辨喜文献馆

致友人

卷4 poem
1,495 字数 · 6 分钟阅读 · Translations: Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

致友人

(辨喜梵文孟加拉语诗作之英译转译)

黑暗被误解为光明之处,

苦难被当作幸福之处,

疾病被伪装为健康之处,

新生儿的啼哭不过证明其尚在人世;

智者啊,你可还期望在此寻得幸福?

战争与争竞无休止地运转,

甚至父子相向而立,

处处唯有"自我"、"自我"——这永是唯一的音符,

智者啊,你可还在此寻求至高的安宁?

天堂与地狱交织混杂,

谁能逃脱这幻象(Māyā)的轮回(Samsāra)?

颈间锁着业力(Karma)的枷锁,

请问,那奴隶能逃往何处求得安全?

瑜伽(Yoga)之道与感官享乐之道,

在家居士的生活与出家游方僧(Sannyās)的生活,

虔信(Bhakti)、礼拜与积累财富,

誓愿、舍离(Tyāga)与严苛的苦行——

我已一一亲历。我所知晓了什么?

——只知晓了半点幸福都不曾有,

人生不过是坦塔洛斯的杯盏;

你的心越是高尚,可以确知:

你所分担的苦难便越多。

心怀宽广、无私的爱者啊,须知,

在这龌龊的世间,没有你立足之处;

大理石雕像怎能承受

铁块所能承受的重击?

若你能如那麻木堕落之人,

口蜜腹剑,内藏毒液,

既无真诚,又只崇拜自我,

那你才会在这轮回中觅得一席之地。

以生命为代价追求知识,

我已将半生岁月奉献于此;

为了爱,犹如痴狂之人,

我曾一次次抓住那无生命的虚影;

为了宗教,我寻访过许多信仰,

住过山洞,栖过火葬场,

流连于恒河(Ganga)与其他圣河之畔,

化缘度日,不知熬过了多少个日子!

无友无伴,衣衫褴褛,一无所有,

挨门逐户,以缘分送来的残食果腹。

这躯体已被苦行(Tapasyā)的重负压垮;

请问,我此生究竟积攒了什么财富?

朋友,请听我向你倾诉我的心声;

我在生命中发现了这至高的真理——

在这生命的漩涡中,被波浪拍打,

有一条摆渡,能将人渡过那片大海。

礼拜的仪式、调息(Pranayama),

科学、哲学、各种体系,

舍弃、占有及诸如此类——

这一切不过是心灵的幻象——

爱,爱——那才是唯一的东西,唯一的宝藏。

在个体灵魂(Jiva)与梵(Brahman)之中,在人与神之中,

在鬼魂、精灵与灵体等种种之中,

在天神(Devas)、兽类、鸟类、昆虫与蠕虫之中,

这灵性之爱(Prema)栖居于众生的心间。

请问,还有谁是万神之上的至高神?

请问,还有谁推动着整个宇宙运转?

母亲为子女殒命,强盗行劫——

二者皆不过是同一爱的冲动!

超乎人类语言与心智的理解,

它存于安乐与苦难之中;正是它,以无所不能、毁灭一切的

迦梨(Kāli)降临,也以最慈悲的母亲降临。

疾病、丧亲、贫穷的煎熬,

法(Dharma)及其对立的非法(Adharma),

皆不过是以种种方式礼拜它;

请问,个体灵魂靠自身能做什么?

追求幸福者,乃是痴人,

渴望苦难者,乃是狂徒,

深切渴望死亡者,也是狂人,

不灭——不过是虚妄的渴望!

因为,无论你走得多么遥远,

乘坐那光辉灿烂的心智之车,

那不过是同一片轮回之海,

苦乐不停地回旋翻涌。

听啊,失去翅膀的候鸟,

这并非你逃脱的正道;

你一次次遭受打击,一次次倒下,

为何还要尝试那不可能之事?

放下你对知识的虚妄依赖,

放下你的祈祷、供奉与力量,

因为无私的爱才是唯一的依托;——

瞧那虫蛾扑火,它在教导!

那卑微的虫子因美而盲,

你的灵魂已被爱的美酒所醉;

啊,真实的爱者,将你的一切

自我的糟粕与卑微的私心投入火中。

请问——幸福可曾降临一个乞丐?

成为施舍的对象又有何益?

