辨喜文献馆

出家人之歌

卷4 poem
1,422 字数 · 6 分钟阅读 · Writings: Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

游方僧之歌

唤醒那音符!那支诞生于远方的歌,

在那里,世俗的污浊永远无从触及,

在那山洞与深林的林间空地,

那宁静不曾被对欲乐、财富或名声的叹息

所敢于打破;在那里奔流着

知识、真理与随之而来之妙乐的溪流。

高声唱出那音符,勇敢的游方僧(Sannyasin)!说——

"唵,彼即实在,唵!"(Om Tat Sat, Om!)

挣断你的枷锁!那将你束缚

于闪光的黄金或更暗淡低劣之物的桎梏;

爱与恨——善与恶——以及所有二元的众生,

要知道,奴隶终归是奴隶,无论被抚慰还是被鞭打,皆非自由;

因为枷锁纵然是黄金所铸,束缚的力量丝毫不减;

故此去除它们,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

让黑暗离去;那迷途之灯

以昏暗的光引路,在重重阴翳上叠加更多阴翳。

这对生命的渴求,永远将其熄灭;它拖曳着

灵魂从生至死,从死至生。

征服自我者,征服一切。知晓这一点

且永不屈服,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

"播种者必收获,"他们说,"因必生

确定的果;善有善报,恶有恶报,无人

能逃脱这法则。然而凡穿著形相者

必佩戴枷锁。"诚然如此;然而远超

名与相之外,是真我(Atman),永远自由。

要知你即是彼,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

那些做着如此虚幻之梦的人,

梦见父亲、母亲、子女、妻子和朋友,并不知晓真理。

无性别的真我!谁是祂的父亲?谁是祂的孩子?

谁是祂的朋友,谁是祂的敌人——祂不过是唯一者?

真我即万有,别无他物;

而你即是彼,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

唯有一者——自由者——知者——真我!

无名,无形,无染。

在祂之中是摩耶(Mâyâ)做着这一切的梦。

见证者,祂以自然与灵魂的形态显现。

要知你即是彼,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

你在何处寻觅?那自由,朋友,此世

与彼世皆无从赐予。在书本与庙宇中

你的寻求是徒劳的。唯有那牵引着

拖曳你前行的绳索的那只手才属于你。故此停止哀叹,

放开你的执握,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

说:"愿一切平安:愿我对

任何有生之物都不构成危险。在那居于高处者之中,

在那低匍爬行者之中,我是万物中的真我!

今生与来世的一切生命,我皆放弃,

一切天堂与人间与地狱,一切希望与恐惧。"

如此斩断你的桎梏,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

不必再顾虑身体如何生存或消亡,

其任务已完成。让业力将其带走漂流;

让一人为之戴上花环,让另一人踢踏

这躯壳;无需多言。没有称赞或责备,

当赞美者与责备者是同一者时。

如此保持平静,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

真理永不降临于欲望、名声与贪婪

盘踞之处。凡将女人视为

自己妻子的人,永远无法臻于完美;

凡拥有丝毫世间之物者,凡被愤怒所缚者,

永远无法穿越摩耶之门。

故此放弃这一切,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

你无需有家。什么样的家能容纳你,朋友?

天空是你的屋顶,青草是你的床;食物

是命运碰巧带来之物,烹制精良或粗劣,皆不计较。

没有食物或饮料能玷污那知晓自身的

高贵真我。如同奔流自由的大河,

你永远如此,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

只有少数人知晓真理。其余的人将憎恨

并嘲笑你,伟大者;然而不必理会。

你这自由者,从地到地游历,帮助

他们走出黑暗,走出摩耶的面纱。不存在

对痛苦的恐惧,也不寻求欢乐,

超越两者,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

如此日复一日,直至业力的力量耗尽,

永远释放灵魂。再无生死,

再无我,再无你,再无神,再无人。"我"

已化为万有,万有即"我"与妙乐。

要知你即是彼,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

唤醒那音符!那支诞生于远方的歌,

在那里,世俗的污浊永远无从触及,

在那山洞与深林的林间空地,

那宁静不曾被对欲乐、财富或名声的叹息

所敢于打破;在那里奔流着

知识、真理与随之而来之妙乐的溪流。

高声唱出那音符,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

挣断你的枷锁!那将你束缚

于闪光的黄金或更暗淡低劣之物的桎梏;

爱与恨——善与恶——以及所有二元的众生,

要知道,奴隶终归是奴隶,无论被抚慰还是被鞭打,皆非自由;

因为枷锁纵然是黄金所铸,束缚的力量丝毫不减;

