创造赞歌
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
创世颂歌
(由孟加拉语转译)
一团整体,无形、无名、无色,
无时,无过去与未来之时,
无空间,无声音,无边界,无一切——
连否定之言语亦归于寂然之处。
由彼处,因果之河倾泻而下,
披着欲望的光辉形态,
那涌动的波涛愤怒地轰鸣,
发出"我是"、"我是"的不息之声。
在那无边无际的欲望之洋中,
涌现出闪耀的波浪,无数无量,
啊,那力量是何等的多样,
那形态是何等的万千,那安息是何等的深沉,
那运动是何等的变幻多端,谁能尽数?
数以百万计的月亮,数以百万计的太阳,
在那同一大洋中诞生,
汹涌奔腾,轰声动地,
遍布整个苍穹,以灿烂的光辉
淹没天际八方。
在其中产生并栖居着何等众生:
充满生机的、迟钝的与无生命的——无以数计,
还有苦乐、疾病、生死!
诚然,太阳是祂,祂的光芒也是祂,
不,太阳是祂,而祂也是那光芒。
一团整体,无形、无名、无色,
无时,无过去与未来之时,
无空间,无声音,无边界,无一切——
连否定之言语亦归于寂然之处。
由彼处,因果之河倾泻而下,
披着欲望的光辉形态,
那涌动的波涛愤怒地轰鸣,
发出"我是"、"我是"的不息之声。
在那无边无际的欲望之洋中,
涌现出闪耀的波浪,无数无量,
啊,那力量是何等的多样,
那形态是何等的万千,那安息是何等的深沉,
那运动是何等的变幻多端,谁能尽数?
数以百万计的月亮,数以百万计的太阳,
在那同一大洋中诞生,
汹涌奔腾,轰声动地,
遍布整个苍穹,以灿烂的光辉
淹没天际八方。
在其中产生并栖居着何等众生:
充满生机的、迟钝的与无生命的——无以数计,
还有苦乐、疾病、生死!
诚然,太阳是祂,祂的光芒也是祂,
不,太阳是祂,而祂也是那光芒。
注释
English
THE HYMN OF CREATION
(Rendered from Bengali)
One Mass, devoid of form, name, and colour,
Timeless, devoid of time past and future,
Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—
Where rests hushed even speech of negation.
From thence, down floweth the river causal,
Wearing the form of desire radiant,
Its heaving waters angrily roaring
The constant roar, "I am", "I am".
In that ocean of desire limitless,
Appear shining waves, countless, infinite,
Oh, of what power manifold they are,
Of what forms myriad, of what repose,
Of what movements varied, who can reckon?
Millions of moons, millions of suns,
Taking their birth in that very ocean,
Rushing headlong with din tumultuous,
Overspread the whole firmament, drowning
The points of heaven in light effulgent.
In it arise and reside what beings,
Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,
And pleasure and pain, disease, birth, and death!
Verily, the Sun is He, His the ray,
Nay, the Sun is He, and He is the ray.
One Mass, devoid of form, name, and colour,
Timeless, devoid of time past and future,
Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—
Where rests hushed even speech of negation.
From thence, down floweth the river causal,
Wearing the form of desire radiant,
Its heaving waters angrily roaring
The constant roar, "I am", "I am".
In that ocean of desire limitless,
Appear shining waves, countless, infinite,
Oh, of what power manifold they are,
Of what forms myriad, of what repose,
Of what movements varied, who can reckon?
Millions of moons, millions of suns,
Taking their birth in that very ocean,
Rushing headlong with din tumultuous,
Overspread the whole firmament, drowning
The points of heaven in light effulgent.
In it arise and reside what beings,
Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,
And pleasure and pain, disease, birth, and death!
Verily, the Sun is He, His the ray,
Nay, the Sun is He, and He is the ray.
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。