施予吧,绝不要转身索取回报,

若你心中确有那宝藏。

是的,你生来就是无限的继承者,

心中有那爱的大海,

"施予"、"给予"——凡求回报者,

那大海便会缩减为小小一滴。

从最高的梵(Brahman)到远处的虫豸,

乃至最微细的原子,

处处皆是同一神,那一切之爱;

朋友,将心灵、灵魂、肉身献于其足前。

这些皆是祂在你面前的种种形象,

舍弃了这些,你还在哪里寻找神?

无差别地爱一切众生者,

他才是在最好地礼拜自己的神。

黑暗被误解为光明之处,

苦难被当作幸福之处,

疾病被伪装为健康之处,

新生儿的啼哭不过证明其尚在人世;

智者啊,你可还期望在此寻得幸福?

战争与争竞无休止地运转,

甚至父子相向而立,

处处唯有"自我"、"自我"——这永是唯一的音符,

智者啊,你可还在此寻求至高的安宁?

天堂与地狱交织混杂,

谁能逃脱这幻象的轮回?

颈间锁着业力的枷锁,

请问,那奴隶能逃往何处求得安全?

瑜伽之道与感官享乐之道,

在家居士的生活与出家游方僧的生活,

虔信、礼拜与积累财富,

誓愿、舍离与严苛的苦行——

我已一一亲历。我所知晓了什么?

——只知晓了半点幸福都不曾有,

人生不过是坦塔洛斯的杯盏;

你的心越是高尚,可以确知:

你所分担的苦难便越多。

心怀宽广、无私的爱者啊,须知,

在这龌龊的世间,没有你立足之处;

大理石雕像怎能承受

铁块所能承受的重击?

若你能如那麻木堕落之人,

口蜜腹剑,内藏毒液,

既无真诚,又只崇拜自我,

那你才会在这轮回中觅得一席之地。

以生命为代价追求知识,

我已将半生岁月奉献于此;

为了爱,犹如痴狂之人,

我曾一次次抓住那无生命的虚影;

为了宗教,我寻访过许多信仰,

住过山洞,栖过火葬场,

流连于恒河与其他圣河之畔,

化缘度日,不知熬过了多少个日子!

无友无伴,衣衫褴褛,一无所有,

挨门逐户,以缘分送来的残食果腹。

这躯体已被苦行的重负压垮;

请问,我此生究竟积攒了什么财富?

朋友,请听我向你倾诉我的心声;

我在生命中发现了这至高的真理——

在这生命的漩涡中,被波浪拍打,

有一条摆渡,能将人渡过那片大海。

礼拜的仪式、调息,

科学、哲学、各种体系,

舍弃、占有及诸如此类——

这一切不过是心灵的幻象——

爱,爱——那才是唯一的东西,唯一的宝藏。

在个体灵魂与梵之中,在人与神之中,

在鬼魂、精灵与灵体等种种之中,

在天神、兽类、鸟类、昆虫与蠕虫之中,

这灵性之爱栖居于众生的心间。

请问,还有谁是万神之上的至高神?

请问,还有谁推动着整个宇宙运转?

母亲为子女殒命,强盗行劫——

二者皆不过是同一爱的冲动!

超乎人类语言与心智的理解,

它存于安乐与苦难之中;正是它,以无所不能、毁灭一切的

迦梨降临,也以最慈悲的母亲降临。

疾病、丧亲、贫穷的煎熬,

法及其对立的非法,

皆不过是以种种方式礼拜它;

请问,个体灵魂靠自身能做什么?

追求幸福者,乃是痴人,

渴望苦难者,乃是狂徒,

深切渴望死亡者,也是狂人,

不灭——不过是虚妄的渴望!

因为,无论你走得多么遥远,

乘坐那光辉灿烂的心智之车,

那不过是同一片轮回之海,

苦乐不停地回旋翻涌。

听啊,失去翅膀的候鸟,

这并非你逃脱的正道;

你一次次遭受打击,一次次倒下,

为何还要尝试那不可能之事?

放下你对知识的虚妄依赖,

放下你的祈祷、供奉与力量,

因为无私的爱才是唯一的依托;——

瞧那虫蛾扑火,它在教导!

那卑微的虫子因美而盲,

你的灵魂已被爱的美酒所醉;

啊,真实的爱者,将你的一切

自我的糟粕与卑微的私心投入火中。

请问——幸福可曾降临一个乞丐?

成为施舍的对象又有何益?