故此去除它们,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

让黑暗离去;那迷途之灯

以昏暗的光引路,在重重阴翳上叠加更多阴翳。

这对生命的渴求,永远将其熄灭;它拖曳着

灵魂从生至死,从死至生。

征服自我者,征服一切。知晓这一点

且永不屈服,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

"播种者必收获,"他们说,"因必生

确定的果;善有善报,恶有恶报,无人

能逃脱这法则。然而凡穿著形相者

必佩戴枷锁。"诚然如此;然而远超

名与相之外,是真我,永远自由。

要知你即是彼,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

那些做着如此虚幻之梦的人,

梦见父亲、母亲、子女、妻子和朋友,并不知晓真理。

无性别的真我!谁是祂的父亲?谁是祂的孩子?

谁是祂的朋友,谁是祂的敌人——祂不过是唯一者?

真我即万有,别无他物;

而你即是彼,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

唯有一者——自由者——知者——真我!

无名,无形,无染。

在祂之中是摩耶做着这一切的梦。

见证者,祂以自然与灵魂的形态显现。

要知你即是彼,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

你在何处寻觅?那自由,朋友,此世

与彼世皆无从赐予。在书本与庙宇中

你的寻求是徒劳的。唯有那牵引着

拖曳你前行的绳索的那只手才属于你。故此停止哀叹,

放开你的执握,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

说:"愿一切平安:愿我对

任何有生之物都不构成危险。在那居于高处者之中,

在那低匍爬行者之中,我是万物中的真我!

今生与来世的一切生命,我皆放弃,

一切天堂与人间与地狱,一切希望与恐惧。"

如此斩断你的桎梏,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

不必再顾虑身体如何生存或消亡,

其任务已完成。让业力将其带走漂流;

让一人为之戴上花环,让另一人踢踏

这躯壳;无需多言。没有称赞或责备,

当赞美者与责备者是同一者时。

如此保持平静,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

真理永不降临于欲望、名声与贪婪

盘踞之处。凡将女人视为

自己妻子的人,永远无法臻于完美;

凡拥有丝毫世间之物者,凡被愤怒所缚者,

永远无法穿越摩耶之门。

故此放弃这一切,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

你无需有家。什么样的家能容纳你,朋友?

天空是你的屋顶,青草是你的床;食物

是命运碰巧带来之物,烹制精良或粗劣,皆不计较。

没有食物或饮料能玷污那知晓自身的

高贵真我。如同奔流自由的大河,

你永远如此,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

只有少数人知晓真理。其余的人将憎恨

并嘲笑你,伟大者;然而不必理会。

你这自由者,从地到地游历,帮助

他们走出黑暗,走出摩耶的面纱。不存在

对痛苦的恐惧,也不寻求欢乐,

超越两者,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

如此日复一日,直至业力的力量耗尽,

永远释放灵魂。再无生死,

再无我,再无你,再无神,再无人。"我"

已化为万有,万有即"我"与妙乐。

要知你即是彼,勇敢的游方僧!说——

"唵,彼即实在,唵!"

注释

English

THE SONG OF THE SANNYÂSIN

Wake up the note! the song that had its birth

Far off, where worldly taint could never reach,

In mountain caves and glades of forest deep,

Whose calm no sigh for lust or wealth or fame

Could ever dare to break; where rolled the stream

Of knowledge, truth, and bliss that follows both.

Sing high that note, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Strike off thy fetters! Bonds that bind thee down,

Of shining gold, or darker, baser ore ;

Love, hate—good, bad—and all the dual throng,

Know, slave is slave, caressed or whipped, not free ;

For fetters, though of gold, are not less strong to bind ;

Then off with them, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Let darkness go; the will-o'-the-wisp that leads

With blinking light to pile more gloom on gloom.

This thirst for life, for ever quench ; it drags

From birth to death, and death to birth, the soul.

He conquers all who conquers self. Know this

And never yield, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

"Who sows must reap," they say, "and cause must bring

The sure effect ; good, good ; bad, bad ; and none

Escape the law. But whoso wears a form

Must wear the chain." Too true ; but far beyond

Both name and form is Âtman, ever free.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

They know not truth who dream such vacant dreams

As father, mother, children, wife, and friend.

The sexless Self! whose father He? whose child?

Whose friend, whose foe is He who is but One?

The Self is all in all, none else exists ;

And thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

There is but One—The Free—The Knower—Self!

Without a name, without a form or stain.

In Him is Mâyâ dreaming all this dream.

The witness, He appears as nature, soul.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Where seekest thou? That freedom, friend, this world

Nor that can give. In books and temples vain

Thy search. Thine only is the hand that holds

The rope that drags thee on. Then cease lament,

Let go thy hold, Sannyâsin bold! Say —

"Om Tat Sat, Om!"

