色彩的不断变幻,开始模糊

他的视野,令他的感官生厌;直至自私,

如同角质的增生,蔓延覆盖他整个心灵;

欢乐于他已与痛苦无异,

情感殆尽;而生命的意义,

曾经如此欢欣、珍贵,如今成了他怀中腐烂的尸体,

他本欲避开,然而愈是逃避,愈是

紧缠不去;于是以颠狂之心愿望,

千种死亡之形,却在那魅惑前退缩,

继而悲苦降临——财富与权势俱去——

使他在呻吟与泪水中,与全人类

寻得休戚与共之感,纵使朋友们仍嗤笑,

他的唇边却发出感恩的声音——

"哦,有福的苦难!"

一人天生体魄健全——然而意志不足

以抵抗深沉强烈的情感,

亦无法驱除那充满强大力量的冲动——

正是那种被视为善良温和的人,

他眼见自己安然无虞,而旁人却长久

徒劳地挣扎于奔涌的波浪。

直至心灵变得病态,恰如苍蝇

只寻腐烂之处,只见邪恶之所在。

于是命运向他微笑,而他的脚步失足。

那一跌永远开启了他的双眼,令他发现

石头与树木从不破坏法则,

但石头与树木只是石头与树木;唯有人

被赐予与命运搏斗并加以征服的能力,

超越界限与法则。

他被动的本性从他身上脱落,生命呈现

广阔而崭新之态,愈来愈广、愈来愈新,

直至前方的光明开始破晓,那永恒安宁

所在之境的一瞥——然而到达那境界只能

通过涉渡挣扎之海——赋予勇气,向他而来。

于是他回首那曾使他近同

草木石头的一切,又看向那令世间

将他拒之门外的缘由,他的失足,他祝福那一跌,

以欢喜的心,宣告——

"有福的罪过!"

注释

English

ANGELS UNAWARES

I

One bending low with load of life—

That meant no joy, but suffering harsh and hard—

And wending on his way through dark and dismal paths

Without a flash of light from brain or heart

To give a moment's cheer, till the line

That marks out pain from pleasure, death from life,

And good from what is evil was well-nigh wiped from sight,

Saw, one blessed night, a faint but beautiful ray of light

Descend to him. He knew not what or wherefrom,

But called it God and worshipped.

Hope, an utter stranger, came to him and spread

Through all his parts, and life to him meant more

Than he could ever dream and covered all he knew,

Nay, peeped beyond his world. The Sages

Winked, and smiled, and called it "superstition".

But he did feel its power and peace

And gently answered back—

"O Blessed Superstition!"

II

One drunk with wine of wealth and power

And health to enjoy them both, whirled on

His maddening course, till the earth, he thought,

Was made for him, his pleasure-garden, and man,

The crawling worm, was made to find him sport,

Till the thousand lights of joy, with pleasure fed,

That flickered day and night before his eyes,

With constant change of colours, began to blur

His sight, and cloy his senses ; till selfishness,

Like a horny growth, had spread all o'er his heart ;

And pleasure meant to him no more than pain,

Bereft of feeling; and life in the sense,

So joyful, precious once, a rotting corpse between his arms,

Which he forsooth would shun, but more he tried, the more

It clung to him; and wished, with frenzied brain,

A thousand forms of death, but quailed before the charm,

Then sorrow came—and Wealth and Power went—

And made him kinship find with all the human race

In groans and tears, and though his friends would laugh,

His lips would speak in grateful accents—

"O Blessed Misery! "

III

One born with healthy frame — but not of will

That can resist emotions deep and strong,

Nor impulse throw, surcharged with potent strength —

And just the sort that pass as good and kind,

Beheld that he was safe, whilst others long

And vain did struggle 'gainst the surging waves.

Till, morbid grown, his mind could see, like flies

That seek the putrid part, but what was bad.

Then Fortune smiled on him, and his foot slipped.

That ope'd his eyes for e'er, and made him find

That stones and trees ne'er break the law,

But stones and trees remain ; that man alone

Is blest with power to fight and conquer Fate,

Transcending bounds and laws.

From him his passive nature fell, and life appeared

As broad and new, and broader, newer grew,

Till light ahead began to break, and glimpse of That

Where Peace Eternal dwells—yet one can only reach

By wading through the sea of struggles—courage-giving, came.

Then looking back on all that made him kin

To stocks and stones, and on to what the world

Had shunned him for, his fall, he blessed the fall,

And with a joyful heart, declared it —

"Blessed Sin!"

I

One bending low with load of life—

That meant no joy, but suffering harsh and hard—

And wending on his way through dark and dismal paths

Without a flash of light from brain or heart

To give a moment's cheer, till the line

That marks out pain from pleasure, death from life,

And good from what is evil was well-nigh wiped from sight,

Saw, one blessed night, a faint but beautiful ray of light

Descend to him. He knew not what or wherefrom,

But called it God and worshipped.

Hope, an utter stranger, came to him and spread

Through all his parts, and life to him meant more

Than he could ever dream and covered all he knew,

Nay, peeped beyond his world. The Sages

Winked, and smiled, and called it "superstition".

But he did feel its power and peace

And gently answered back—

"O Blessed Superstition!"

II

One drunk with wine of wealth and power

And health to enjoy them both, whirled on

His maddening course, till the earth, he thought,

Was made for him, his pleasure-garden, and man,

The crawling worm, was made to find him sport,

Till the thousand lights of joy, with pleasure fed,

That flickered day and night before his eyes,

With constant change of colours, began to blur

His sight, and cloy his senses ; till selfishness,

Like a horny growth, had spread all o'er his heart ;

And pleasure meant to him no more than pain,

Bereft of feeling; and life in the sense,

So joyful, precious once, a rotting corpse between his arms,

Which he forsooth would shun, but more he tried, the more

It clung to him; and wished, with frenzied brain,

A thousand forms of death, but quailed before the charm,

Then sorrow came—and Wealth and Power went—

And made him kinship find with all the human race

In groans and tears, and though his friends would laugh,

His lips would speak in grateful accents—

"O Blessed Misery! "

III

One born with healthy frame — but not of will

That can resist emotions deep and strong,

Nor impulse throw, surcharged with potent strength —

And just the sort that pass as good and kind,

Beheld that he was safe, whilst others long

And vain did struggle 'gainst the surging waves.

Till, morbid grown, his mind could see, like flies

That seek the putrid part, but what was bad.

Then Fortune smiled on him, and his foot slipped.

That ope'd his eyes for e'er, and made him find

That stones and trees ne'er break the law,

But stones and trees remain ; that man alone

Is blest with power to fight and conquer Fate,

Transcending bounds and laws.

From him his passive nature fell, and life appeared

As broad and new, and broader, newer grew,

Till light ahead began to break, and glimpse of That

Where Peace Eternal dwells—yet one can only reach

By wading through the sea of struggles—courage-giving, came.

Then looking back on all that made him kin

To stocks and stones, and on to what the world

Had shunned him for, his fall, he blessed the fall,

And with a joyful heart, declared it —

"Blessed Sin!"

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。