施予吧,绝不要转身索取回报,

若你心中确有那宝藏。

是的,你生来就是无限的继承者,

心中有那爱的大海,

"施予"、"给予"——凡求回报者,

那大海便会缩减为小小一滴。

从最高的梵到远处的虫豸,

乃至最微细的原子,

处处皆是同一神,那一切之爱;

朋友,将心灵、灵魂、肉身献于其足前。

这些皆是祂在你面前的种种形象,

舍弃了这些,你还在哪里寻找神?

无差别地爱一切众生者,

他才是在最好地礼拜自己的神。

注释

English

TO A FRIEND

(Rendered from a Bengali poem composed by Swami Vivekananda)

Where darkness is interpreted as light,

Where misery passes for happiness,

Where disease is pretended to be health,

Where the new-born's cry but shows 'tis alive;

Dost thou, O wise, expect happiness here ?

Where war and competition ceaseless run,

Even the father turns against the son,

Where "self", "self"—this always the only note,

Dost thou, O wise, seek for peace supreme here?

A glaring mixture of heaven and hell,

Who can fly from this Samsâr of Mâyâ?

Fastened in the neck with Karma's fetters,

Say, where can the slave escape for safety?

The paths of Yoga and of sense-enjoyment,

The life of the householder and Sannyâs,

Devotion, worship, and earning riches,

Vows, Tyâga, and austerities severe,

I have seen through them all. What have I known?

—Have known there's not a jot of happiness,

Life is only a cup of Tantalus;

The nobler is your heart, know for certain,

The more must be your share of misery.

Thou large-hearted Lover unselfish, know,

There's no room in this sordid world for thee;

Can a marble figure e'er brook the blow

That an iron mass can afford to bear?

Couldst thou be as one inert and abject,

Honey-mouthed, but with poison in thy heart,

Destitute of truth and worshipping self,

Then thou wouldst have a place in this Samsar.

Pledging even life for gaining knowledge,

I have devoted half my days on earth;

For the sake of love, even as one insane,

I have often clutched at shadows lifeless;

For religion, many creeds have I sought,

Lived in mountain-caves, on cremation-grounds,

By the Ganga and other sacred streams,

And how many days have I passed on alms!

Friendless, clad in rags, with no possession,

Feeding from door to door on what chance would bring.

The frame broken under Tapasyâ's weight;

What riches, ask thou, have I earned in life?

Listen, friend, I will speak my heart to thee;

I have found in my life this truth supreme—

Buffeted by waves, in this whirl of life,

There's one ferry that takes across the sea.

Formulas of worship, control of breath,

Science, philosophy, systems varied,

Relinquishment, possession, and the like,

All these are but delusions of the mind—

Love, Love—that's the one thing, the sole treasure.

In Jiva and Brahman, in man and God,

In ghosts, and wraiths, and spirits, and so forth,

In Devas, beasts, birds, insects, and in worms,

This Prema dwells in the heart of them all.

Say, who else is the highest God of gods?

Say, who else moves all the universe?

The mother dies for her young, robber robs—

Both are but the impulse of the same Love!

Beyond the ken of human speech and mind,

It dwells in weal and woe; 'tis that which comes

As the all-powerful, all-destroyer

Kâli, and as the kindliest mother.

Disease, bereavement, pinch of poverty,

Dharma, and its opposite Adharma,

Are but ITS worship in manifold modes;

Say, what does by himself a Jiva do?

Deluded is he who happiness seeks,

Lunatic he who misery wishes,

Insane he too who fondly longs for death,

Immortality—vain aspiration!

For, far, however far you may travel,

Mounted on the brilliant mental car,

'Tis the same ocean of the Samsar,

Happiness and misery whirling on.

Listen O Vihangam, bereft of wings,

'Tis not the way to make good your escape;

Time and again you get blows, and collapse,

Why then attempt what is impossible?

Let go your vain reliance on knowledge,

Let go your prayers, offerings, and strength,

For Love selfless is the only resource;—

Lo, the insects teach, embracing the flame!

The base insect's blind, by beauty charmed,

Thy soul is drunken with the wine of Love;

O thou Lover true, cast into the fire

All thy dross of self, thy mean selfishness.

Say—comes happiness e'er to a beggar?

What good being object of charity?

Give away, ne'er turn to ask in return,

Should there be the wealth treasured in thy heart.

Ay, born heir to the Infinite thou art,

Within the heart is the ocean of Love,

"Give", "Give away"—whoever asks return,

His ocean dwindles down to a mere drop.