Say, "Peace to all: From me no danger be

To aught that lives. In those that dwell on high,

In those that lowly creep, I am the Self in all!

All life both here and there, do I renounce,

All heavens and earths and hells, all hopes and fears."

Thus cut thy bonds, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Heed then no more how body lives or goes,

Its task is done. Let Karma float it down ;

Let one put garlands on, another kick

This frame ; say naught. No praise or blame can be

Where praiser praised, and blamer blamed are one.

Thus be thou calm, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Truth never comes where lust and fame and greed

Of gain reside. No man who thinks of woman

As his wife can ever perfect be ;

Nor he who owns the least of things, nor he

Whom anger chains, can ever pass thro' Maya's gates.

So, give these up, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Have thou no home. What home can hold thee, friend?

The sky thy roof, the grass thy bed; and food

What chance may bring, well cooked or ill, judge not.

No food or drink can taint that noble Self

Which knows Itself. Like rolling river free

Thou ever be, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Few only know the truth. The rest will hate

And laugh at thee, great one ; but pay no heed.

Go thou, the free, from place to place, and help

Them out of darkness, Maya's veil. Without

The fear of pain or search for pleasure, go

Beyond them both, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Thus, day by day, till Karma's powers spent

Release the soul for ever. No more is birth,

Nor I, nor thou, nor God, nor man. The "I"

Has All become, the All is "I" and Bliss.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say —

"Om Tat Sat, Om!"

Wake up the note! the song that had its birth

Far off, where worldly taint could never reach,

In mountain caves and glades of forest deep,

Whose calm no sigh for lust or wealth or fame

Could ever dare to break; where rolled the stream

Of knowledge, truth, and bliss that follows both.

Sing high that note, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Strike off thy fetters! Bonds that bind thee down,

Of shining gold, or darker, baser ore ;

Love, hate—good, bad—and all the dual throng,

Know, slave is slave, caressed or whipped, not free ;

For fetters, though of gold, are not less strong to bind ;

Then off with them, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Let darkness go; the will-o'-the-wisp that leads

With blinking light to pile more gloom on gloom.

This thirst for life, for ever quench ; it drags

From birth to death, and death to birth, the soul.

He conquers all who conquers self. Know this

And never yield, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

"Who sows must reap," they say, "and cause must bring

The sure effect ; good, good ; bad, bad ; and none

Escape the law. But whoso wears a form

Must wear the chain." Too true ; but far beyond

Both name and form is Âtman, ever free.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

They know not truth who dream such vacant dreams

As father, mother, children, wife, and friend.

The sexless Self! whose father He? whose child?

Whose friend, whose foe is He who is but One?

The Self is all in all, none else exists ;

And thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

There is but One—The Free—The Knower—Self!

Without a name, without a form or stain.

In Him is Mâyâ dreaming all this dream.

The witness, He appears as nature, soul.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Where seekest thou? That freedom, friend, this world

Nor that can give. In books and temples vain

Thy search. Thine only is the hand that holds

The rope that drags thee on. Then cease lament,

Let go thy hold, Sannyâsin bold! Say —

"Om Tat Sat, Om!"

Say, "Peace to all: From me no danger be

To aught that lives. In those that dwell on high,

In those that lowly creep, I am the Self in all!

All life both here and there, do I renounce,

All heavens and earths and hells, all hopes and fears."

Thus cut thy bonds, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Heed then no more how body lives or goes,

Its task is done. Let Karma float it down ;

Let one put garlands on, another kick

This frame ; say naught. No praise or blame can be

Where praiser praised, and blamer blamed are one.

Thus be thou calm, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Truth never comes where lust and fame and greed

Of gain reside. No man who thinks of woman

As his wife can ever perfect be ;

Nor he who owns the least of things, nor he

Whom anger chains, can ever pass thro' Maya's gates.

So, give these up, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Have thou no home. What home can hold thee, friend?

The sky thy roof, the grass thy bed; and food

What chance may bring, well cooked or ill, judge not.

No food or drink can taint that noble Self

Which knows Itself. Like rolling river free

Thou ever be, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Few only know the truth. The rest will hate

And laugh at thee, great one ; but pay no heed.

Go thou, the free, from place to place, and help

Them out of darkness, Maya's veil. Without

The fear of pain or search for pleasure, go

Beyond them both, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Thus, day by day, till Karma's powers spent

Release the soul for ever. No more is birth,

Nor I, nor thou, nor God, nor man. The "I"

Has All become, the All is "I" and Bliss.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say —

"Om Tat Sat, Om!"

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。