From highest Brahman to the yonder worm,

And to the very minutest atom,

Everywhere is the same God, the All-Love;

Friend, offer mind, soul, body, at their feet.

These are His manifold forms before thee,

Rejecting them, where seekest thou for God?

Who loves all beings without distinction,

He indeed is worshipping best his God.

Where darkness is interpreted as light,

Where misery passes for happiness,

Where disease is pretended to be health,

Where the new-born's cry but shows 'tis alive;

Dost thou, O wise, expect happiness here ?

Where war and competition ceaseless run,

Even the father turns against the son,

Where "self", "self"—this always the only note,

Dost thou, O wise, seek for peace supreme here?

A glaring mixture of heaven and hell,

Who can fly from this Samsâr of Mâyâ?

Fastened in the neck with Karma's fetters,

Say, where can the slave escape for safety?

The paths of Yoga and of sense-enjoyment,

The life of the householder and Sannyâs,

Devotion, worship, and earning riches,

Vows, Tyâga, and austerities severe,

I have seen through them all. What have I known?

—Have known there's not a jot of happiness,

Life is only a cup of Tantalus;

The nobler is your heart, know for certain,

The more must be your share of misery.

Thou large-hearted Lover unselfish, know,

There's no room in this sordid world for thee;

Can a marble figure e'er brook the blow

That an iron mass can afford to bear?

Couldst thou be as one inert and abject,

Honey-mouthed, but with poison in thy heart,

Destitute of truth and worshipping self,

Then thou wouldst have a place in this Samsar.

Pledging even life for gaining knowledge,

I have devoted half my days on earth;

For the sake of love, even as one insane,

I have often clutched at shadows lifeless;

For religion, many creeds have I sought,

Lived in mountain-caves, on cremation-grounds,

By the Ganga and other sacred streams,

And how many days have I passed on alms!

Friendless, clad in rags, with no possession,

Feeding from door to door on what chance would bring.

The frame broken under Tapasyâ's weight;

What riches, ask thou, have I earned in life?

Listen, friend, I will speak my heart to thee;

I have found in my life this truth supreme—

Buffeted by waves, in this whirl of life,

There's one ferry that takes across the sea.

Formulas of worship, control of breath,

Science, philosophy, systems varied,

Relinquishment, possession, and the like,

All these are but delusions of the mind—

Love, Love—that's the one thing, the sole treasure.

In Jiva and Brahman, in man and God,

In ghosts, and wraiths, and spirits, and so forth,

In Devas, beasts, birds, insects, and in worms,

This Prema dwells in the heart of them all.

Say, who else is the highest God of gods?

Say, who else moves all the universe?

The mother dies for her young, robber robs—

Both are but the impulse of the same Love!

Beyond the ken of human speech and mind,

It dwells in weal and woe; 'tis that which comes

As the all-powerful, all-destroyer

Kâli, and as the kindliest mother.

Disease, bereavement, pinch of poverty,

Dharma, and its opposite Adharma,

Are but ITS worship in manifold modes;

Say, what does by himself a Jiva do?

Deluded is he who happiness seeks,

Lunatic he who misery wishes,

Insane he too who fondly longs for death,

Immortality—vain aspiration!

For, far, however far you may travel,

Mounted on the brilliant mental car,

'Tis the same ocean of the Samsar,

Happiness and misery whirling on.

Listen O Vihangam, bereft of wings,

'Tis not the way to make good your escape;

Time and again you get blows, and collapse,

Why then attempt what is impossible?

Let go your vain reliance on knowledge,

Let go your prayers, offerings, and strength,

For Love selfless is the only resource;—

Lo, the insects teach, embracing the flame!

The base insect's blind, by beauty charmed,

Thy soul is drunken with the wine of Love;

O thou Lover true, cast into the fire

All thy dross of self, thy mean selfishness.

Say—comes happiness e'er to a beggar?

What good being object of charity?

Give away, ne'er turn to ask in return,

Should there be the wealth treasured in thy heart.

Ay, born heir to the Infinite thou art,

Within the heart is the ocean of Love,

"Give", "Give away"—whoever asks return,

His ocean dwindles down to a mere drop.

From highest Brahman to the yonder worm,

And to the very minutest atom,

Everywhere is the same God, the All-Love;

Friend, offer mind, soul, body, at their feet.

These are His manifold forms before thee,

Rejecting them, where seekest thou for God?

Who loves all beings without distinction,

He indeed is worshipping best his God.

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。